Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:16 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
  • 新标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
  • 当代译本 - 你们要顺服这样的人,也要顺服所有同心努力服侍的人。
  • 中文标准译本 - 要服从这样的人,以及所有和他们一同工作、一同劳苦的人。
  • 现代标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • 和合本(拼音版) - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • New International Version - to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it.
  • New International Reader's Version - to follow the lead of people like them. Follow everyone who joins in the task and works hard at it.
  • English Standard Version - be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
  • New Living Translation - to submit to them and others like them who serve with such devotion.
  • Christian Standard Bible - also to submit to such people, and to everyone who works and labors with them.
  • New American Standard Bible - I urge that you also be subject to such as these and to everyone who helps in the work and labors.
  • New King James Version - that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
  • Amplified Bible - to be subject to such leaders [treating them with courtesy and respect], and to everyone who helps in the work and labors [for the benefit of yourselves and the church].
  • American Standard Version - that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
  • King James Version - That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
  • New English Translation - also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.
  • World English Bible - that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
  • 新標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
  • 當代譯本 - 你們要順服這樣的人,也要順服所有同心努力服侍的人。
  • 聖經新譯本 - 我勸你們要順服這樣的人,和所有與他們一同工作一同勞苦的人。
  • 呂振中譯本 - 我勸你們要順服這樣的人、以及一切同工而勞苦的人。
  • 中文標準譯本 - 要服從這樣的人,以及所有和他們一同工作、一同勞苦的人。
  • 現代標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
  • 文理和合譯本 - 我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
  • 文理委辦譯本 - 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸爾服如此之人、亦服與彼同作勞者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對於此等之人、及諸同勞者、亦能盡力效勞。
  • Nueva Versión Internacional - que se pongan a disposición de aquellos y de todo el que colabore en este arduo trabajo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 사람들과 또 그들과 함께 일하며 수고하는 사람들에게 순종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes et à ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
  • リビングバイブル - どうか、彼らの指示には従ってください。また、彼ら同様、あなたがたのために真心から献身的に働いている人たちを、できる限り助けてください。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
  • Nova Versão Internacional - que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
  • Hoffnung für alle - Hört auf solche Leute und auf alle anderen, die mitarbeiten und ihr Bestes geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hãy noi gương họ, hết sức giúp đỡ họ cũng như ủng hộ những người đã dày công hoạt động với anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอมเชื่อฟังคนเหล่านี้และทุกคนที่ร่วมงานร่วมตรากตรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​ยอม​เชื่อฟัง​คน​เช่น​นั้น และ​ทุก​คน​ที่​ช่วย​ใน​การ​งาน​ด้วย
交叉引用
  • 彼得前书 5:5 - 照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为 “ 神对抗骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
  • 罗马书 16:9 - 问候在基督里与我们同工的珥巴努和我亲爱的士达古。
  • 腓立比书 4:3 - 我真诚的同道啊,我也求你帮助她们。这两个女人,还有革利免和其余的同工,都跟我在福音的事工上一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
  • 提摩太前书 5:17 - 那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
  • 启示录 2:3 - 你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
  • 希伯来书 6:10 - 因为 神并不是不公义,以致忘记了你们的工作,和你们为他的名所表现的爱心,就是你们以前服事圣徒,现在还是服事他们。
  • 哥林多前书 12:28 -  神在教会里所设立的,第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行神迹的,再其次是有医病恩赐的,帮助人的,治理事的,说各种方言的。
  • 罗马书 16:6 - 问候马利亚,她为你们多多劳苦。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父 神面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦和因盼望我们主耶稣基督而有的坚忍。
  • 哥林多前书 3:9 - 我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。
  • 历代志上 12:18 - 当时, 神的灵降在那三十个勇士的首领亚玛撒身上,他就说: “大卫啊,我们是来归从你; 耶西的儿子啊,我们是来跟随你; 愿你平平安安, 愿帮助你的人也都平安, 因为你的 神帮助了你。” 于是大卫收留了他们,立他们作军长。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。
  • 以弗所书 5:21 - 还要存敬畏基督的心,彼此顺服。
  • 罗马书 16:12 - 问候在主里劳苦的土非拿和土富撒。问候亲爱的彼息;她在主里多多劳苦。
  • 罗马书 16:3 - 问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉;
  • 约翰叁书 1:8 - 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
  • 希伯来书 13:17 - 你们要听从那些领导你们的人,也要顺服他们;因为他们为你们的灵魂警醒,好像要交帐的人一样。你们要使他们交帐的时候快快乐乐,不至于叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
  • 新标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
  • 当代译本 - 你们要顺服这样的人,也要顺服所有同心努力服侍的人。
  • 中文标准译本 - 要服从这样的人,以及所有和他们一同工作、一同劳苦的人。
  • 现代标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • 和合本(拼音版) - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • New International Version - to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it.
  • New International Reader's Version - to follow the lead of people like them. Follow everyone who joins in the task and works hard at it.
  • English Standard Version - be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
  • New Living Translation - to submit to them and others like them who serve with such devotion.
  • Christian Standard Bible - also to submit to such people, and to everyone who works and labors with them.
  • New American Standard Bible - I urge that you also be subject to such as these and to everyone who helps in the work and labors.
  • New King James Version - that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
  • Amplified Bible - to be subject to such leaders [treating them with courtesy and respect], and to everyone who helps in the work and labors [for the benefit of yourselves and the church].
  • American Standard Version - that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
  • King James Version - That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
  • New English Translation - also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.
  • World English Bible - that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
  • 新標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
  • 當代譯本 - 你們要順服這樣的人,也要順服所有同心努力服侍的人。
  • 聖經新譯本 - 我勸你們要順服這樣的人,和所有與他們一同工作一同勞苦的人。
  • 呂振中譯本 - 我勸你們要順服這樣的人、以及一切同工而勞苦的人。
  • 中文標準譯本 - 要服從這樣的人,以及所有和他們一同工作、一同勞苦的人。
  • 現代標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
  • 文理和合譯本 - 我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
  • 文理委辦譯本 - 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸爾服如此之人、亦服與彼同作勞者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對於此等之人、及諸同勞者、亦能盡力效勞。
  • Nueva Versión Internacional - que se pongan a disposición de aquellos y de todo el que colabore en este arduo trabajo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 사람들과 또 그들과 함께 일하며 수고하는 사람들에게 순종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes et à ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
  • リビングバイブル - どうか、彼らの指示には従ってください。また、彼ら同様、あなたがたのために真心から献身的に働いている人たちを、できる限り助けてください。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
  • Nova Versão Internacional - que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
  • Hoffnung für alle - Hört auf solche Leute und auf alle anderen, die mitarbeiten und ihr Bestes geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hãy noi gương họ, hết sức giúp đỡ họ cũng như ủng hộ những người đã dày công hoạt động với anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอมเชื่อฟังคนเหล่านี้และทุกคนที่ร่วมงานร่วมตรากตรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​ยอม​เชื่อฟัง​คน​เช่น​นั้น และ​ทุก​คน​ที่​ช่วย​ใน​การ​งาน​ด้วย
  • 彼得前书 5:5 - 照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为 “ 神对抗骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
  • 罗马书 16:9 - 问候在基督里与我们同工的珥巴努和我亲爱的士达古。
  • 腓立比书 4:3 - 我真诚的同道啊,我也求你帮助她们。这两个女人,还有革利免和其余的同工,都跟我在福音的事工上一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
  • 提摩太前书 5:17 - 那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
  • 启示录 2:3 - 你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
  • 希伯来书 6:10 - 因为 神并不是不公义,以致忘记了你们的工作,和你们为他的名所表现的爱心,就是你们以前服事圣徒,现在还是服事他们。
  • 哥林多前书 12:28 -  神在教会里所设立的,第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行神迹的,再其次是有医病恩赐的,帮助人的,治理事的,说各种方言的。
  • 罗马书 16:6 - 问候马利亚,她为你们多多劳苦。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父 神面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦和因盼望我们主耶稣基督而有的坚忍。
  • 哥林多前书 3:9 - 我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。
  • 历代志上 12:18 - 当时, 神的灵降在那三十个勇士的首领亚玛撒身上,他就说: “大卫啊,我们是来归从你; 耶西的儿子啊,我们是来跟随你; 愿你平平安安, 愿帮助你的人也都平安, 因为你的 神帮助了你。” 于是大卫收留了他们,立他们作军长。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。
  • 以弗所书 5:21 - 还要存敬畏基督的心,彼此顺服。
  • 罗马书 16:12 - 问候在主里劳苦的土非拿和土富撒。问候亲爱的彼息;她在主里多多劳苦。
  • 罗马书 16:3 - 问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉;
  • 约翰叁书 1:8 - 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
  • 希伯来书 13:17 - 你们要听从那些领导你们的人,也要顺服他们;因为他们为你们的灵魂警醒,好像要交帐的人一样。你们要使他们交帐的时候快快乐乐,不至于叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。
圣经
资源
计划
奉献