Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我说话、讲道不是靠充满智慧的雄辩之词,而是靠圣灵的能力作明证,
  • 新标点和合本 - 我说的话、讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的话、讲的道不是用委婉智慧的言语 ,而是以圣灵的大能来证明,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说的话、讲的道不是用委婉智慧的言语 ,而是以圣灵的大能来证明,
  • 圣经新译本 - 我说的话、讲的道,都不是用智慧的话去说服人,而是用圣灵和能力来证明,
  • 中文标准译本 - 我说话、我传道,不是藉着 有智慧的说服性的话语,而是藉着圣灵和大能的明证,
  • 现代标点和合本 - 我说的话、讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
  • 和合本(拼音版) - 我说的话,讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
  • New International Version - My message and my preaching were not with wise and persuasive words, but with a demonstration of the Spirit’s power,
  • New International Reader's Version - I didn’t preach my message with clever and compelling words. Instead, my preaching showed the Holy Spirit’s power.
  • English Standard Version - and my speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
  • New Living Translation - And my message and my preaching were very plain. Rather than using clever and persuasive speeches, I relied only on the power of the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - My speech and my preaching were not with persuasive words of wisdom but with a demonstration of the Spirit’s power,
  • New American Standard Bible - and my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
  • New King James Version - And my speech and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
  • Amplified Bible - And my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom [using clever rhetoric], but [they were delivered] in demonstration of the [Holy] Spirit [operating through me] and of [His] power [stirring the minds of the listeners and persuading them],
  • American Standard Version - And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
  • King James Version - And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
  • New English Translation - My conversation and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and of power,
  • World English Bible - My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
  • 新標點和合本 - 我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的話、講的道不是用委婉智慧的言語 ,而是以聖靈的大能來證明,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說的話、講的道不是用委婉智慧的言語 ,而是以聖靈的大能來證明,
  • 當代譯本 - 我說話、講道不是靠充滿智慧的雄辯之詞,而是靠聖靈的能力作明證,
  • 聖經新譯本 - 我說的話、講的道,都不是用智慧的話去說服人,而是用聖靈和能力來證明,
  • 呂振中譯本 - 我的話語和我宣傳的、又不是用委婉動聽的智慧話語,乃是用屬靈之實證、即能力之 實證 ,
  • 中文標準譯本 - 我說話、我傳道,不是藉著 有智慧的說服性的話語,而是藉著聖靈和大能的明證,
  • 現代標點和合本 - 我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證,
  • 文理和合譯本 - 且所語所宣、不在智之婉言、惟在神與能之闡明、
  • 文理委辦譯本 - 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我講論宣傳、非以人智之婉言而辯、乃以聖神之大能而證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋予之談吐及論道、非恃人智之巧言妙語、惟恃神力之明徵、
  • Nueva Versión Internacional - No les hablé ni les prediqué con palabras sabias y elocuentes, sino con demostración del poder del Espíritu,
  • 현대인의 성경 - 내가 가르치거나 전도할 때 지혜의 설득력 있는 말로 하지 않고 성령님의 능력으로 한 것은
  • Новый Русский Перевод - И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа,
  • Восточный перевод - И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon enseignement et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une action manifeste de l’Esprit et de puissance.
  • リビングバイブル - また私の説教も、説得力ある雄弁なことばや人間的な知恵にはほど遠く、単純そのものでした。しかし、そのことばには神の力があって、聞く人々は、それが神からのことばだとわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ[ς] σοφίας [λόγοις] ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;
  • Nova Versão Internacional - Minha mensagem e minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do poder do Espírito,
  • Hoffnung für alle - Was ich euch sagte und predigte, geschah nicht mit ausgeklügelter Überredungskunst; durch mich sprach Gottes Geist und wirkte seine Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời giảng dạy của tôi chẳng do tài biện luận khôn khéo mà chỉ dựa vào quyền năng của Chúa Thánh Linh thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพูดและคำเทศนาของข้าพเจ้าไม่ใช่ถ้อยคำโน้มน้าวใจด้วยสติปัญญา แต่เป็นการสำแดงถึงฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​ประกาศ​และ​คำ​ที่​ข้าพเจ้า​กล่าว หา​ใช่​เป็น​คำ​ที่​โน้มน้าว​จิตใจ​หรือ​แสดง​ความ​ฉลาด​ไม่ แต่​เป็น​การ​แสดง​อานุภาพ​ของ​พระ​วิญญาณ
交叉引用
  • 列王纪上 22:13 - 去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知都异口同声地向王说吉言,你也像他们一样说些吉言吧。”
  • 列王纪上 22:14 - 米该雅回答说:“我凭永活的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 以西结书 13:10 - 因为他们欺骗我的子民说,‘平安!’其实并没有平安,就像有人筑了一道薄墙,用白灰加以粉饰。
  • 以西结书 13:11 - 所以,你要警告那些粉刷白灰的人,说,‘墙必倒塌,暴雨要来临,冰雹势必降下,狂风也必大作。’
  • 撒母耳记下 14:17 - 婢女想,我主我王的话必能安慰我,因为我主我王就像上帝的天使一样能明辨是非。愿王的上帝耶和华常与王同在!”
  • 撒母耳记下 14:18 - 王对妇人说:“我有一件事要问你,你要实实在在地回答我。”妇人说:“我主我王请说。”
  • 撒母耳记下 14:19 - 王说:“这是不是约押的主意?”妇人说:“我凭我主我王的性命起誓,王所说的一点不错,这些话是你臣仆约押吩咐婢女说的。
  • 撒母耳记下 14:20 - 他这样做是希望扭转局面。我主如上帝的天使一样有智慧,洞悉天下之事。”
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多人窃窃私语, 恐怖四下弥漫。 他们说:“我们告发他!告发他!” 我的好友都盼着我灭亡,说: “或许他会受骗, 那样我们便能打倒他, 一泄心头之恨。”
  • 箴言 20:19 - 嚼舌的人泄露秘密, 不可结交多嘴的人。
  • 士师记 16:5 - 非利士人的首领就上去见这女子,对她说:“请你哄参孙说出他为何有这么大力气,我们怎样才能制服他,把他绑起来。事后,我们每人会给你一千一百块银子。”
  • 士师记 14:15 - 到了第四天,他们对参孙的妻子说:“你要哄你的丈夫把谜底说出来,不然我们就把你和你父亲一家全烧死。你们邀请我们来,难道是要夺取我们的家产吗?”
  • 箴言 7:21 - 淫妇花言巧语勾引他, 用谄媚的话语诱惑他。
  • 撒母耳记下 15:2 - 他常常清早起来,站在城门的通道旁边。每当有人来找王审理争讼时,押沙龙便问他是从哪一座城来的,那人就会报上自己所属的支派。
  • 撒母耳记下 15:3 - 押沙龙会对他说:“你的申诉合情合理,可惜王没有派人来听你申诉。”
  • 撒母耳记下 15:4 - 他接着会说:“要是我被立为国中的审判官就好了!那样,任何人有争讼都可以来找我,我一定会为他主持公道。”
  • 撒母耳记下 15:5 - 每当有人要向他叩拜,他都伸手扶他,亲吻他。
  • 撒母耳记下 15:6 - 押沙龙这样对待每一个来向王申诉的以色列人,赢得了民心。
  • 历代志下 18:19 - 耶和华说,‘谁愿意去引诱以色列王亚哈到基列的拉末去送死呢?’众天军议论纷纷。
  • 历代志下 18:20 - 后来,有一个灵站出来对耶和华说他愿意去。耶和华问他用什么方法,
  • 历代志下 18:21 - 他说,‘我要去做谎言之灵,进入他众先知的口中。’耶和华说,‘你必成功诱骗他,就这样做吧。’
  • 使徒行传 26:28 - 亚基帕王对保罗说:“难道你想三言两语就说服我成为基督徒吗?”
  • 歌罗西书 2:4 - 我讲这番话是为了防止有人用花言巧语迷惑你们。
  • 使徒行传 20:27 - 因为上帝的整个计划,我没有向你们避而不宣。
  • 加拉太书 1:10 - 我现在是要赢得人的赞同吗?还是要赢得上帝的赞同?难道我是要讨好人吗?我如果仍旧要讨好人,就不是基督的奴仆了。
  • 以西结书 13:6 - 他们看见的异象是虚假的,他们的占卜谎话连篇。他们口口声声说是传达耶和华的话,其实耶和华并没有差遣他们。他们竟然指望自己的谎言能够应验。
  • 罗马书 16:18 - 他们并不是在事奉我们的主基督,只是为了满足自己的欲望,用花言巧语欺骗单纯幼稚的人。
  • 约翰福音 16:8 - 祂来了,必让世人在罪、义和审判方面知罪。
  • 约翰福音 16:9 - 关于罪,是因为他们不信我;
  • 约翰福音 16:10 - 关于义,是因为我要去父那里,你们再也看不到我了;
  • 约翰福音 16:11 - 关于审判,是因为这世界的王受了审判。
  • 约翰福音 16:12 - “我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在还不能承受。
  • 约翰福音 16:13 - 等到真理之灵来了,祂会引导你们进入一切真理。祂不凭自己说话,而是把祂所听见的和有关将来的事告诉你们。
  • 约翰福音 16:14 - 祂也要把从我领受的指示你们,使我得荣耀。
  • 约翰福音 16:15 - 父的一切都是我的,所以我才说圣灵要把从我领受的指示你们。
  • 彼得后书 2:18 - 他们口出狂言,空话连篇,以肉体的邪情私欲为饵,诱惑那些刚刚摆脱了荒谬生活的人。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也渴望把这些事看个明白。
  • 彼得后书 1:16 - 我们从前告诉你们有关主耶稣基督的大能和祂降临的事,并非根据巧妙虚构的传说,而是我们亲眼见过祂的威荣。
  • 哥林多前书 2:13 - 我们讲述这些事,不是用人类智慧所教的话,而是用圣灵所教的话,用属灵的话解释属灵的事 。
  • 哥林多前书 2:1 - 弟兄姊妹,我当初到你们那里传扬上帝的奥秘,并没有用高言大智。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们传福音给你们不只是靠言语,也靠上帝的能力、圣灵的同在和充分的确据。你们也知道,我们为了你们的缘故怎样在你们中间行事为人。
  • 哥林多前书 1:17 - 基督差遣我不是去为人施洗,而是去传扬福音,并且不用智言慧语,免得基督十字架的能力被抹杀。
  • 哥林多前书 4:20 - 因为上帝的国不在于空谈,而在于权能。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我说话、讲道不是靠充满智慧的雄辩之词,而是靠圣灵的能力作明证,
  • 新标点和合本 - 我说的话、讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的话、讲的道不是用委婉智慧的言语 ,而是以圣灵的大能来证明,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说的话、讲的道不是用委婉智慧的言语 ,而是以圣灵的大能来证明,
  • 圣经新译本 - 我说的话、讲的道,都不是用智慧的话去说服人,而是用圣灵和能力来证明,
  • 中文标准译本 - 我说话、我传道,不是藉着 有智慧的说服性的话语,而是藉着圣灵和大能的明证,
  • 现代标点和合本 - 我说的话、讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
  • 和合本(拼音版) - 我说的话,讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
  • New International Version - My message and my preaching were not with wise and persuasive words, but with a demonstration of the Spirit’s power,
  • New International Reader's Version - I didn’t preach my message with clever and compelling words. Instead, my preaching showed the Holy Spirit’s power.
  • English Standard Version - and my speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
  • New Living Translation - And my message and my preaching were very plain. Rather than using clever and persuasive speeches, I relied only on the power of the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - My speech and my preaching were not with persuasive words of wisdom but with a demonstration of the Spirit’s power,
  • New American Standard Bible - and my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
  • New King James Version - And my speech and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
  • Amplified Bible - And my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom [using clever rhetoric], but [they were delivered] in demonstration of the [Holy] Spirit [operating through me] and of [His] power [stirring the minds of the listeners and persuading them],
  • American Standard Version - And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
  • King James Version - And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
  • New English Translation - My conversation and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and of power,
  • World English Bible - My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
  • 新標點和合本 - 我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的話、講的道不是用委婉智慧的言語 ,而是以聖靈的大能來證明,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說的話、講的道不是用委婉智慧的言語 ,而是以聖靈的大能來證明,
  • 當代譯本 - 我說話、講道不是靠充滿智慧的雄辯之詞,而是靠聖靈的能力作明證,
  • 聖經新譯本 - 我說的話、講的道,都不是用智慧的話去說服人,而是用聖靈和能力來證明,
  • 呂振中譯本 - 我的話語和我宣傳的、又不是用委婉動聽的智慧話語,乃是用屬靈之實證、即能力之 實證 ,
  • 中文標準譯本 - 我說話、我傳道,不是藉著 有智慧的說服性的話語,而是藉著聖靈和大能的明證,
  • 現代標點和合本 - 我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證,
  • 文理和合譯本 - 且所語所宣、不在智之婉言、惟在神與能之闡明、
  • 文理委辦譯本 - 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我講論宣傳、非以人智之婉言而辯、乃以聖神之大能而證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋予之談吐及論道、非恃人智之巧言妙語、惟恃神力之明徵、
  • Nueva Versión Internacional - No les hablé ni les prediqué con palabras sabias y elocuentes, sino con demostración del poder del Espíritu,
  • 현대인의 성경 - 내가 가르치거나 전도할 때 지혜의 설득력 있는 말로 하지 않고 성령님의 능력으로 한 것은
  • Новый Русский Перевод - И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа,
  • Восточный перевод - И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon enseignement et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une action manifeste de l’Esprit et de puissance.
  • リビングバイブル - また私の説教も、説得力ある雄弁なことばや人間的な知恵にはほど遠く、単純そのものでした。しかし、そのことばには神の力があって、聞く人々は、それが神からのことばだとわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ[ς] σοφίας [λόγοις] ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;
  • Nova Versão Internacional - Minha mensagem e minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do poder do Espírito,
  • Hoffnung für alle - Was ich euch sagte und predigte, geschah nicht mit ausgeklügelter Überredungskunst; durch mich sprach Gottes Geist und wirkte seine Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời giảng dạy của tôi chẳng do tài biện luận khôn khéo mà chỉ dựa vào quyền năng của Chúa Thánh Linh thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพูดและคำเทศนาของข้าพเจ้าไม่ใช่ถ้อยคำโน้มน้าวใจด้วยสติปัญญา แต่เป็นการสำแดงถึงฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​ประกาศ​และ​คำ​ที่​ข้าพเจ้า​กล่าว หา​ใช่​เป็น​คำ​ที่​โน้มน้าว​จิตใจ​หรือ​แสดง​ความ​ฉลาด​ไม่ แต่​เป็น​การ​แสดง​อานุภาพ​ของ​พระ​วิญญาณ
  • 列王纪上 22:13 - 去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知都异口同声地向王说吉言,你也像他们一样说些吉言吧。”
  • 列王纪上 22:14 - 米该雅回答说:“我凭永活的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 以西结书 13:10 - 因为他们欺骗我的子民说,‘平安!’其实并没有平安,就像有人筑了一道薄墙,用白灰加以粉饰。
  • 以西结书 13:11 - 所以,你要警告那些粉刷白灰的人,说,‘墙必倒塌,暴雨要来临,冰雹势必降下,狂风也必大作。’
  • 撒母耳记下 14:17 - 婢女想,我主我王的话必能安慰我,因为我主我王就像上帝的天使一样能明辨是非。愿王的上帝耶和华常与王同在!”
  • 撒母耳记下 14:18 - 王对妇人说:“我有一件事要问你,你要实实在在地回答我。”妇人说:“我主我王请说。”
  • 撒母耳记下 14:19 - 王说:“这是不是约押的主意?”妇人说:“我凭我主我王的性命起誓,王所说的一点不错,这些话是你臣仆约押吩咐婢女说的。
  • 撒母耳记下 14:20 - 他这样做是希望扭转局面。我主如上帝的天使一样有智慧,洞悉天下之事。”
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多人窃窃私语, 恐怖四下弥漫。 他们说:“我们告发他!告发他!” 我的好友都盼着我灭亡,说: “或许他会受骗, 那样我们便能打倒他, 一泄心头之恨。”
  • 箴言 20:19 - 嚼舌的人泄露秘密, 不可结交多嘴的人。
  • 士师记 16:5 - 非利士人的首领就上去见这女子,对她说:“请你哄参孙说出他为何有这么大力气,我们怎样才能制服他,把他绑起来。事后,我们每人会给你一千一百块银子。”
  • 士师记 14:15 - 到了第四天,他们对参孙的妻子说:“你要哄你的丈夫把谜底说出来,不然我们就把你和你父亲一家全烧死。你们邀请我们来,难道是要夺取我们的家产吗?”
  • 箴言 7:21 - 淫妇花言巧语勾引他, 用谄媚的话语诱惑他。
  • 撒母耳记下 15:2 - 他常常清早起来,站在城门的通道旁边。每当有人来找王审理争讼时,押沙龙便问他是从哪一座城来的,那人就会报上自己所属的支派。
  • 撒母耳记下 15:3 - 押沙龙会对他说:“你的申诉合情合理,可惜王没有派人来听你申诉。”
  • 撒母耳记下 15:4 - 他接着会说:“要是我被立为国中的审判官就好了!那样,任何人有争讼都可以来找我,我一定会为他主持公道。”
  • 撒母耳记下 15:5 - 每当有人要向他叩拜,他都伸手扶他,亲吻他。
  • 撒母耳记下 15:6 - 押沙龙这样对待每一个来向王申诉的以色列人,赢得了民心。
  • 历代志下 18:19 - 耶和华说,‘谁愿意去引诱以色列王亚哈到基列的拉末去送死呢?’众天军议论纷纷。
  • 历代志下 18:20 - 后来,有一个灵站出来对耶和华说他愿意去。耶和华问他用什么方法,
  • 历代志下 18:21 - 他说,‘我要去做谎言之灵,进入他众先知的口中。’耶和华说,‘你必成功诱骗他,就这样做吧。’
  • 使徒行传 26:28 - 亚基帕王对保罗说:“难道你想三言两语就说服我成为基督徒吗?”
  • 歌罗西书 2:4 - 我讲这番话是为了防止有人用花言巧语迷惑你们。
  • 使徒行传 20:27 - 因为上帝的整个计划,我没有向你们避而不宣。
  • 加拉太书 1:10 - 我现在是要赢得人的赞同吗?还是要赢得上帝的赞同?难道我是要讨好人吗?我如果仍旧要讨好人,就不是基督的奴仆了。
  • 以西结书 13:6 - 他们看见的异象是虚假的,他们的占卜谎话连篇。他们口口声声说是传达耶和华的话,其实耶和华并没有差遣他们。他们竟然指望自己的谎言能够应验。
  • 罗马书 16:18 - 他们并不是在事奉我们的主基督,只是为了满足自己的欲望,用花言巧语欺骗单纯幼稚的人。
  • 约翰福音 16:8 - 祂来了,必让世人在罪、义和审判方面知罪。
  • 约翰福音 16:9 - 关于罪,是因为他们不信我;
  • 约翰福音 16:10 - 关于义,是因为我要去父那里,你们再也看不到我了;
  • 约翰福音 16:11 - 关于审判,是因为这世界的王受了审判。
  • 约翰福音 16:12 - “我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在还不能承受。
  • 约翰福音 16:13 - 等到真理之灵来了,祂会引导你们进入一切真理。祂不凭自己说话,而是把祂所听见的和有关将来的事告诉你们。
  • 约翰福音 16:14 - 祂也要把从我领受的指示你们,使我得荣耀。
  • 约翰福音 16:15 - 父的一切都是我的,所以我才说圣灵要把从我领受的指示你们。
  • 彼得后书 2:18 - 他们口出狂言,空话连篇,以肉体的邪情私欲为饵,诱惑那些刚刚摆脱了荒谬生活的人。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也渴望把这些事看个明白。
  • 彼得后书 1:16 - 我们从前告诉你们有关主耶稣基督的大能和祂降临的事,并非根据巧妙虚构的传说,而是我们亲眼见过祂的威荣。
  • 哥林多前书 2:13 - 我们讲述这些事,不是用人类智慧所教的话,而是用圣灵所教的话,用属灵的话解释属灵的事 。
  • 哥林多前书 2:1 - 弟兄姊妹,我当初到你们那里传扬上帝的奥秘,并没有用高言大智。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们传福音给你们不只是靠言语,也靠上帝的能力、圣灵的同在和充分的确据。你们也知道,我们为了你们的缘故怎样在你们中间行事为人。
  • 哥林多前书 1:17 - 基督差遣我不是去为人施洗,而是去传扬福音,并且不用智言慧语,免得基督十字架的能力被抹杀。
  • 哥林多前书 4:20 - 因为上帝的国不在于空谈,而在于权能。
圣经
资源
计划
奉献