逐节对照
- 現代標點和合本 - 人應當以我們為基督的執事,為神奧祕事的管家。
- 新标点和合本 - 人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人应该把我们看为基督的执事,为上帝的奥秘的管家。
- 和合本2010(神版-简体) - 人应该把我们看为基督的执事,为 神的奥秘的管家。
- 当代译本 - 因此,人应该把我们当作是基督的仆人,是上帝奥秘事的管家。
- 圣经新译本 - 这样,人应该把我们看作基督的仆人, 神奥秘的事的管家。
- 中文标准译本 - 这样,人应该把我们看做是基督的仆人、神奥秘之事的管家。
- 现代标点和合本 - 人应当以我们为基督的执事,为神奥秘事的管家。
- 和合本(拼音版) - 人应当以我们为基督的执事,为上帝奥秘事的管家。
- New International Version - This, then, is how you ought to regard us: as servants of Christ and as those entrusted with the mysteries God has revealed.
- New International Reader's Version - So here is how you should think of us. We serve Christ. We are trusted with the mysteries God has shown us.
- English Standard Version - This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
- New Living Translation - So look at Apollos and me as mere servants of Christ who have been put in charge of explaining God’s mysteries.
- The Message - Don’t imagine us leaders to be something we aren’t. We are servants of Christ, not his masters. We are guides into God’s divine secrets, not security guards posted to protect them. The requirements for a good guide are reliability and accurate knowledge. It matters very little to me what you think of me, even less where I rank in popular opinion. I don’t even rank myself. Comparisons in these matters are pointless. I’m not aware of anything that would disqualify me from being a good guide for you, but that doesn’t mean much. The Master makes that judgment.
- Christian Standard Bible - A person should think of us in this way: as servants of Christ and managers of the mysteries of God.
- New American Standard Bible - This is the way any person is to regard us: as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
- New King James Version - Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
- Amplified Bible - So then, let us [who minister] be regarded as servants of Christ and stewards (trustees, administrators) of the mysteries of God [that He chooses to reveal].
- American Standard Version - Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
- King James Version - Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
- New English Translation - One should think about us this way – as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
- World English Bible - So let a man think of us as Christ’s servants, and stewards of God’s mysteries.
- 新標點和合本 - 人應當以我們為基督的執事,為神奧祕事的管家。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人應該把我們看為基督的執事,為上帝的奧祕的管家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人應該把我們看為基督的執事,為 神的奧祕的管家。
- 當代譯本 - 因此,人應該把我們當作是基督的僕人,是上帝奧祕事的管家。
- 聖經新譯本 - 這樣,人應該把我們看作基督的僕人, 神奧祕的事的管家。
- 呂振中譯本 - 所以人應當這樣把我們看為基督的差事,做上帝之奧祕事的管家。
- 中文標準譯本 - 這樣,人應該把我們看做是基督的僕人、神奧祕之事的管家。
- 文理和合譯本 - 人當以我儕為基督之役、上帝奧秘之宰、
- 文理委辦譯本 - 人當以我儕為基督執事、司上帝奧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人當視我儕為基督之役、宰天主奧妙者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人當視吾輩為基督之臣僕、天主眾妙之司庫。
- Nueva Versión Internacional - Que todos nos consideren servidores de Cristo, encargados de administrar los misterios de Dios.
- 현대인의 성경 - 그렇다면 사람들은 마땅히 우리를 그리스도의 일꾼이며 하나님의 비밀을 맡은 사람으로 여겨야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Итак принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.
- Восточный перевод - Итак, принимайте нас как служителей Масиха, которым были вверены тайны Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, принимайте нас как служителей аль-Масиха, которым были вверены тайны Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, принимайте нас как служителей Масеха, которым были вверены тайны Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, qu’on nous considère comme de simples serviteurs de Christ, des intendants chargés des secrets de Dieu.
- リビングバイブル - こういうわけでアポロや私を、神の深い御心を説明し、その祝福を配って回る、キリストの福音を預かる管理者と考えてください。
- Nestle Aland 28 - Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ, καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Portanto, que todos nos considerem servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
- Hoffnung für alle - Seht in uns also Diener von Christus und Boten, denen Gott die Verkündigung seiner Geheimnisse anvertraut hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy coi chúng tôi là đầy tớ của Chúa Cứu Thế, là quản gia có nhiệm vụ trình bày huyền nhiệm của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วคนทั้งหลายจึงควรถือว่าพวกเราเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ และควรถือว่าพวกเราเป็นผู้ที่ได้รับมอบหมายสิ่งล้ำลึกของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น จงให้ผู้อื่นเห็นว่าเราเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ และเป็นผู้อารักขาสิ่งลึกลับของพระเจ้า
交叉引用
- 路加福音 12:42 - 主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裡的人,按時分糧給他們呢?
- 哥林多後書 6:4 - 反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐,患難,窮乏,困苦,
- 路加福音 16:1 - 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
- 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再做我的管家。』
- 路加福音 16:3 - 那管家心裡說:『主人辭我,不用我再做管家,我將來做什麼?鋤地呢,無力;討飯呢,怕羞。
- 提摩太前書 3:6 - 初入教的不可做監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裡。
- 哥林多前書 2:7 - 我們講的,乃是從前所隱藏、神奧祕的智慧,就是神在萬世以前預定使我們得榮耀的。
- 提摩太前書 3:16 - 大哉,敬虔的奧祕! 無人不以為然, 就是:神在肉身顯現, 被聖靈稱義 , 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裡。
- 歌羅西書 4:3 - 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧祕——我為此被捆鎖——
- 哥林多前書 4:13 - 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看做世界上的汙穢,萬物中的渣滓。
- 以弗所書 1:9 - 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
- 馬可福音 4:11 - 耶穌對他們說:「神國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
- 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?我說句狂話,我更是! 我比他們多受勞苦、多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
- 馬太福音 24:45 - 「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派管理家裡的人,按時分糧給他們呢?
- 路加福音 8:10 - 他說:「神國的奧祕只叫你們知道,至於別人,就用比喻,叫他們『看也看不見,聽也聽不明』。
- 以弗所書 3:3 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
- 以弗所書 3:4 - 你們念了,就能曉得我深知基督的奧祕。
- 以弗所書 3:5 - 這奧祕在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣。
- 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。
- 以弗所書 3:7 - 我做了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
- 以弗所書 3:8 - 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
- 以弗所書 3:9 - 又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裡的奧祕是如何安排的,
- 哥林多前書 3:5 - 亞波羅算什麼?保羅算什麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。
- 馬太福音 13:11 - 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
- 歌羅西書 2:2 - 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知神的奧祕,就是基督,
- 哥林多後書 12:6 - 我就是願意誇口,也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見、所聽見的。
- 哥林多後書 4:5 - 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌做你們的僕人。
- 哥林多前書 9:16 - 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的;若不傳福音,我便有禍了。
- 哥林多前書 9:17 - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
- 哥林多前書 9:18 - 既是這樣,我的賞賜是什麼呢?就是我傳福音的時候,叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。
- 羅馬書 16:25 - 唯有神能照我所傳的福音和所講的耶穌基督,並照永古隱藏不言的奧祕,堅固你們的心。
- 歌羅西書 1:25 - 我照神為你們所賜我的職分做了教會的執事,要把神的道理傳得全備。
- 歌羅西書 1:26 - 這道理就是歷世歷代所隱藏的奧祕,但如今向他的聖徒顯明了。
- 歌羅西書 1:27 - 神願意叫他們知道,這奧祕在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裡成了有榮耀的盼望。
- 以弗所書 6:19 - 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧祕——
- 提多書 1:7 - 監督既是神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪無義之財;
- 提摩太前書 3:9 - 要存清潔的良心,固守真道的奧祕。
- 彼得前書 4:10 - 各人要照所得的恩賜彼此服侍,做神百般恩賜的好管家。