Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟超性之人能評騭萬事、而人則莫測其高深。
  • 新标点和合本 - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透他。
  • 当代译本 - 属灵的人能够参透万事,但没有人能参透他。
  • 圣经新译本 - 属灵的人能看透万事,却没有人能看透他,
  • 中文标准译本 - 属灵的人能洞察一切,但是没有人能洞察他。
  • 现代标点和合本 - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
  • 和合本(拼音版) - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
  • New International Version - The person with the Spirit makes judgments about all things, but such a person is not subject to merely human judgments,
  • New International Reader's Version - The person who has the Spirit can judge all things. But no human being can judge those who have the Spirit. It is written,
  • English Standard Version - The spiritual person judges all things, but is himself to be judged by no one.
  • New Living Translation - Those who are spiritual can evaluate all things, but they themselves cannot be evaluated by others.
  • Christian Standard Bible - The spiritual person, however, can evaluate everything, and yet he himself cannot be evaluated by anyone.
  • New American Standard Bible - But the one who is spiritual discerns all things, yet he himself is discerned by no one.
  • New King James Version - But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.
  • Amplified Bible - But the spiritual man [the spiritually mature Christian] judges all things [questions, examines and applies what the Holy Spirit reveals], yet is himself judged by no one [the unbeliever cannot judge and understand the believer’s spiritual nature].
  • American Standard Version - But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
  • King James Version - But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
  • New English Translation - The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.
  • World English Bible - But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
  • 新標點和合本 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透他。
  • 當代譯本 - 屬靈的人能夠參透萬事,但沒有人能參透他。
  • 聖經新譯本 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有人能看透他,
  • 呂振中譯本 - 惟獨屬靈的人卻審察萬事,而自己倒不被甚麼人所審察。
  • 中文標準譯本 - 屬靈的人能洞察一切,但是沒有人能洞察他。
  • 現代標點和合本 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。
  • 文理和合譯本 - 惟屬靈之人、則擬萬事、而己不為人所擬、
  • 文理委辦譯本 - 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟感於神者、 原文作屬神者 忖度萬事、自不被人忖度、 經云、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el que es espiritual lo juzga todo, aunque él mismo no está sujeto al juicio de nadie, porque
  • 현대인의 성경 - 영적인 사람은 모든 것을 제대로 평가하지만 세상 사람은 그를 제대로 평가하지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - Духовный же человек может судить обо всем, тогда как о нем никакой человек судить не может,
  • Восточный перевод - Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui a cet Esprit peut, lui, juger de tout, sans que personne ne puisse le juger. Car il est écrit :
  • リビングバイブル - 聖霊をいただいている人は、すべてを見抜きます。ところが、聖霊をいただいていない人は全く理解できないので、まごつき、とまどうのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
  • Nova Versão Internacional - Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
  • Hoffnung für alle - Der von Gottes Geist erfüllte Mensch kann alles beurteilen, er selbst aber ist keinem menschlichen Urteil unterworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người có thuộc linh hiểu giá trị mọi điều, nhưng người khác không hiểu họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณวินิจฉัยทุกสิ่งได้ แต่ตัวเขาเองไม่ตกอยู่ในการวินิจฉัยของใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ฝ่าย​วิญญาณ​หยั่งรู้​ทุก​สิ่ง​ได้ ขณะ​ที่​ไม่​มี​ใคร​สามารถ​หยั่งรู้​เขา​ได้
交叉引用
  • 約翰福音 7:17 - 凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
  • 使徒行傳 15:1 - 爾時有自 猶太 來者、誡諸兄弟曰:『苟不依 摩西 舊例、領受割禮、則不能蒙救恩。』
  • 使徒行傳 15:2 - 葆樂 、 巴拿巴 力與之辯。眾乃推定 葆樂   巴拿巴 及其他同道數人、就 耶路撒冷 之宗徒長老決之;
  • 使徒行傳 15:3 - 會眾送之行。經 輝尼基 、 沙瑪里 、暢述異邦人之歸依、同道皆大歡喜。
  • 使徒行傳 15:4 - 既抵 耶路撒冷 、教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述天主假其手所行諸事。
  • 使徒行傳 15:5 - 獨有 法利塞 派之教徒起而言曰:『若輩必須受割禮、且告以遵守 摩西 律法。』
  • 歌羅西書 1:9 - 吾人逖聽之餘、即不輟為爾祈求、賜爾靈慧妙識、俾能切身體認天主弘旨、臻於圓融洞澈之地;
  • 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
  • 腓立比書 1:10 - 俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
  • 詩篇 25:14 - 主與虔者親。啟迪道中趣。
  • 使徒行傳 16:3 - 葆樂 欲攜之與俱、以是處 猶太 人咸知其父為 希臘 人、乃為之行割禮。
  • 以弗所書 4:13 - 馴至我眾翕然歸於一信、共識天主聖子、俾躋完人之境、而止於基督之至善。
  • 以弗所書 4:14 - 然則吾人不可再為稚子、隨風飄盪、漫無定止、惑於異端、而溺於邪說。
  • 加拉太書 2:3 - 從予之 提多 、 希臘 人也、亦未有強之受割禮者。
  • 加拉太書 2:4 - 惟時頗有偽兄弟 者、私自混入同道、蓄意偵伺吾人托庇耶穌基督所享之自由、欲引吾人復墮奴隸之域。
  • 哥林多前書 3:1 - 兄弟乎、前次予為爾等講道時、未能以超性之人語之、蓋爾等仍不脫本性、 而於基督道中猶為嬰孩。
  • 加拉太書 6:1 - 兄弟、人如有誤犯過失者、爾中之有靈修者當以溫和之精神、勸其改過遷善;亦須慎自檢點、庶免本身亦陷於罪。
  • 希伯來書 5:14 - 惟長成之人能吸收乾糧、蓋平素涵養純熟、故能明辨是非、密察善惡、絲毫不爽耳。
  • 約翰一書 4:1 - 望我愛友、勿泛信一切靈感、應細心察驗其靈感之是否淵源天主。蓋偽先知已蠭起於世矣。
  • 哥林多前書 14:37 - 倘有人自以為先知、或富於靈賦、則應知吾茲所書者、乃為主之命令也。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 審慎萬事、擇善固執、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟超性之人能評騭萬事、而人則莫測其高深。
  • 新标点和合本 - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透他。
  • 当代译本 - 属灵的人能够参透万事,但没有人能参透他。
  • 圣经新译本 - 属灵的人能看透万事,却没有人能看透他,
  • 中文标准译本 - 属灵的人能洞察一切,但是没有人能洞察他。
  • 现代标点和合本 - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
  • 和合本(拼音版) - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
  • New International Version - The person with the Spirit makes judgments about all things, but such a person is not subject to merely human judgments,
  • New International Reader's Version - The person who has the Spirit can judge all things. But no human being can judge those who have the Spirit. It is written,
  • English Standard Version - The spiritual person judges all things, but is himself to be judged by no one.
  • New Living Translation - Those who are spiritual can evaluate all things, but they themselves cannot be evaluated by others.
  • Christian Standard Bible - The spiritual person, however, can evaluate everything, and yet he himself cannot be evaluated by anyone.
  • New American Standard Bible - But the one who is spiritual discerns all things, yet he himself is discerned by no one.
  • New King James Version - But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.
  • Amplified Bible - But the spiritual man [the spiritually mature Christian] judges all things [questions, examines and applies what the Holy Spirit reveals], yet is himself judged by no one [the unbeliever cannot judge and understand the believer’s spiritual nature].
  • American Standard Version - But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
  • King James Version - But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
  • New English Translation - The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.
  • World English Bible - But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
  • 新標點和合本 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透他。
  • 當代譯本 - 屬靈的人能夠參透萬事,但沒有人能參透他。
  • 聖經新譯本 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有人能看透他,
  • 呂振中譯本 - 惟獨屬靈的人卻審察萬事,而自己倒不被甚麼人所審察。
  • 中文標準譯本 - 屬靈的人能洞察一切,但是沒有人能洞察他。
  • 現代標點和合本 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。
  • 文理和合譯本 - 惟屬靈之人、則擬萬事、而己不為人所擬、
  • 文理委辦譯本 - 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟感於神者、 原文作屬神者 忖度萬事、自不被人忖度、 經云、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el que es espiritual lo juzga todo, aunque él mismo no está sujeto al juicio de nadie, porque
  • 현대인의 성경 - 영적인 사람은 모든 것을 제대로 평가하지만 세상 사람은 그를 제대로 평가하지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - Духовный же человек может судить обо всем, тогда как о нем никакой человек судить не может,
  • Восточный перевод - Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui a cet Esprit peut, lui, juger de tout, sans que personne ne puisse le juger. Car il est écrit :
  • リビングバイブル - 聖霊をいただいている人は、すべてを見抜きます。ところが、聖霊をいただいていない人は全く理解できないので、まごつき、とまどうのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
  • Nova Versão Internacional - Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
  • Hoffnung für alle - Der von Gottes Geist erfüllte Mensch kann alles beurteilen, er selbst aber ist keinem menschlichen Urteil unterworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người có thuộc linh hiểu giá trị mọi điều, nhưng người khác không hiểu họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณวินิจฉัยทุกสิ่งได้ แต่ตัวเขาเองไม่ตกอยู่ในการวินิจฉัยของใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ฝ่าย​วิญญาณ​หยั่งรู้​ทุก​สิ่ง​ได้ ขณะ​ที่​ไม่​มี​ใคร​สามารถ​หยั่งรู้​เขา​ได้
  • 約翰福音 7:17 - 凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
  • 使徒行傳 15:1 - 爾時有自 猶太 來者、誡諸兄弟曰:『苟不依 摩西 舊例、領受割禮、則不能蒙救恩。』
  • 使徒行傳 15:2 - 葆樂 、 巴拿巴 力與之辯。眾乃推定 葆樂   巴拿巴 及其他同道數人、就 耶路撒冷 之宗徒長老決之;
  • 使徒行傳 15:3 - 會眾送之行。經 輝尼基 、 沙瑪里 、暢述異邦人之歸依、同道皆大歡喜。
  • 使徒行傳 15:4 - 既抵 耶路撒冷 、教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述天主假其手所行諸事。
  • 使徒行傳 15:5 - 獨有 法利塞 派之教徒起而言曰:『若輩必須受割禮、且告以遵守 摩西 律法。』
  • 歌羅西書 1:9 - 吾人逖聽之餘、即不輟為爾祈求、賜爾靈慧妙識、俾能切身體認天主弘旨、臻於圓融洞澈之地;
  • 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
  • 腓立比書 1:10 - 俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
  • 詩篇 25:14 - 主與虔者親。啟迪道中趣。
  • 使徒行傳 16:3 - 葆樂 欲攜之與俱、以是處 猶太 人咸知其父為 希臘 人、乃為之行割禮。
  • 以弗所書 4:13 - 馴至我眾翕然歸於一信、共識天主聖子、俾躋完人之境、而止於基督之至善。
  • 以弗所書 4:14 - 然則吾人不可再為稚子、隨風飄盪、漫無定止、惑於異端、而溺於邪說。
  • 加拉太書 2:3 - 從予之 提多 、 希臘 人也、亦未有強之受割禮者。
  • 加拉太書 2:4 - 惟時頗有偽兄弟 者、私自混入同道、蓄意偵伺吾人托庇耶穌基督所享之自由、欲引吾人復墮奴隸之域。
  • 哥林多前書 3:1 - 兄弟乎、前次予為爾等講道時、未能以超性之人語之、蓋爾等仍不脫本性、 而於基督道中猶為嬰孩。
  • 加拉太書 6:1 - 兄弟、人如有誤犯過失者、爾中之有靈修者當以溫和之精神、勸其改過遷善;亦須慎自檢點、庶免本身亦陷於罪。
  • 希伯來書 5:14 - 惟長成之人能吸收乾糧、蓋平素涵養純熟、故能明辨是非、密察善惡、絲毫不爽耳。
  • 約翰一書 4:1 - 望我愛友、勿泛信一切靈感、應細心察驗其靈感之是否淵源天主。蓋偽先知已蠭起於世矣。
  • 哥林多前書 14:37 - 倘有人自以為先知、或富於靈賦、則應知吾茲所書者、乃為主之命令也。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 審慎萬事、擇善固執、
圣经
资源
计划
奉献