逐节对照
- 环球圣经译本 - 使我和你们的心灵都得到宽慰。因此,你们要敬重这样的人。
- 新标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
- 当代译本 - 他们使我和你们心里都感到十分欣慰,你们要敬重这样的人。
- 圣经新译本 - 使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。
- 中文标准译本 - 他们使我和你们的心灵得到安宁,因此你们要认可这样的人。
- 现代标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
- 和合本(拼音版) - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
- New International Version - For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
- New International Reader's Version - They renewed my spirit, and yours also. People like them are worthy of honor.
- English Standard Version - for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.
- New Living Translation - They have been a wonderful encouragement to me, as they have been to you. You must show your appreciation to all who serve so well.
- Christian Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people.
- New American Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
- New King James Version - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
- Amplified Bible - They have refreshed my spirit as well as yours. So fully acknowledge such men and deeply appreciate them.
- American Standard Version - For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
- King James Version - For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
- New English Translation - For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
- World English Bible - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
- 新標點和合本 - 他們叫我和你們心裏都快活。這樣的人,你們務要敬重。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
- 當代譯本 - 他們使我和你們心裡都感到十分欣慰,你們要敬重這樣的人。
- 環球聖經譯本 - 使我和你們的心靈都得到寬慰。因此,你們要敬重這樣的人。
- 聖經新譯本 - 使我和你們的心都得著暢快。這樣的人你們要敬重他們。
- 呂振中譯本 - 他們使我的靈和你們的 靈 都得暢快。這樣的人、你們務要承認。
- 中文標準譯本 - 他們使我和你們的心靈得到安寧,因此你們要認可這樣的人。
- 現代標點和合本 - 他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。
- 文理和合譯本 - 慰爾我之心、如此人者、爾宜識之、○
- 文理委辦譯本 - 安爾我之心、故當敬之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼慰我心、亦曾慰爾心、如此之人、爾當敬重、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慰浣吾心、亦慰浣爾心也;若是者、可不敬乎?
- Nueva Versión Internacional - ya que han tranquilizado mi espíritu y también el de ustedes. Tales personas merecen que se les exprese reconocimiento.
- 현대인의 성경 - 그들이 나와 여러분의 마음을 시원하게 하였으니 그런 사람들에게 고맙게 생각하십시오.
- Новый Русский Перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- Восточный перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.
- リビングバイブル - 彼らから私が受けた励ましは大きく、たいへん勇気づけられました。あなたがたもきっと励まされたことでしょう。このような人たちに、心から感謝してください。
- Nestle Aland 28 - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
- Nova Versão Internacional - Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como eles.
- Hoffnung für alle - Ja, sie haben mir neuen Mut gegeben, so wie sie auch euch ermutigt haben. Nehmt euch diese Männer zum Vorbild!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó tinh thần tôi được phấn khởi, chắc hẳn anh chị em cũng được họ khích lệ như tôi. Anh chị em nên ghi nhận công khó của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้ฟื้นจิตใจของข้าพเจ้าและของท่านทั้งหลายขึ้นใหม่ด้วย คนเช่นนี้สมควรได้รับการนับถือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทำให้วิญญาณของข้าพเจ้าและของท่านรู้สึกชุ่มชื่น ฉะนั้นท่านควรยกย่องคนเช่นนั้น
- Thai KJV - เพราะเขาทำให้จิตใจของข้าพเจ้าและของท่านทั้งหลายชุ่มชื่น ฉะนั้นท่านทั้งหลายจงรับรองคนเช่นนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาทำให้ผมสดชื่นขึ้นเหมือนกับที่เคยทำให้กับพวกคุณ ให้เกียรติกับคนแบบนี้
- onav - إِذْ أَنْعَشُوا رُوحِي وَرُوحَكُمْ. فَقَدِّرُوا مِثْلَ هؤُلاءِ حَقَّ التَّقْدِيرِ!
交叉引用
- 约翰三书 1:11 - 亲爱的啊,不要效法恶,只要效法善;行善的人属于 神,作恶的人还没有见过 神。
- 约翰三书 1:12 - 狄米特卢得到众人的赞许,连真理本身也为他作证。我们也为他作证,你知道我们的见证是真实的。
- 哥林多后书 7:6 - 但那安慰沮丧者的 神,藉著提多的到来,安慰了我们;
- 哥林多后书 7:7 - 不但藉著他来,也藉著他从你们所得的安慰,安慰了我们。他把你们的渴望、你们的哀恸和你们对我的热诚都告诉了我们,因此我就更加欢喜。
- 希伯来书 13:7 - 你们要记得那些领导你们、曾经把 神的道传给你们的人,要观察他们行事为人的成果,要效法他们的信心。
- 腓立比书 2:28 - 所以,我越发急切地派他去,好让你们再见到他就可以喜乐,我也可以少些挂虑。
- 腓立比书 2:29 - 因此,你们要在主里满有喜乐地接待他,也要尊重这样的人,
- 箴言 25:25 - 从远方捎来的佳音, 如同递凉水给疲乏的身心。
- 歌罗西书 4:8 - 我派他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,并且让他激励你们的心。
- 腓利门书 1:20 - 所以弟兄啊,让我在主里得到你的帮助吧,使我的心在基督里得到宽慰。
- 约翰三书 1:4 - 我听见我的儿女在真理里行事,没有甚么比这事更令我喜乐了!
- 箴言 25:13 - 忠信的使者让差他的主人舒畅, 就像在收割日子有冰雪的清凉。
- 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 但如今,提摩太从你们那里回来,把你们信心和爱的好消息报给我们,还说你们常常怀念我们,很想见我们,就像我们想见你们一样。
- 帖撒罗尼迦前书 3:7 - 因此,弟兄们,我们因为你们的信心,就在一切困苦患难里得了安慰。
- 罗马书 15:32 - 好使我照著 神的旨意,高高兴兴地到你们那里去,和你们同住一些时候。
- 腓利门书 1:7 - 要知道,你的爱使我得到极大的喜乐和鼓舞,因为藉著你,弟兄啊,众圣徒的心得到宽慰。
- 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄们,我们请求你们,敬重那些在你们当中劳苦的人;他们在主里关顾你们、劝诫你们。
- 哥林多后书 7:13 - 因此,我们得了安慰。 在这安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜,因为你们大家让他的心灵得到宽慰。