Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 并且亲手劳苦做工。被人辱骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就容忍;
  • 新标点和合本 - 并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
  • 当代译本 - 还要亲手劳作。我们被人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,就逆来顺受;
  • 圣经新译本 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
  • 现代标点和合本 - 并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
  • 和合本(拼音版) - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
  • New International Version - We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;
  • New International Reader's Version - We work hard with our own hands. When others curse us, we bless them. When we are attacked, we put up with it.
  • English Standard Version - and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
  • New Living Translation - We work wearily with our own hands to earn our living. We bless those who curse us. We are patient with those who abuse us.
  • Christian Standard Bible - we labor, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure it;
  • New American Standard Bible - and we labor, working with our own hands; when we are verbally abused, we bless; when we are persecuted, we endure it;
  • New King James Version - And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
  • Amplified Bible - We work [for our living], working hard with our own hands. When we are reviled and verbally abused, we bless. When we are persecuted, we take it patiently and endure.
  • American Standard Version - and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
  • King James Version - And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
  • New English Translation - We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,
  • World English Bible - We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
  • 新標點和合本 - 並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且勞碌,親手做工;被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且勞碌,親手做工;被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
  • 當代譯本 - 還要親手勞作。我們被人咒罵,就為對方祝福;受人迫害,就逆來順受;
  • 聖經新譯本 - 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
  • 呂振中譯本 - 勞勞苦苦,親手作工;被辱罵,我們就祝福;受逼迫,我們就忍受;
  • 中文標準譯本 - 並且親手勞苦做工。被人辱罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就容忍;
  • 現代標點和合本 - 並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
  • 文理和合譯本 - 且服勞躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、
  • 文理委辦譯本 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 躬自操作、不遑寧處;被人詬誶、我則福之;被人凌虐、我則耐之;
  • Nueva Versión Internacional - Con estas manos nos matamos trabajando. Si nos maldicen, bendecimos; si nos persiguen, lo soportamos;
  • 현대인의 성경 - 생활비를 위해 수고하며 손수 일해 왔습니다. 그리고 욕을 얻어먹어도 축복하고 핍박을 당해도 참고
  • Новый Русский Перевод - мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
  • Восточный перевод - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous nous épuisons à travailler de nos propres mains. On nous insulte ? Nous bénissons. On nous persécute ? Nous le supportons.
  • リビングバイブル - また、生活のために、自ら汗水流して働きました。私たちをのろう人たちを、かえって祝福し、危害を加えられても耐え忍び、
  • Nestle Aland 28 - καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν. λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν; διωκόμενοι, ἀνεχόμεθα;
  • Nova Versão Internacional - trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
  • Hoffnung für alle - Wir arbeiten hart für unseren Lebensunterhalt. Wenn man uns beleidigt, dann segnen wir. Verfolgt man uns, wehren wir uns nicht dagegen ;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi phải làm việc vất vả để tự nuôi thân. Bị nguyền rủa, chúng tôi chúc phước. Bị bức hại, chúng tôi chịu đựng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราตรากตรำทำงานด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกแช่งด่าเราก็ให้พร เมื่อถูกข่มเหงเราก็ทนเอา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​เรา​ต้อง​ทำงาน​หนัก​ด้วย​มือ​ของ​เรา​เอง เมื่อ​ถูก​สาปแช่ง เรา​ก็​อวยพร​ไป เมื่อ​ถูก​กดขี่​ข่มเหง เรา​ก็​ทน​เอา
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
  • 约翰福音 15:20 - 你们当记住我对你们说过的话:“没有一个奴仆大过他的主人。”他们既然逼迫了我,也会逼迫你们;如果他们遵守了我的话,也就会遵守你们的话。
  • 马太福音 5:44 - 但是我告诉你们:要爱你们的敌人 , 为那些 逼迫你们的人祷告,
  • 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴没有不做工的权利吗?
  • 使徒行传 20:34 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。
  • 彼得前书 4:19 - 因此,那些照着神的旨意受苦的人,要藉着行善把自己的灵魂 交托给那位信实的造物主。
  • 犹大书 1:9 - 即使是天使长米迦勒,当他与魔鬼争辩,为摩西的尸体争论的时候,也不敢用毁谤的话定它的罪,只说:“愿主责备你!”
  • 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也没有白吃过谁的饭 。相反,我们辛苦劳碌、日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
  • 路加福音 23:34 - 那时,耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。” 士兵们 抽签分了他的衣服。
  • 彼得前书 3:14 - 然而,即使你们为义受苦,也是蒙福的。不要怕他们所惧怕的 ,也不要惊慌不安,
  • 使徒行传 7:60 - 然后他跪下,大声呼喊:“主啊,不要把这罪归于他们。”说了这话,他就睡了。
  • 提摩太前书 4:10 - 事实上,我们劳苦、争战 正是为此,因为我们把盼望寄托于永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。
  • 路加福音 6:28 - 要祝福那些诅咒你们的人,为那些诋毁你们的人祷告。
  • 罗马书 12:20 - 不但如此, “如果你的敌人 饿了,就给他吃; 如果他渴了,就给他喝; 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:14 - 要祝福那些逼迫你们的人;要祝福,不要诅咒。
  • 彼得前书 4:12 - 各位蒙爱的人哪,当火一样的考验临到你们中间,给你们试炼的时候,你们不要感到奇怪,好像发生了怪异的事。
  • 彼得前书 4:13 - 相反,你们既然在基督的苦难上有份,就应该照此欢喜,好使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜、快乐。
  • 彼得前书 4:14 - 你们如果因基督的名受责骂,就是蒙福的,因为荣耀的灵,就是神的灵,住在你们身上。
  • 马太福音 5:11 - “当人们因我的缘故责骂你们、逼迫你们、用各种捏造出来的恶事毁谤你们的时候,你们就是蒙福的。
  • 使徒行传 18:3 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。
  • 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反要祝福,因为 你们是为此蒙召的,好使你们继承祝福。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 并且亲手劳苦做工。被人辱骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就容忍;
  • 新标点和合本 - 并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
  • 当代译本 - 还要亲手劳作。我们被人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,就逆来顺受;
  • 圣经新译本 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
  • 现代标点和合本 - 并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
  • 和合本(拼音版) - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
  • New International Version - We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;
  • New International Reader's Version - We work hard with our own hands. When others curse us, we bless them. When we are attacked, we put up with it.
  • English Standard Version - and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
  • New Living Translation - We work wearily with our own hands to earn our living. We bless those who curse us. We are patient with those who abuse us.
  • Christian Standard Bible - we labor, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure it;
  • New American Standard Bible - and we labor, working with our own hands; when we are verbally abused, we bless; when we are persecuted, we endure it;
  • New King James Version - And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
  • Amplified Bible - We work [for our living], working hard with our own hands. When we are reviled and verbally abused, we bless. When we are persecuted, we take it patiently and endure.
  • American Standard Version - and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
  • King James Version - And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
  • New English Translation - We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,
  • World English Bible - We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
  • 新標點和合本 - 並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且勞碌,親手做工;被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且勞碌,親手做工;被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
  • 當代譯本 - 還要親手勞作。我們被人咒罵,就為對方祝福;受人迫害,就逆來順受;
  • 聖經新譯本 - 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
  • 呂振中譯本 - 勞勞苦苦,親手作工;被辱罵,我們就祝福;受逼迫,我們就忍受;
  • 中文標準譯本 - 並且親手勞苦做工。被人辱罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就容忍;
  • 現代標點和合本 - 並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
  • 文理和合譯本 - 且服勞躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、
  • 文理委辦譯本 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 躬自操作、不遑寧處;被人詬誶、我則福之;被人凌虐、我則耐之;
  • Nueva Versión Internacional - Con estas manos nos matamos trabajando. Si nos maldicen, bendecimos; si nos persiguen, lo soportamos;
  • 현대인의 성경 - 생활비를 위해 수고하며 손수 일해 왔습니다. 그리고 욕을 얻어먹어도 축복하고 핍박을 당해도 참고
  • Новый Русский Перевод - мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
  • Восточный перевод - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous nous épuisons à travailler de nos propres mains. On nous insulte ? Nous bénissons. On nous persécute ? Nous le supportons.
  • リビングバイブル - また、生活のために、自ら汗水流して働きました。私たちをのろう人たちを、かえって祝福し、危害を加えられても耐え忍び、
  • Nestle Aland 28 - καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν. λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν; διωκόμενοι, ἀνεχόμεθα;
  • Nova Versão Internacional - trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
  • Hoffnung für alle - Wir arbeiten hart für unseren Lebensunterhalt. Wenn man uns beleidigt, dann segnen wir. Verfolgt man uns, wehren wir uns nicht dagegen ;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi phải làm việc vất vả để tự nuôi thân. Bị nguyền rủa, chúng tôi chúc phước. Bị bức hại, chúng tôi chịu đựng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราตรากตรำทำงานด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกแช่งด่าเราก็ให้พร เมื่อถูกข่มเหงเราก็ทนเอา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​เรา​ต้อง​ทำงาน​หนัก​ด้วย​มือ​ของ​เรา​เอง เมื่อ​ถูก​สาปแช่ง เรา​ก็​อวยพร​ไป เมื่อ​ถูก​กดขี่​ข่มเหง เรา​ก็​ทน​เอา
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
  • 约翰福音 15:20 - 你们当记住我对你们说过的话:“没有一个奴仆大过他的主人。”他们既然逼迫了我,也会逼迫你们;如果他们遵守了我的话,也就会遵守你们的话。
  • 马太福音 5:44 - 但是我告诉你们:要爱你们的敌人 , 为那些 逼迫你们的人祷告,
  • 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴没有不做工的权利吗?
  • 使徒行传 20:34 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。
  • 彼得前书 4:19 - 因此,那些照着神的旨意受苦的人,要藉着行善把自己的灵魂 交托给那位信实的造物主。
  • 犹大书 1:9 - 即使是天使长米迦勒,当他与魔鬼争辩,为摩西的尸体争论的时候,也不敢用毁谤的话定它的罪,只说:“愿主责备你!”
  • 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也没有白吃过谁的饭 。相反,我们辛苦劳碌、日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
  • 路加福音 23:34 - 那时,耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。” 士兵们 抽签分了他的衣服。
  • 彼得前书 3:14 - 然而,即使你们为义受苦,也是蒙福的。不要怕他们所惧怕的 ,也不要惊慌不安,
  • 使徒行传 7:60 - 然后他跪下,大声呼喊:“主啊,不要把这罪归于他们。”说了这话,他就睡了。
  • 提摩太前书 4:10 - 事实上,我们劳苦、争战 正是为此,因为我们把盼望寄托于永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。
  • 路加福音 6:28 - 要祝福那些诅咒你们的人,为那些诋毁你们的人祷告。
  • 罗马书 12:20 - 不但如此, “如果你的敌人 饿了,就给他吃; 如果他渴了,就给他喝; 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:14 - 要祝福那些逼迫你们的人;要祝福,不要诅咒。
  • 彼得前书 4:12 - 各位蒙爱的人哪,当火一样的考验临到你们中间,给你们试炼的时候,你们不要感到奇怪,好像发生了怪异的事。
  • 彼得前书 4:13 - 相反,你们既然在基督的苦难上有份,就应该照此欢喜,好使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜、快乐。
  • 彼得前书 4:14 - 你们如果因基督的名受责骂,就是蒙福的,因为荣耀的灵,就是神的灵,住在你们身上。
  • 马太福音 5:11 - “当人们因我的缘故责骂你们、逼迫你们、用各种捏造出来的恶事毁谤你们的时候,你们就是蒙福的。
  • 使徒行传 18:3 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。
  • 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反要祝福,因为 你们是为此蒙召的,好使你们继承祝福。
圣经
资源
计划
奉献