逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ตัดสินใจแล้วว่า จะไม่ใช้ความรู้ในเรื่องใดๆ กับพวกท่านเลย เว้นแต่เรื่องพระเยซูคริสต์และการที่พระองค์ถูกตรึงบนไม้กางเขน
- 新标点和合本 - 因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
- 当代译本 - 因为我已决定在你们当中不谈别的,只谈耶稣基督和祂被钉十字架的事。
- 圣经新译本 - 因为我曾立定主意,在你们中间什么都不想知道,只知道耶稣基督和他钉十字架的事。
- 中文标准译本 - 因为我曾下定决心,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督,就是被钉了十字架的这一位。
- 现代标点和合本 - 因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
- 和合本(拼音版) - 因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
- New International Version - For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified.
- New International Reader's Version - My goal while I was with you was to talk about only one thing. And that was Jesus Christ and his death on the cross.
- English Standard Version - For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified.
- New Living Translation - For I decided that while I was with you I would forget everything except Jesus Christ, the one who was crucified.
- Christian Standard Bible - I decided to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified.
- New American Standard Bible - For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified.
- New King James Version - For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.
- Amplified Bible - for I made the decision to know nothing [that is, to forego philosophical or theological discussions regarding inconsequential things and opinions while] among you except Jesus Christ, and Him crucified [and the meaning of His redemptive, substitutionary death and His resurrection].
- American Standard Version - For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.
- King James Version - For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
- New English Translation - For I decided to be concerned about nothing among you except Jesus Christ, and him crucified.
- World English Bible - For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified.
- 新標點和合本 - 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。
- 當代譯本 - 因為我已決定在你們當中不談別的,只談耶穌基督和祂被釘十字架的事。
- 聖經新譯本 - 因為我曾立定主意,在你們中間甚麼都不想知道,只知道耶穌基督和他釘十字架的事。
- 呂振中譯本 - 因為我定了主意、在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督、這位釘十字架的。
- 中文標準譯本 - 因為我曾下定決心,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督,就是被釘了十字架的這一位。
- 現代標點和合本 - 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。
- 文理和合譯本 - 蓋我定意於爾中、他無所知、惟耶穌基督與其釘十架耳、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶穌 基督之道、釘十字架而外、余決不與爾言他、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我定意、於爾中他無所知、惟知耶穌基督、並其釘十字架、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在爾中、惟欲直陳基督、即被釘於十字架上之基督而已、餘則非予之所敢知也。
- Nueva Versión Internacional - Me propuse más bien, estando entre ustedes, no saber de cosa alguna, excepto de Jesucristo, y de este crucificado.
- 현대인의 성경 - 그것은 내가 여러분과 함께 있는 동안 예수 그리스도와 십자가에 못박히신 그분의 죽음 외에는 아무것도 알지 않기로 결심했기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого.
- Восточный перевод - Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Исы Масиха, и притом распятого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Исы аль-Масиха, и притом распятого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Исо Масеха, и притом распятого.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, je n’ai pas estimé devoir vous apporter autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
- リビングバイブル - イエス・キリストと、その十字架上の死以外は語るまいと決心したからです。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
- Nova Versão Internacional - Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este crucificado.
- Hoffnung für alle - Ich wollte bewusst von nichts anderem sprechen als von Jesus Christus, dem Gekreuzigten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi đã quyết định không nói gì với anh chị em ngoài Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đấng chịu đóng đinh trên cây thập tự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าตั้งใจไว้ว่าขณะอยู่กับท่าน ข้าพเจ้าจะไม่รู้อะไรอื่นเลยนอกจากเรื่องพระเยซูคริสต์และการที่พระองค์ทรงถูกตรึงตายบนไม้กางเขน
交叉引用
- ยอห์น 17:3 - ชีวิตอันเป็นนิรันดร์ คือพวกเขาจะได้รู้จักพระองค์ผู้เป็นพระเจ้าที่แท้จริง และพระเยซูคริสต์ที่พระองค์ได้ส่งมา
- กาลาเทีย 3:1 - ท่านชาวกาลาเทียผู้โง่เขลาเอ๋ย ใครเสกคาถาใส่ท่านไปแล้ว ท่านก็เห็นพระเยซูคริสต์ถูกตรึงบนไม้กางเขนอย่างชัดเจนต่อหน้าต่อตา
- ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่งไปกว่านั้นข้าพเจ้านับว่าทุกสิ่งไร้ประโยชน์ เมื่อเปรียบเทียบกับคุณค่าอันยิ่งใหญ่ในการรู้จักพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าทนทุกข์กับการที่เสียทุกสิ่งไปเพื่อพระองค์ และนับว่ามันเป็นเพียงขยะเพื่อข้าพเจ้าจะได้พระคริสต์มา
- ฟีลิปปี 3:9 - และจะได้เห็นว่าข้าพเจ้าอยู่ในพระองค์ โดยไม่ได้มีความชอบธรรมเองโดยการถือกฎบัญญัติ แต่เป็นสิ่งที่ได้มาจากความเชื่อในพระคริสต์ ความชอบธรรม ซึ่งมาจากพระเจ้าบนรากฐานแห่งความเชื่อ
- ฟีลิปปี 3:10 - เพื่อข้าพเจ้าจะได้รู้จักพระคริสต์และอานุภาพแห่งการฟื้นคืนชีวิตจากความตาย และร่วมรับการทนทุกข์ของพระองค์ เป็นเหมือนพระองค์ในการสิ้นชีวิตของพระองค์
- 1 โครินธ์ 1:22 - พวกชาวยิวใคร่จะดูสิ่งที่เป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ ขณะที่ชาวกรีกเสาะหาปัญญา
- 1 โครินธ์ 1:23 - แต่เราประกาศถึงพระคริสต์ผู้ถูกตรึงบนไม้กางเขน ซึ่งสำหรับชาวยิวแล้ว เป็นเครื่องกีดขวางให้สะดุด และสำหรับบรรดาคนนอกก็เป็นสิ่งโง่เขลา
- 1 โครินธ์ 1:24 - แต่สำหรับบรรดาผู้ที่พระเจ้าได้เรียกทั้งชาวยิวและกรีกต่างก็เห็นว่า พระคริสต์เป็นอานุภาพและพระปัญญาของพระเจ้า
- 1 โครินธ์ 1:25 - ด้วยเหตุว่าในความเขลาของพระเจ้าก็ยังคงไว้ซึ่งปัญญายิ่งกว่ามนุษย์ และในความอ่อนแอของพระเจ้าก็ยังคงความแข็งแรงยิ่งกว่ามนุษย์
- กาลาเทีย 6:14 - ข้าพเจ้าไม่ต้องการโอ้อวดเลย ยกเว้นเรื่องไม้กางเขนของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราเท่านั้น สำหรับข้าพเจ้า โลกนี้ได้ถูกตรึงไว้กับไม้กางเขนแล้ว และสำหรับโลกนี้ ข้าพเจ้าก็ถูกตรึงไว้เช่นกัน