逐节对照
- Nestle Aland 28 - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
- 新标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
- 当代译本 - 你们要顺服这样的人,也要顺服所有同心努力服侍的人。
- 圣经新译本 - 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
- 中文标准译本 - 要服从这样的人,以及所有和他们一同工作、一同劳苦的人。
- 现代标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
- 和合本(拼音版) - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
- New International Version - to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it.
- New International Reader's Version - to follow the lead of people like them. Follow everyone who joins in the task and works hard at it.
- English Standard Version - be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
- New Living Translation - to submit to them and others like them who serve with such devotion.
- Christian Standard Bible - also to submit to such people, and to everyone who works and labors with them.
- New American Standard Bible - I urge that you also be subject to such as these and to everyone who helps in the work and labors.
- New King James Version - that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
- Amplified Bible - to be subject to such leaders [treating them with courtesy and respect], and to everyone who helps in the work and labors [for the benefit of yourselves and the church].
- American Standard Version - that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
- King James Version - That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
- New English Translation - also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.
- World English Bible - that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
- 新標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
- 當代譯本 - 你們要順服這樣的人,也要順服所有同心努力服侍的人。
- 聖經新譯本 - 我勸你們要順服這樣的人,和所有與他們一同工作一同勞苦的人。
- 呂振中譯本 - 我勸你們要順服這樣的人、以及一切同工而勞苦的人。
- 中文標準譯本 - 要服從這樣的人,以及所有和他們一同工作、一同勞苦的人。
- 現代標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
- 文理和合譯本 - 我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
- 文理委辦譯本 - 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸爾服如此之人、亦服與彼同作勞者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對於此等之人、及諸同勞者、亦能盡力效勞。
- Nueva Versión Internacional - que se pongan a disposición de aquellos y de todo el que colabore en este arduo trabajo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 사람들과 또 그들과 함께 일하며 수고하는 사람들에게 순종하십시오.
- Новый Русский Перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- Восточный перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes et à ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
- リビングバイブル - どうか、彼らの指示には従ってください。また、彼ら同様、あなたがたのために真心から献身的に働いている人たちを、できる限り助けてください。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
- Nova Versão Internacional - que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
- Hoffnung für alle - Hört auf solche Leute und auf alle anderen, die mitarbeiten und ihr Bestes geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hãy noi gương họ, hết sức giúp đỡ họ cũng như ủng hộ những người đã dày công hoạt động với anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอมเชื่อฟังคนเหล่านี้และทุกคนที่ร่วมงานร่วมตรากตรำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอร้องให้ท่านยอมเชื่อฟังคนเช่นนั้น และทุกคนที่ช่วยในการงานด้วย
交叉引用
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 5:5 - ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:9 - ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:3 - ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 5:17 - Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:3 - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:10 - οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 12:28 - Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:6 - ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 1:3 - μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:9 - θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί, θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 2:9 - Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:21 - Ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ,
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:12 - ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:3 - Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Γʹ 1:8 - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:12 - Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:17 - Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.