Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人应该把我们看为基督的执事,为上帝的奥秘的管家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人应该把我们看为基督的执事,为 神的奥秘的管家。
  • 当代译本 - 因此,人应该把我们当作是基督的仆人,是上帝奥秘事的管家。
  • 圣经新译本 - 这样,人应该把我们看作基督的仆人, 神奥秘的事的管家。
  • 中文标准译本 - 这样,人应该把我们看做是基督的仆人、神奥秘之事的管家。
  • 现代标点和合本 - 人应当以我们为基督的执事,为神奥秘事的管家。
  • 和合本(拼音版) - 人应当以我们为基督的执事,为上帝奥秘事的管家。
  • New International Version - This, then, is how you ought to regard us: as servants of Christ and as those entrusted with the mysteries God has revealed.
  • New International Reader's Version - So here is how you should think of us. We serve Christ. We are trusted with the mysteries God has shown us.
  • English Standard Version - This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • New Living Translation - So look at Apollos and me as mere servants of Christ who have been put in charge of explaining God’s mysteries.
  • The Message - Don’t imagine us leaders to be something we aren’t. We are servants of Christ, not his masters. We are guides into God’s divine secrets, not security guards posted to protect them. The requirements for a good guide are reliability and accurate knowledge. It matters very little to me what you think of me, even less where I rank in popular opinion. I don’t even rank myself. Comparisons in these matters are pointless. I’m not aware of anything that would disqualify me from being a good guide for you, but that doesn’t mean much. The Master makes that judgment.
  • Christian Standard Bible - A person should think of us in this way: as servants of Christ and managers of the mysteries of God.
  • New American Standard Bible - This is the way any person is to regard us: as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • New King James Version - Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • Amplified Bible - So then, let us [who minister] be regarded as servants of Christ and stewards (trustees, administrators) of the mysteries of God [that He chooses to reveal].
  • American Standard Version - Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
  • King James Version - Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
  • New English Translation - One should think about us this way – as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • World English Bible - So let a man think of us as Christ’s servants, and stewards of God’s mysteries.
  • 新標點和合本 - 人應當以我們為基督的執事,為神奧祕事的管家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人應該把我們看為基督的執事,為上帝的奧祕的管家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人應該把我們看為基督的執事,為 神的奧祕的管家。
  • 當代譯本 - 因此,人應該把我們當作是基督的僕人,是上帝奧祕事的管家。
  • 聖經新譯本 - 這樣,人應該把我們看作基督的僕人, 神奧祕的事的管家。
  • 呂振中譯本 - 所以人應當這樣把我們看為基督的差事,做上帝之奧祕事的管家。
  • 中文標準譯本 - 這樣,人應該把我們看做是基督的僕人、神奧祕之事的管家。
  • 現代標點和合本 - 人應當以我們為基督的執事,為神奧祕事的管家。
  • 文理和合譯本 - 人當以我儕為基督之役、上帝奧秘之宰、
  • 文理委辦譯本 - 人當以我儕為基督執事、司上帝奧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人當視我儕為基督之役、宰天主奧妙者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人當視吾輩為基督之臣僕、天主眾妙之司庫。
  • Nueva Versión Internacional - Que todos nos consideren servidores de Cristo, encargados de administrar los misterios de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 사람들은 마땅히 우리를 그리스도의 일꾼이며 하나님의 비밀을 맡은 사람으로 여겨야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.
  • Восточный перевод - Итак, принимайте нас как служителей Масиха, которым были вверены тайны Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, принимайте нас как служителей аль-Масиха, которым были вверены тайны Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, принимайте нас как служителей Масеха, которым были вверены тайны Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, qu’on nous considère comme de simples serviteurs de Christ, des intendants chargés des secrets de Dieu.
  • リビングバイブル - こういうわけでアポロや私を、神の深い御心を説明し、その祝福を配って回る、キリストの福音を預かる管理者と考えてください。
  • Nestle Aland 28 - Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ, καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, que todos nos considerem servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
  • Hoffnung für alle - Seht in uns also Diener von Christus und Boten, denen Gott die Verkündigung seiner Geheimnisse anvertraut hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy coi chúng tôi là đầy tớ của Chúa Cứu Thế, là quản gia có nhiệm vụ trình bày huyền nhiệm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วคนทั้งหลายจึงควรถือว่าพวกเราเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ และควรถือว่าพวกเราเป็นผู้ที่ได้รับมอบหมายสิ่งล้ำลึกของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น จง​ให้​ผู้​อื่น​เห็น​ว่า​เรา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​คริสต์ และ​เป็น​ผู้​อารักขา​สิ่ง​ลึกลับ​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 路加福音 12:42 - 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
  • 哥林多后书 6:4 - 反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
  • 路加福音 16:3 - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
  • 提摩太前书 3:6 - 初入教的不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。
  • 哥林多前书 2:7 - 我们讲的,乃是从前所隐藏、 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前预定使我们得荣耀的。
  • 提摩太前书 3:16 - 大哉,敬虔的奥秘,无人不以为然! 就是 神在肉身显现, 被圣灵称义(或作“在灵性称义”), 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
  • 歌罗西书 4:3 - 也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 以弗所书 1:9 - 都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘,
  • 马可福音 4:11 - 耶稣对他们说:“ 神国的奥秘只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话,)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 马太福音 24:45 - “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
  • 路加福音 8:10 - 他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
  • 以弗所书 3:3 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 以弗所书 3:4 - 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。
  • 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代没有叫人知道,像如今藉着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
  • 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人,
  • 以弗所书 3:9 - 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥秘,是如何安排的,
  • 哥林多前书 3:5 - 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
  • 马太福音 13:11 - 耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。
  • 歌罗西书 2:2 - 要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知 神的奥秘,就是基督;
  • 哥林多后书 12:6 - 我就是愿意夸口也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。
  • 哥林多后书 4:5 - 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 哥林多前书 9:16 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
  • 哥林多前书 9:17 - 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
  • 哥林多前书 9:18 - 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
  • 罗马书 16:25 - 惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
  • 歌罗西书 1:25 - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备,
  • 歌罗西书 1:26 - 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘;但如今向他的圣徒显明了。
  • 歌罗西书 1:27 - 神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
  • 以弗所书 6:19 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 提多书 1:7 - 监督既是 神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财;
  • 提摩太前书 3:9 - 要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
  • 彼得前书 4:10 - 各人要照所得的恩赐彼此服侍,作 神百般恩赐的好管家。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人应该把我们看为基督的执事,为上帝的奥秘的管家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人应该把我们看为基督的执事,为 神的奥秘的管家。
  • 当代译本 - 因此,人应该把我们当作是基督的仆人,是上帝奥秘事的管家。
  • 圣经新译本 - 这样,人应该把我们看作基督的仆人, 神奥秘的事的管家。
  • 中文标准译本 - 这样,人应该把我们看做是基督的仆人、神奥秘之事的管家。
  • 现代标点和合本 - 人应当以我们为基督的执事,为神奥秘事的管家。
  • 和合本(拼音版) - 人应当以我们为基督的执事,为上帝奥秘事的管家。
  • New International Version - This, then, is how you ought to regard us: as servants of Christ and as those entrusted with the mysteries God has revealed.
  • New International Reader's Version - So here is how you should think of us. We serve Christ. We are trusted with the mysteries God has shown us.
  • English Standard Version - This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • New Living Translation - So look at Apollos and me as mere servants of Christ who have been put in charge of explaining God’s mysteries.
  • The Message - Don’t imagine us leaders to be something we aren’t. We are servants of Christ, not his masters. We are guides into God’s divine secrets, not security guards posted to protect them. The requirements for a good guide are reliability and accurate knowledge. It matters very little to me what you think of me, even less where I rank in popular opinion. I don’t even rank myself. Comparisons in these matters are pointless. I’m not aware of anything that would disqualify me from being a good guide for you, but that doesn’t mean much. The Master makes that judgment.
  • Christian Standard Bible - A person should think of us in this way: as servants of Christ and managers of the mysteries of God.
  • New American Standard Bible - This is the way any person is to regard us: as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • New King James Version - Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • Amplified Bible - So then, let us [who minister] be regarded as servants of Christ and stewards (trustees, administrators) of the mysteries of God [that He chooses to reveal].
  • American Standard Version - Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
  • King James Version - Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
  • New English Translation - One should think about us this way – as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • World English Bible - So let a man think of us as Christ’s servants, and stewards of God’s mysteries.
  • 新標點和合本 - 人應當以我們為基督的執事,為神奧祕事的管家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人應該把我們看為基督的執事,為上帝的奧祕的管家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人應該把我們看為基督的執事,為 神的奧祕的管家。
  • 當代譯本 - 因此,人應該把我們當作是基督的僕人,是上帝奧祕事的管家。
  • 聖經新譯本 - 這樣,人應該把我們看作基督的僕人, 神奧祕的事的管家。
  • 呂振中譯本 - 所以人應當這樣把我們看為基督的差事,做上帝之奧祕事的管家。
  • 中文標準譯本 - 這樣,人應該把我們看做是基督的僕人、神奧祕之事的管家。
  • 現代標點和合本 - 人應當以我們為基督的執事,為神奧祕事的管家。
  • 文理和合譯本 - 人當以我儕為基督之役、上帝奧秘之宰、
  • 文理委辦譯本 - 人當以我儕為基督執事、司上帝奧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人當視我儕為基督之役、宰天主奧妙者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人當視吾輩為基督之臣僕、天主眾妙之司庫。
  • Nueva Versión Internacional - Que todos nos consideren servidores de Cristo, encargados de administrar los misterios de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 사람들은 마땅히 우리를 그리스도의 일꾼이며 하나님의 비밀을 맡은 사람으로 여겨야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.
  • Восточный перевод - Итак, принимайте нас как служителей Масиха, которым были вверены тайны Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, принимайте нас как служителей аль-Масиха, которым были вверены тайны Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, принимайте нас как служителей Масеха, которым были вверены тайны Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, qu’on nous considère comme de simples serviteurs de Christ, des intendants chargés des secrets de Dieu.
  • リビングバイブル - こういうわけでアポロや私を、神の深い御心を説明し、その祝福を配って回る、キリストの福音を預かる管理者と考えてください。
  • Nestle Aland 28 - Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ, καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, que todos nos considerem servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
  • Hoffnung für alle - Seht in uns also Diener von Christus und Boten, denen Gott die Verkündigung seiner Geheimnisse anvertraut hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy coi chúng tôi là đầy tớ của Chúa Cứu Thế, là quản gia có nhiệm vụ trình bày huyền nhiệm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วคนทั้งหลายจึงควรถือว่าพวกเราเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ และควรถือว่าพวกเราเป็นผู้ที่ได้รับมอบหมายสิ่งล้ำลึกของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น จง​ให้​ผู้​อื่น​เห็น​ว่า​เรา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​คริสต์ และ​เป็น​ผู้​อารักขา​สิ่ง​ลึกลับ​ของ​พระ​เจ้า
  • 路加福音 12:42 - 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
  • 哥林多后书 6:4 - 反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
  • 路加福音 16:3 - 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
  • 提摩太前书 3:6 - 初入教的不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。
  • 哥林多前书 2:7 - 我们讲的,乃是从前所隐藏、 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前预定使我们得荣耀的。
  • 提摩太前书 3:16 - 大哉,敬虔的奥秘,无人不以为然! 就是 神在肉身显现, 被圣灵称义(或作“在灵性称义”), 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
  • 歌罗西书 4:3 - 也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 以弗所书 1:9 - 都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘,
  • 马可福音 4:11 - 耶稣对他们说:“ 神国的奥秘只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话,)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 马太福音 24:45 - “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
  • 路加福音 8:10 - 他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
  • 以弗所书 3:3 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 以弗所书 3:4 - 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。
  • 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代没有叫人知道,像如今藉着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
  • 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人,
  • 以弗所书 3:9 - 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥秘,是如何安排的,
  • 哥林多前书 3:5 - 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
  • 马太福音 13:11 - 耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。
  • 歌罗西书 2:2 - 要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知 神的奥秘,就是基督;
  • 哥林多后书 12:6 - 我就是愿意夸口也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。
  • 哥林多后书 4:5 - 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 哥林多前书 9:16 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
  • 哥林多前书 9:17 - 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
  • 哥林多前书 9:18 - 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
  • 罗马书 16:25 - 惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
  • 歌罗西书 1:25 - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备,
  • 歌罗西书 1:26 - 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘;但如今向他的圣徒显明了。
  • 歌罗西书 1:27 - 神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
  • 以弗所书 6:19 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 提多书 1:7 - 监督既是 神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财;
  • 提摩太前书 3:9 - 要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
  • 彼得前书 4:10 - 各人要照所得的恩赐彼此服侍,作 神百般恩赐的好管家。
圣经
资源
计划
奉献