逐节对照
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們知道司提反一家人是亞該亞初結的果子,他們專心地服事聖徒。
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们知道司提法那一家,是亚该亚初结的果子;他们专以服事圣徒为念。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们知道司提法那一家,是亚该亚初结的果子;他们专以服事圣徒为念。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们都知道司提法纳一家在亚该亚是最早信主的 ,也知道他们怎样尽心竭力地服侍圣徒。
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们知道司提反一家人是亚该亚初结的果子,他们专心地服事圣徒。
- 中文标准译本 - 弟兄们,你们知道司提法纳一家人是亚该亚初熟的果子,而且他们献上了自己去服事圣徒们。我劝你们,
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们晓得,司提反一家是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。
- New International Version - You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord’s people. I urge you, brothers and sisters,
- New International Reader's Version - You know that the first believers in Achaia were from the family of Stephanas. They have spent all their time serving the Lord’s people. Brothers and sisters, I am asking you
- English Standard Version - Now I urge you, brothers —you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints—
- New Living Translation - You know that Stephanas and his household were the first of the harvest of believers in Greece, and they are spending their lives in service to God’s people. I urge you, dear brothers and sisters,
- The Message - Would you do me a favor, friends, and give special recognition to the family of Stephanas? You know, they were among the first converts in Greece, and they’ve put themselves out, serving Christians ever since then. I want you to honor and look up to people like that: companions and workers who show us how to do it, giving us something to aspire to.
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, you know the household of Stephanas: They are the firstfruits of Achaia and have devoted themselves to serving the saints. I urge you
- New American Standard Bible - Now I urge you, brothers and sisters: you know the household of Stephanas, that they are the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves to ministry to the saints;
- New King James Version - I urge you, brethren—you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints—
- Amplified Bible - Brothers and sisters, you know that those of the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to God’s people—now I urge you
- American Standard Version - Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
- King James Version - I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
- New English Translation - Now, brothers and sisters, you know about the household of Stephanus, that as the first converts of Achaia, they devoted themselves to ministry for the saints. I urge you
- World English Bible - Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們曉得司提法那一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們知道司提法那一家,是亞該亞初結的果子;他們專以服事聖徒為念。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們知道司提法那一家,是亞該亞初結的果子;他們專以服事聖徒為念。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們都知道司提法納一家在亞該亞是最早信主的 ,也知道他們怎樣盡心竭力地服侍聖徒。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,你們知道 司提反阿 一家是 亞該亞 的初結果子,又是怎樣派定自己作服事聖徒之工的;
- 中文標準譯本 - 弟兄們,你們知道司提法納一家人是亞該亞初熟的果子,而且他們獻上了自己去服事聖徒們。我勸你們,
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們曉得司提反一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服侍聖徒為念。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾知司提反家乃亞該亞初實之果、且專事聖徒者、
- 文理委辦譯本 - 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾知 司提反 家、乃在 亞該亞 首先信主者、且專心事聖徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯德法 一家、乃 亞該亞 之首先奉教者、專心為聖教服務、此兄弟之所知也。
- Nueva Versión Internacional - Bien saben que los de la familia de Estéfanas fueron los primeros convertidos de Acaya, y que se han dedicado a servir a los creyentes. Les recomiendo, hermanos,
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분도 알고 있겠지만 스데바나의 가정은 아가야 지방에서 제일 먼저 믿었으며 또 성도들을 섬기는 일에 몸 바쳐 일해 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - И еще я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии . Они посвятили себя служению святым –
- Восточный перевод - И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии . Они посвятили себя служению святому народу Всевышнего –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии . Они посвятили себя служению святому народу Аллаха –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Охоии . Они посвятили себя служению святому народу Всевышнего –
- La Bible du Semeur 2015 - Encore une recommandation, frères et sœurs : vous connaissez Stéphanas et sa famille. Vous vous souvenez qu’ils ont été les premiers à se convertir au Seigneur dans toute l’Achaïe. Vous savez qu’ils se sont spontanément mis au service des membres du peuple saint.
- リビングバイブル - ステパナとその一家を覚えているでしょう。ギリシヤで最初にクリスチャンになった人たちです。今、あちこちのクリスチャンのために、熱心に援助や奉仕の活動をしています。
- Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;
- Nova Versão Internacional - Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo, irmãos,
- Hoffnung für alle - Noch eins, liebe Brüder und Schwestern: Ihr kennt doch Stephanas und alle, die bei ihm leben. Sie waren die ersten Christen in der Provinz Achaja und haben sich ganz für den Dienst in der Gemeinde zur Verfügung gestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em còn nhớ gia đình Sê-pha-na, là những người tin Chúa đầu tiên tại Hy Lạp. Họ đã hết lòng giúp đỡ phục vụ tín hữu khắp nơi. Tôi khuyên anh chị em
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายทราบอยู่ว่าครอบครัวของสเทฟานัสเป็นผู้กลับใจกลุ่มแรกในแคว้นอาคายา และพวกเขาถวายตัวรับใช้ประชากรของพระเจ้า พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอให้ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย ท่านทราบว่าในแคว้นอาคายา ครอบครัวของสเทฟานัสเป็นกลุ่มแรกที่เชื่อพระเจ้า และพวกเขาได้อุทิศตนเพื่อรับใช้งานให้กับผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 18:12 - 當迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,拉他到審判臺前,
- 哥林多前書 16:17 - 司提反、福徒拿都和亞該古都來了,所以我很快樂,因為他們補上了你們的不足,
- 羅馬書 15:31 - 求 神救我脫離猶太地不信從的人,使我帶到耶路撒冷的捐款,可以得到聖徒的悅納;
- 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
- 哥林多後書 9:12 - 因為這供應的事,不僅補足了聖徒的缺乏,也使許多人對 神感謝的心格外增多。
- 哥林多後書 9:13 - 眾聖徒因為你們承認和服從了基督的福音,並且慷慨地捐輸給他們和眾人,藉著你們在這供應的事上所得的憑據,就把榮耀歸給 神。
- 哥林多後書 9:14 - 因著 神在你們身上的厚恩,他們就為你們禱告,切切地想念你們。
- 哥林多後書 9:15 - 感謝 神,他的恩賜難以形容。
- 希伯來書 6:10 - 因為 神並不是不公義,以致忘記了你們的工作,和你們為他的名所表現的愛心,就是你們以前服事聖徒,現在還是服事他們。
- 提摩太前書 5:10 - 並且要有善行的見證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,救濟困苦的人,盡力行各樣的善事等。
- 啟示錄 14:4 - 這些人沒有跟婦女在一起而使自己玷污,他們原是童身的。羊羔無論到哪裡去,他們都跟隨他。這些人是從世人中買來的,作初熟的果子歸給 神和羊羔。
- 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫戴比莎,希臘話叫多加;她為人樂善好施。
- 使徒行傳 9:37 - 那時,她因病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。
- 使徒行傳 9:38 - 呂大靠近約帕,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人去求他,說:“請到我們那邊去,不要耽延!”
- 使徒行傳 9:39 - 彼得就動身,跟他們一同去。到了之後,他們領他上樓。所有寡婦站在彼得旁邊哭,把多加和她們在一起的時候所做的內衣外衣拿給他看。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得叫大家出去之後,就跪下來禱告,然後轉過身來對著屍體說:“戴比莎,起來!”她就睜開眼睛,一看見彼得,就坐了起來。
- 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫聖徒們和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
- 羅馬書 15:25 - 不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去;
- 哥林多後書 8:4 - 再三懇求我們,准許他們在供應聖徒的事上有分。
- 羅馬書 16:2 - 請你們在主裡用合乎聖徒身分的態度去接待她。無論她在甚麼事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。
- 哥林多後書 9:1 - 關於供應聖徒的事,我本來沒有寫信給你們的必要,
- 彼得前書 4:10 - 你們要作 神各樣恩賜的好管家,各人照著所領受的恩賜彼此服事。
- 羅馬書 12:13 - 聖徒有缺乏的,就要接濟;客旅要熱誠地款待。
- 哥林多前書 1:16 - 我也給司提反一家的人施過洗;此外,有沒有給別人施過洗,我就不記得了。
- 羅馬書 16:5 - 也問候他們家裡的教會。問候我親愛的以拜尼妥,他是亞西亞省初結的果子。