逐节对照
- 文理委辦譯本 - 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、
- 新标点和合本 - 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
- 当代译本 - 我之所以写这些事,并非叫你们羞愧,而是像劝诫我亲爱的儿女一样劝诫你们。
- 圣经新译本 - 我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。
- 中文标准译本 - 我写这些,不是要你们感到羞愧,而是把你们当做我亲爱的儿女来劝诫。
- 现代标点和合本 - 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
- 和合本(拼音版) - 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
- New International Version - I am writing this not to shame you but to warn you as my dear children.
- New International Reader's Version - I am not writing this to shame you. You are my dear children, and I want to warn you.
- English Standard Version - I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
- New Living Translation - I am not writing these things to shame you, but to warn you as my beloved children.
- The Message - I’m not writing all this as a neighborhood scold to shame you. I’m writing as a father to you, my children. I love you and want you to grow up well, not spoiled. There are a lot of people around who can’t wait to tell you what you’ve done wrong, but there aren’t many fathers willing to take the time and effort to help you grow up. It was as Jesus helped me proclaim God’s Message to you that I became your father. I’m not, you know, asking you to do anything I’m not already doing myself.
- Christian Standard Bible - I’m not writing this to shame you, but to warn you as my dear children.
- New American Standard Bible - I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
- New King James Version - I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
- Amplified Bible - I do not write these things to shame you, but to warn and advise you as my beloved children.
- American Standard Version - I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
- King James Version - I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
- New English Translation - I am not writing these things to shame you, but to correct you as my dear children.
- World English Bible - I don’t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
- 新標點和合本 - 我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
- 當代譯本 - 我之所以寫這些事,並非叫你們羞愧,而是像勸誡我親愛的兒女一樣勸誡你們。
- 聖經新譯本 - 我寫這些話,不是要叫你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸戒你們。
- 呂振中譯本 - 我寫這些話、不是要叫你們羞愧,乃是要勸戒你們、像我親愛的兒女一樣。
- 中文標準譯本 - 我寫這些,不是要你們感到羞愧,而是把你們當做我親愛的兒女來勸誡。
- 現代標點和合本 - 我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
- 文理和合譯本 - 余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我書此、非欲愧爾、乃欲勸爾、如我之愛子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之書此、非欲愧爾、乃欲規爾。予視爾如愛兒、有所見不忍不告也。
- Nueva Versión Internacional - No les escribo esto para avergonzarlos, sino para amonestarlos, como a hijos míos amados.
- 현대인의 성경 - 내가 이것을 쓰는 것은 여러분을 부끄럽게 하려는 것이 아니라 내 사랑하는 자녀처럼 훈계하려는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
- Восточный перевод - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Si j’écris ainsi, ce n’est pas pour vous remplir de confusion. C’est pour vous mettre en garde comme des enfants bien-aimés.
- リビングバイブル - このように書いたのは、あなたがたに恥をかかせるためではありません。愛する子どもとして戒め、さとすためです。
- Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν].
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ.
- Nova Versão Internacional - Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
- Hoffnung für alle - Ich schreibe das alles nicht, um euch zu beschämen. Vielmehr möchte ich euch wieder auf den rechten Weg bringen. Ihr seid doch meine geliebten Kinder!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết những điều này, không phải để anh chị em xấu hổ, nhưng để khuyên răn anh chị em như con cái thân yêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ข้าพเจ้าเขียนมาเช่นนี้ไม่ใช่เพื่อให้ท่านอับอาย แต่เพื่อเตือนท่านในฐานะลูกที่รักของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน มิใช่เพื่อให้ท่านเกิดความละอายใจ แต่เพื่อเตือนท่านซึ่งข้าพเจ้าก็รักเหมือนลูก
交叉引用
- 哥林多前書 9:15 - 然我不為之、我遺書、非欲得此、蓋余寧死、不可使吾所自詡者、歸於烏有、
- 哥林多後書 11:11 - 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、
- 哥林多前書 15:34 - 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、
- 以西結書 3:21 - 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、
- 哥林多前書 6:5 - 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、
- 約翰三書 1:4 - 余聞弟子從真理、喜莫大焉、
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御眾以寛、
- 哥林多後書 12:19 - 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督 、在上帝前而言此、悉以輔爾德、
- 哥林多後書 7:3 - 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、
- 歌羅西書 1:28 - 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督 耶穌之道、立於上帝前、
- 使徒行傳 20:31 - 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾眾、
- 哥林多後書 12:14 - 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃為爾益、子不必為父積財、乃父為子焉、
- 哥林多後書 12:15 - 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾、愈失爾愛、
- 哥林多後書 6:11 - 哥林多人歟、我心廣口啟勸爾矣、
- 哥林多後書 6:12 - 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、
- 哥林多後書 6:13 - 吾誨爾若子、宜廣其心報我、
- 哥林多前書 4:15 - 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督 耶穌福音、以重生爾、
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾知我勸慰、丁寧爾眾、猶父之勵厥子、