Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:10 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,像我一样。
  • 新标点和合本 - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
  • 当代译本 - 提摩太到了以后,你们务要好好接待他,让他在你们那里安心,因为他和我一样,都是在为主做工。
  • 圣经新译本 - 如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
  • 中文标准译本 - 如果提摩太来了,你们要关心,好让他在你们那里无所惧怕,因为他和我一样在做主的工作。
  • 现代标点和合本 - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力做主的工,像我一样。
  • New International Version - When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
  • New International Reader's Version - Timothy will visit you. Make sure he has nothing to worry about while he is with you. He is doing the work of the Lord, just as I am.
  • English Standard Version - When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
  • New Living Translation - When Timothy comes, don’t intimidate him. He is doing the Lord’s work, just as I am.
  • The Message - If Timothy shows up, take good care of him. Make him feel completely at home among you. He works so hard for the Master, just as I do. Don’t let anyone disparage him. After a while, send him on to me with your blessing. Tell him I’m expecting him, and any friends he has with him.
  • Christian Standard Bible - If Timothy comes, see that he has nothing to fear while with you, because he is doing the Lord’s work, just as I am.
  • New American Standard Bible - Now if Timothy comes, see that he has no reason to be afraid while among you, for he is doing the Lord’s work, as I also am.
  • New King James Version - And if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
  • Amplified Bible - If Timothy comes, see to it that [you put him at ease, so that] he has nothing to fear in regard to you, for he is [devotedly] doing the Lord’s work, just as I am.
  • American Standard Version - Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
  • King James Version - Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
  • New English Translation - Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord’s work, as I am too.
  • World English Bible - Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
  • 新標點和合本 - 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裏無所懼怕;因為他勞力做主的工,像我一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
  • 當代譯本 - 提摩太到了以後,你們務要好好接待他,讓他在你們那裡安心,因為他和我一樣,都是在為主做工。
  • 聖經新譯本 - 如果提摩太來了,你們務要使他在你們那裡不會懼怕,因為他像我一樣是作主的工作的。
  • 呂振中譯本 - 若是 提摩太 來到了,你們要留心、讓他在你們那裏毫無懼怕,因為他勞力作主的工、像我一樣。
  • 中文標準譯本 - 如果提摩太來了,你們要關心,好讓他在你們那裡無所懼怕,因為他和我一樣在做主的工作。
  • 現代標點和合本 - 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裡無所懼怕,因為他勞力做主的工,像我一樣。
  • 文理和合譯本 - 若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、蓋彼務主工如我然、
  • 文理委辦譯本 - 提摩太至、爾慎勿攪之、彼務主事、如我然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 提摩太 至、爾曹宜慎、使彼於爾曹無所懼、彼務主之事如我然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒂茂德 如抵爾處、務望殷勤款接、勿使其有所顧忌。彼之為主服務亦猶予也、
  • Nueva Versión Internacional - Si llega Timoteo, procuren que se sienta cómodo entre ustedes, porque él trabaja como yo en la obra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 디모데가 그리로 가거든 아무 걱정 없이 여러분과 함께 지낼 수 있게 해 주십시오. 그도 나처럼 주님의 일을 하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
  • Восточный перевод - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi.
  • リビングバイブル - テモテが着いたら、あたたかく迎えてやってください。彼も私と同じように、主の仕事に励んでいる人です。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς; τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται, ὡς ἐγὼ;
  • Nova Versão Internacional - Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
  • Hoffnung für alle - Wenn Timotheus zu euch kommt, sorgt bitte dafür, dass er nicht entmutigt wird. Denn er arbeitet wie ich für den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ti-mô-thê đến, anh chị em hãy niềm nở tiếp đón vì anh ấy cũng phục vụ Chúa như tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากทิโมธีมา ขอท่านช่วยดูแลไม่ให้เขาหวั่นเกรงสิ่งใดขณะที่เขาอยู่กับท่าน เพราะเขาก็ทำงานขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนกับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ทิโมธี​มา​หา​ท่าน ก็​ช่วย​แสดง​ความ​ยินดี​ต้อนรับ​เขา​ใน​หมู่​ท่าน เพราะ​ว่า​เขา​ปฏิบัติ​งาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เช่น​เดียว​กับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 使徒行传 19:22 - 于是从帮助他的人中,打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚。
  • 哥林多后书 6:1 - 我们与上帝同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
  • 哥林多后书 1:1 - 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多上帝的教会并亚该亚遍处的众圣徒。
  • 哥林多前书 16:11 - 所以无论谁,都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:12 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 使徒行传 16:1 - 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 打发我们的兄弟在基督福音上作上帝执事的提摩太前去 坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
  • 哥林多前书 4:17 - 因此我已打发提摩太到你们那里去;他在主里面,是我所亲爱、有忠心的儿子,他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
  • 腓立比书 2:19 - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
  • 腓立比书 2:20 - 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
  • 腓立比书 2:21 - 别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
  • 腓立比书 2:22 - 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • 罗马书 16:21 - 与我同工的提摩太和我的亲属路求、耶孙、所西巴德问你们安。
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,像我一样。
  • 新标点和合本 - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
  • 当代译本 - 提摩太到了以后,你们务要好好接待他,让他在你们那里安心,因为他和我一样,都是在为主做工。
  • 圣经新译本 - 如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
  • 中文标准译本 - 如果提摩太来了,你们要关心,好让他在你们那里无所惧怕,因为他和我一样在做主的工作。
  • 现代标点和合本 - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力做主的工,像我一样。
  • New International Version - When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
  • New International Reader's Version - Timothy will visit you. Make sure he has nothing to worry about while he is with you. He is doing the work of the Lord, just as I am.
  • English Standard Version - When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
  • New Living Translation - When Timothy comes, don’t intimidate him. He is doing the Lord’s work, just as I am.
  • The Message - If Timothy shows up, take good care of him. Make him feel completely at home among you. He works so hard for the Master, just as I do. Don’t let anyone disparage him. After a while, send him on to me with your blessing. Tell him I’m expecting him, and any friends he has with him.
  • Christian Standard Bible - If Timothy comes, see that he has nothing to fear while with you, because he is doing the Lord’s work, just as I am.
  • New American Standard Bible - Now if Timothy comes, see that he has no reason to be afraid while among you, for he is doing the Lord’s work, as I also am.
  • New King James Version - And if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
  • Amplified Bible - If Timothy comes, see to it that [you put him at ease, so that] he has nothing to fear in regard to you, for he is [devotedly] doing the Lord’s work, just as I am.
  • American Standard Version - Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
  • King James Version - Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
  • New English Translation - Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord’s work, as I am too.
  • World English Bible - Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
  • 新標點和合本 - 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裏無所懼怕;因為他勞力做主的工,像我一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
  • 當代譯本 - 提摩太到了以後,你們務要好好接待他,讓他在你們那裡安心,因為他和我一樣,都是在為主做工。
  • 聖經新譯本 - 如果提摩太來了,你們務要使他在你們那裡不會懼怕,因為他像我一樣是作主的工作的。
  • 呂振中譯本 - 若是 提摩太 來到了,你們要留心、讓他在你們那裏毫無懼怕,因為他勞力作主的工、像我一樣。
  • 中文標準譯本 - 如果提摩太來了,你們要關心,好讓他在你們那裡無所懼怕,因為他和我一樣在做主的工作。
  • 現代標點和合本 - 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裡無所懼怕,因為他勞力做主的工,像我一樣。
  • 文理和合譯本 - 若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、蓋彼務主工如我然、
  • 文理委辦譯本 - 提摩太至、爾慎勿攪之、彼務主事、如我然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 提摩太 至、爾曹宜慎、使彼於爾曹無所懼、彼務主之事如我然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒂茂德 如抵爾處、務望殷勤款接、勿使其有所顧忌。彼之為主服務亦猶予也、
  • Nueva Versión Internacional - Si llega Timoteo, procuren que se sienta cómodo entre ustedes, porque él trabaja como yo en la obra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 디모데가 그리로 가거든 아무 걱정 없이 여러분과 함께 지낼 수 있게 해 주십시오. 그도 나처럼 주님의 일을 하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
  • Восточный перевод - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi.
  • リビングバイブル - テモテが着いたら、あたたかく迎えてやってください。彼も私と同じように、主の仕事に励んでいる人です。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς; τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται, ὡς ἐγὼ;
  • Nova Versão Internacional - Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
  • Hoffnung für alle - Wenn Timotheus zu euch kommt, sorgt bitte dafür, dass er nicht entmutigt wird. Denn er arbeitet wie ich für den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ti-mô-thê đến, anh chị em hãy niềm nở tiếp đón vì anh ấy cũng phục vụ Chúa như tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากทิโมธีมา ขอท่านช่วยดูแลไม่ให้เขาหวั่นเกรงสิ่งใดขณะที่เขาอยู่กับท่าน เพราะเขาก็ทำงานขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนกับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ทิโมธี​มา​หา​ท่าน ก็​ช่วย​แสดง​ความ​ยินดี​ต้อนรับ​เขา​ใน​หมู่​ท่าน เพราะ​ว่า​เขา​ปฏิบัติ​งาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เช่น​เดียว​กับ​ข้าพเจ้า
  • 使徒行传 19:22 - 于是从帮助他的人中,打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚。
  • 哥林多后书 6:1 - 我们与上帝同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
  • 哥林多后书 1:1 - 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多上帝的教会并亚该亚遍处的众圣徒。
  • 哥林多前书 16:11 - 所以无论谁,都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:12 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 使徒行传 16:1 - 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 打发我们的兄弟在基督福音上作上帝执事的提摩太前去 坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
  • 哥林多前书 4:17 - 因此我已打发提摩太到你们那里去;他在主里面,是我所亲爱、有忠心的儿子,他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
  • 腓立比书 2:19 - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
  • 腓立比书 2:20 - 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
  • 腓立比书 2:21 - 别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
  • 腓立比书 2:22 - 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • 罗马书 16:21 - 与我同工的提摩太和我的亲属路求、耶孙、所西巴德问你们安。
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
圣经
资源
计划
奉献