逐节对照
- 中文标准译本 - 有些人以为我不会到你们那里去,他们就自我膨胀。
- 新标点和合本 - 有些人自高自大,以为我不到你们那里去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人以为我不到你们那里去而自高自大。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些人以为我不到你们那里去而自高自大。
- 当代译本 - 你们当中有些人以为我不会再去你们那里,就傲慢自大起来。
- 圣经新译本 - 有人以为我不会到你们那里去,就自高自大。
- 现代标点和合本 - 有些人自高自大,以为我不到你们那里去。
- 和合本(拼音版) - 有些人自高自大,以为我不到你们那里去;
- New International Version - Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
- New International Reader's Version - Some of you have become proud. You act as if I weren’t coming to you.
- English Standard Version - Some are arrogant, as though I were not coming to you.
- New Living Translation - Some of you have become arrogant, thinking I will not visit you again.
- The Message - I know there are some among you who are so full of themselves they never listen to anyone, let alone me. They don’t think I’ll ever show up in person. But I’ll be there sooner than you think, God willing, and then we’ll see if they’re full of anything but hot air. God’s Way is not a matter of mere talk; it’s an empowered life.
- Christian Standard Bible - Now some are arrogant, as though I were not coming to you.
- New American Standard Bible - Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
- New King James Version - Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
- Amplified Bible - Now some of you have become arrogant and pretentious, as though I were not coming to see you.
- American Standard Version - Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
- King James Version - Now some are puffed up, as though I would not come to you.
- New English Translation - Some have become arrogant, as if I were not coming to you.
- World English Bible - Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
- 新標點和合本 - 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人以為我不到你們那裏去而自高自大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些人以為我不到你們那裏去而自高自大。
- 當代譯本 - 你們當中有些人以為我不會再去你們那裡,就傲慢自大起來。
- 聖經新譯本 - 有人以為我不會到你們那裡去,就自高自大。
- 呂振中譯本 - 有些人自吹自大,以為我不去找你們了。
- 中文標準譯本 - 有些人以為我不會到你們那裡去,他們就自我膨脹。
- 現代標點和合本 - 有些人自高自大,以為我不到你們那裡去。
- 文理和合譯本 - 今有人意我不來而自矜、
- 文理委辦譯本 - 有人意我不來、妄自誇大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人意我不來就爾、妄自誇大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中有人、近頗言大而誇、一若我無再來爾處之可能也者。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, algunos de ustedes se han vuelto presuntuosos, pensando que no iré a verlos.
- 현대인의 성경 - 여러분 가운데는 내가 여러분에게 가지 않을 것으로 생각하고 교만해진 사람들이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.
- Восточный перевод - Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Pensant que désormais je ne reviendrai plus chez vous, certains se sont mis à jouer les importants.
- リビングバイブル - 「パウロはこちらへ来て話をつけるのがこわいのだ」と、思い上がっている人たちがいるそうですね。
- Nestle Aland 28 - Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς, ἐφυσιώθησάν τινες;
- Nova Versão Internacional - Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
- Hoffnung für alle - Einige von euch machen sich wichtig und behaupten lautstark, ich würde es gar nicht mehr wagen, selbst nach Korinth zu kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có mấy người lên mặt kiêu ngạo vì tưởng tôi không còn đến thăm anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในพวกท่านได้หยิ่งผยองขึ้นมาราวกับข้าพเจ้าจะไม่มาหาท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านบางคนได้กลายเป็นคนหยิ่งผยองไป เพราะคิดว่าข้าพเจ้าจะไม่มาหาท่านแล้ว
交叉引用
- 哥林多前书 4:21 - 你们要什么呢?要我带着权杖,还是要我带着爱和温柔的心灵到你们那里去呢?
- 哥林多前书 5:2 - 你们却还自我膨胀!难道你们不更应该悲伤,让做这事的人从你们里面被除去吗?
- 哥林多前书 4:6 - 弟兄们,我把这些事应用到我和阿波罗身上,是为了你们的缘故,好让你们从我们学到“不要超越经上所记的”,免得你们自我膨胀,抬高这个人,贬低那个人。
- 哥林多前书 4:7 - 使你与别人 不同的到底是谁呢?你有什么不是领受的呢?如果真是领受的,你为什么还自夸,好像不是领受的呢?
- 哥林多前书 4:8 - 你们已经饱足了,已经富有了,没有我们,自己就做王了!我真希望你们真做王,好让我们也与你们一同做王!