Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我當初到你們那裡傳揚上帝的奧祕,並沒有用高言大智。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲上帝的奥秘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲 神的奥秘。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我当初到你们那里传扬上帝的奥秘,并没有用高言大智。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用高言大智向你们传讲 神的奥秘。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我以前到你们那里去的时候,并没有用高言大智对你们传讲神的奥秘 ,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传神的奥秘。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传上帝的奥秘。
  • New International Version - And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
  • New International Reader's Version - And this was the way it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I didn’t come with fancy words or human wisdom. I preached to you the truth about God’s love.
  • English Standard Version - And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.
  • New Living Translation - When I first came to you, dear brothers and sisters, I didn’t use lofty words and impressive wisdom to tell you God’s secret plan.
  • The Message - You’ll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God’s sheer genius, I didn’t try to impress you with polished speeches and the latest philosophy. I deliberately kept it plain and simple: first Jesus and who he is; then Jesus and what he did—Jesus crucified.
  • Christian Standard Bible - When I came to you, brothers and sisters, announcing the mystery of God to you, I did not come with brilliance of speech or wisdom.
  • New American Standard Bible - And when I came to you, brothers and sisters, I did not come as someone superior in speaking ability or wisdom, as I proclaimed to you the testimony of God.
  • New King James Version - And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.
  • Amplified Bible - And when I came to you, brothers and sisters, proclaiming to you the testimony of God [concerning salvation through Christ], I did not come with superiority of speech or of wisdom [no lofty words of eloquence or of philosophy as a Greek orator might do];
  • American Standard Version - And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
  • King James Version - And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
  • New English Translation - When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.
  • World English Bible - When I came to you, brothers, I didn’t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講上帝的奧祕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講 神的奧祕。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我從前到你們那裡去,並沒有用高言大智向你們傳講 神的奧祕。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我從前到你們那裏去,並沒有用超特的話語 或智慧、去傳布上帝的證言 給你們啊。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我以前到你們那裡去的時候,並沒有用高言大智對你們傳講神的奧祕 ,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,從前我到你們那裡去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我昔就爾傳道、為天主作證、未用高言大智、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、曩者予在爾處講述天主之妙證、 亦未嘗用高言奇智;
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo, hermanos, cuando fui a anunciarles el testimonio de Dios, no lo hice con gran elocuencia y sabiduría.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 하나님의 말씀을 전할 때 고상한 말이나 인간의 지혜로 하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, когда я пришел к вам, чтобы возвещать о тайне Божьей, то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Аллаха , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, moi aussi, frères et sœurs, lorsque je suis allé chez vous, je ne suis pas venu proclamer le secret de Dieu en utilisant le prestige de l’éloquence ou de la sagesse.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私が初めて皆さんのところへ行った時、神のことばを伝えるのに、難しいことば遣いをしたり、高度な理論をふりまわしたりはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloquente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus .
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Als ich zu euch kam und euch Gottes Botschaft brachte, die bisher verborgen war, habe ich das nicht mit geschliffener Rede und menschlicher Weisheit getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, khi đến thăm anh chị em, tôi không dùng lời lẽ hoa mỹ hay triết lý cao xa để truyền giảng huyền nhiệm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้าไม่ได้มาด้วยคำพูดสละสลวยหรือสติปัญญาเลอเลิศ ขณะที่ข้าพเจ้าประกาศคำพยานเกี่ยวกับพระเจ้า ให้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​ข้าพเจ้า​มา​หา​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย มิ​ใช่​ว่า​ข้าพเจ้า​มา​โดย​ใช้​ถ้อยคำ​หรือ​สติ​ปัญญา​อัน​เลิศ​ใน​การ​ประกาศ​เรื่อง​อัน​ลึกลับ ​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 啟示錄 1:9 - 我約翰是你們的弟兄,在耶穌裡和你們患難與共,同享國度,一起忍耐。我因傳揚上帝的道、為主耶穌作見證而到了拔摩海島上。
  • 啟示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要拜他,他卻說:「千萬不可!我和你並那些為耶穌作見證的弟兄姊妹同是上帝的奴僕。你要敬拜上帝,因為預言的真諦 就是為耶穌作見證。」
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:「他信中的話有分量,很嚴厲,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
  • 提摩太後書 1:8 - 所以,你不要羞於為我們的主作見證,也不要以我這為主被囚的人為恥,要靠著上帝的能力和我一同為福音受苦。
  • 使徒行傳 18:1 - 這事之後,保羅離開雅典前往哥林多,
  • 使徒行傳 18:2 - 在那裡認識了一位在本都出生的猶太人亞居拉。由於克勞狄命令所有的猶太人離開羅馬,他最近和妻子百基拉從義大利來到哥林多。保羅拜訪了他們。
  • 使徒行傳 18:3 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
  • 使徒行傳 18:4 - 保羅每個安息日都到會堂與猶太人和希臘人辯論,勸導他們信主。
  • 耶利米書 1:6 - 我回答說:「唉,主耶和華啊,我太年輕,不懂得怎樣說話。」
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華卻說: 「不要說你太年輕, 我派你去誰那裡, 你就去誰那裡; 我吩咐你說什麼, 你就說什麼。
  • 以賽亞書 8:20 - 人應該遵循耶和華的訓誨和法度。人若不遵循祂的話,必看不到曙光。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 主降臨的那日,祂要在祂的眾聖徒中得到榮耀,使所有的信徒驚歎不已。你們也會在當中,因為你們相信了我們做的見證。
  • 提摩太前書 1:11 - 這正道來自當受稱頌的上帝託付我傳揚的榮耀福音。
  • 羅馬書 16:18 - 他們並不是在事奉我們的主基督,只是為了滿足自己的慾望,用花言巧語欺騙單純幼稚的人。
  • 約翰一書 4:14 - 我們看見過,現在作見證:父差遣了祂的兒子成為世人的救主。
  • 哥林多後書 11:6 - 我雖然不善辭令,但我認識真理。這一點,我們在各方面已經向你們證明了。
  • 使徒行傳 20:21 - 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:「主啊!我向來不善言辭,即使你對僕人說話以後,我還是不善言辭,因為我是個拙口笨舌的人。」
  • 啟示錄 1:2 - 約翰便為所看見的一切關乎上帝的道和耶穌基督的事作見證。
  • 哥林多前書 1:6 - 這樣,我為基督所做的見證就在你們身上得到了印證。
  • 哥林多前書 2:4 - 我說話、講道不是靠充滿智慧的雄辯之詞,而是靠聖靈的能力作明證,
  • 哥林多前書 2:13 - 我們講述這些事,不是用人類智慧所教的話,而是用聖靈所教的話,用屬靈的話解釋屬靈的事 。
  • 哥林多前書 1:17 - 基督差遣我不是去為人施洗,而是去傳揚福音,並且不用智言慧語,免得基督十字架的能力被抹煞。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我當初到你們那裡傳揚上帝的奧祕,並沒有用高言大智。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲上帝的奥秘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲 神的奥秘。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我当初到你们那里传扬上帝的奥秘,并没有用高言大智。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用高言大智向你们传讲 神的奥秘。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我以前到你们那里去的时候,并没有用高言大智对你们传讲神的奥秘 ,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传神的奥秘。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传上帝的奥秘。
  • New International Version - And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
  • New International Reader's Version - And this was the way it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I didn’t come with fancy words or human wisdom. I preached to you the truth about God’s love.
  • English Standard Version - And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.
  • New Living Translation - When I first came to you, dear brothers and sisters, I didn’t use lofty words and impressive wisdom to tell you God’s secret plan.
  • The Message - You’ll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God’s sheer genius, I didn’t try to impress you with polished speeches and the latest philosophy. I deliberately kept it plain and simple: first Jesus and who he is; then Jesus and what he did—Jesus crucified.
  • Christian Standard Bible - When I came to you, brothers and sisters, announcing the mystery of God to you, I did not come with brilliance of speech or wisdom.
  • New American Standard Bible - And when I came to you, brothers and sisters, I did not come as someone superior in speaking ability or wisdom, as I proclaimed to you the testimony of God.
  • New King James Version - And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.
  • Amplified Bible - And when I came to you, brothers and sisters, proclaiming to you the testimony of God [concerning salvation through Christ], I did not come with superiority of speech or of wisdom [no lofty words of eloquence or of philosophy as a Greek orator might do];
  • American Standard Version - And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
  • King James Version - And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
  • New English Translation - When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.
  • World English Bible - When I came to you, brothers, I didn’t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講上帝的奧祕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講 神的奧祕。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我從前到你們那裡去,並沒有用高言大智向你們傳講 神的奧祕。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我從前到你們那裏去,並沒有用超特的話語 或智慧、去傳布上帝的證言 給你們啊。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我以前到你們那裡去的時候,並沒有用高言大智對你們傳講神的奧祕 ,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,從前我到你們那裡去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我昔就爾傳道、為天主作證、未用高言大智、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、曩者予在爾處講述天主之妙證、 亦未嘗用高言奇智;
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo, hermanos, cuando fui a anunciarles el testimonio de Dios, no lo hice con gran elocuencia y sabiduría.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 하나님의 말씀을 전할 때 고상한 말이나 인간의 지혜로 하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, когда я пришел к вам, чтобы возвещать о тайне Божьей, то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Аллаха , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, moi aussi, frères et sœurs, lorsque je suis allé chez vous, je ne suis pas venu proclamer le secret de Dieu en utilisant le prestige de l’éloquence ou de la sagesse.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私が初めて皆さんのところへ行った時、神のことばを伝えるのに、難しいことば遣いをしたり、高度な理論をふりまわしたりはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloquente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus .
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Als ich zu euch kam und euch Gottes Botschaft brachte, die bisher verborgen war, habe ich das nicht mit geschliffener Rede und menschlicher Weisheit getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, khi đến thăm anh chị em, tôi không dùng lời lẽ hoa mỹ hay triết lý cao xa để truyền giảng huyền nhiệm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้าไม่ได้มาด้วยคำพูดสละสลวยหรือสติปัญญาเลอเลิศ ขณะที่ข้าพเจ้าประกาศคำพยานเกี่ยวกับพระเจ้า ให้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​ข้าพเจ้า​มา​หา​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย มิ​ใช่​ว่า​ข้าพเจ้า​มา​โดย​ใช้​ถ้อยคำ​หรือ​สติ​ปัญญา​อัน​เลิศ​ใน​การ​ประกาศ​เรื่อง​อัน​ลึกลับ ​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​ท่าน
  • 啟示錄 1:9 - 我約翰是你們的弟兄,在耶穌裡和你們患難與共,同享國度,一起忍耐。我因傳揚上帝的道、為主耶穌作見證而到了拔摩海島上。
  • 啟示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要拜他,他卻說:「千萬不可!我和你並那些為耶穌作見證的弟兄姊妹同是上帝的奴僕。你要敬拜上帝,因為預言的真諦 就是為耶穌作見證。」
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:「他信中的話有分量,很嚴厲,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
  • 提摩太後書 1:8 - 所以,你不要羞於為我們的主作見證,也不要以我這為主被囚的人為恥,要靠著上帝的能力和我一同為福音受苦。
  • 使徒行傳 18:1 - 這事之後,保羅離開雅典前往哥林多,
  • 使徒行傳 18:2 - 在那裡認識了一位在本都出生的猶太人亞居拉。由於克勞狄命令所有的猶太人離開羅馬,他最近和妻子百基拉從義大利來到哥林多。保羅拜訪了他們。
  • 使徒行傳 18:3 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
  • 使徒行傳 18:4 - 保羅每個安息日都到會堂與猶太人和希臘人辯論,勸導他們信主。
  • 耶利米書 1:6 - 我回答說:「唉,主耶和華啊,我太年輕,不懂得怎樣說話。」
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華卻說: 「不要說你太年輕, 我派你去誰那裡, 你就去誰那裡; 我吩咐你說什麼, 你就說什麼。
  • 以賽亞書 8:20 - 人應該遵循耶和華的訓誨和法度。人若不遵循祂的話,必看不到曙光。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 主降臨的那日,祂要在祂的眾聖徒中得到榮耀,使所有的信徒驚歎不已。你們也會在當中,因為你們相信了我們做的見證。
  • 提摩太前書 1:11 - 這正道來自當受稱頌的上帝託付我傳揚的榮耀福音。
  • 羅馬書 16:18 - 他們並不是在事奉我們的主基督,只是為了滿足自己的慾望,用花言巧語欺騙單純幼稚的人。
  • 約翰一書 4:14 - 我們看見過,現在作見證:父差遣了祂的兒子成為世人的救主。
  • 哥林多後書 11:6 - 我雖然不善辭令,但我認識真理。這一點,我們在各方面已經向你們證明了。
  • 使徒行傳 20:21 - 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:「主啊!我向來不善言辭,即使你對僕人說話以後,我還是不善言辭,因為我是個拙口笨舌的人。」
  • 啟示錄 1:2 - 約翰便為所看見的一切關乎上帝的道和耶穌基督的事作見證。
  • 哥林多前書 1:6 - 這樣,我為基督所做的見證就在你們身上得到了印證。
  • 哥林多前書 2:4 - 我說話、講道不是靠充滿智慧的雄辯之詞,而是靠聖靈的能力作明證,
  • 哥林多前書 2:13 - 我們講述這些事,不是用人類智慧所教的話,而是用聖靈所教的話,用屬靈的話解釋屬靈的事 。
  • 哥林多前書 1:17 - 基督差遣我不是去為人施洗,而是去傳揚福音,並且不用智言慧語,免得基督十字架的能力被抹煞。
圣经
资源
计划
奉献