Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
  • 新标点和合本 - 末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 当代译本 - 到最后,竟也向我这好像未按产期出生 的人显现。
  • 圣经新译本 - 最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
  • 中文标准译本 - 最后也显现给我——这个像是早产婴儿一样的人。
  • 现代标点和合本 - 末了也显给我看,我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本(拼音版) - 末了,也显给我看。我如同未到产期而生的人一般。
  • New International Version - and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
  • New International Reader's Version - Last of all, he also appeared to me. I was like someone who wasn’t born at the right time.
  • English Standard Version - Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
  • New Living Translation - Last of all, as though I had been born at the wrong time, I also saw him.
  • Christian Standard Bible - Last of all, as to one born at the wrong time, he also appeared to me.
  • New King James Version - Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
  • Amplified Bible - and last of all, as to one untimely (prematurely, traumatically) born, He appeared to me also.
  • American Standard Version - and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
  • King James Version - And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
  • New English Translation - Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
  • World English Bible - and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
  • 新標點和合本 - 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 當代譯本 - 到最後,竟也向我這好像未按產期出生 的人顯現。
  • 聖經新譯本 - 最後也向我顯現;我好像一個未到產期而生的人。
  • 呂振中譯本 - 儘末了竟現給我看見,給我這個像未到產期就生下來的!
  • 中文標準譯本 - 最後也顯現給我——這個像是早產嬰兒一樣的人。
  • 現代標點和合本 - 末了也顯給我看,我如同未到產期而生的人一般。
  • 文理和合譯本 - 卒見於我、如未及產期而生者、
  • 文理委辦譯本 - 卒現與我、然我若未及產期而生者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終則現於我、我如未及產期而生者然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃見於生不及時之予。
  • Nueva Versión Internacional - y, por último, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.
  • 현대인의 성경 - 맨 나중에는 부족하기 짝이 없는 내게도 나타나셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • La Bible du Semeur 2015 - En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à un enfant né après terme .
  • リビングバイブル - そして最後に、信仰の未熟児のような私の前にも現れてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
  • Nova Versão Internacional - depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
  • Hoffnung für alle - Zuletzt hat er sich auch mir gezeigt, der ich es am wenigsten verdient hatte .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, Ngài cũng hiện ra cho tôi, như cho một hài nhi sinh non.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในท้ายที่สุดพระองค์ทรงปรากฏแก่ข้าพเจ้าด้วย ผู้เป็นเหมือนทารกที่คลอดผิดปกติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​ยัง​ปรากฏ​แก่​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​สุดท้าย​ด้วย ทั้งๆ ที่​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​คน​ที่​เกิด​มา​ไม่​ตรง​ตาม​กำหนด​เวลา
交叉引用
  • 2 Corinthians 12:1 - Boasting is necessary, though it is not beneficial; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • 2 Corinthians 12:2 - I know a man in Christ, who fourteen years ago—whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows—such a man was caught up to the third heaven.
  • 2 Corinthians 12:3 - And I know how such a man—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows—
  • 2 Corinthians 12:4 - was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.
  • 2 Corinthians 12:5 - In behalf of such a man I will boast; but in my own behalf I will not boast, except regarding my weaknesses.
  • 2 Corinthians 12:6 - For if I do wish to boast I will not be foolish, for I will be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one will credit me with more than he sees in me or hears from me.
  • Acts 22:18 - and I saw Him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
  • Acts 9:17 - So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • Acts 9:3 - Now as he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
  • Acts 9:4 - and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
  • Acts 9:5 - And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
  • Acts 9:6 - but get up and enter the city, and it will be told to you what you must do.”
  • Acts 18:9 - And the Lord said to Paul by a vision at night, “Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;
  • Acts 22:14 - And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear a message from His mouth.
  • Acts 26:16 - But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you as a servant and a witness not only to the things in which you have seen Me, but also to the things in which I will appear to you,
  • 1 Corinthians 9:1 - Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
  • 新标点和合本 - 末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 当代译本 - 到最后,竟也向我这好像未按产期出生 的人显现。
  • 圣经新译本 - 最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
  • 中文标准译本 - 最后也显现给我——这个像是早产婴儿一样的人。
  • 现代标点和合本 - 末了也显给我看,我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本(拼音版) - 末了,也显给我看。我如同未到产期而生的人一般。
  • New International Version - and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
  • New International Reader's Version - Last of all, he also appeared to me. I was like someone who wasn’t born at the right time.
  • English Standard Version - Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
  • New Living Translation - Last of all, as though I had been born at the wrong time, I also saw him.
  • Christian Standard Bible - Last of all, as to one born at the wrong time, he also appeared to me.
  • New King James Version - Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
  • Amplified Bible - and last of all, as to one untimely (prematurely, traumatically) born, He appeared to me also.
  • American Standard Version - and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
  • King James Version - And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
  • New English Translation - Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
  • World English Bible - and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
  • 新標點和合本 - 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 當代譯本 - 到最後,竟也向我這好像未按產期出生 的人顯現。
  • 聖經新譯本 - 最後也向我顯現;我好像一個未到產期而生的人。
  • 呂振中譯本 - 儘末了竟現給我看見,給我這個像未到產期就生下來的!
  • 中文標準譯本 - 最後也顯現給我——這個像是早產嬰兒一樣的人。
  • 現代標點和合本 - 末了也顯給我看,我如同未到產期而生的人一般。
  • 文理和合譯本 - 卒見於我、如未及產期而生者、
  • 文理委辦譯本 - 卒現與我、然我若未及產期而生者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終則現於我、我如未及產期而生者然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃見於生不及時之予。
  • Nueva Versión Internacional - y, por último, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.
  • 현대인의 성경 - 맨 나중에는 부족하기 짝이 없는 내게도 나타나셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • La Bible du Semeur 2015 - En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à un enfant né après terme .
  • リビングバイブル - そして最後に、信仰の未熟児のような私の前にも現れてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
  • Nova Versão Internacional - depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
  • Hoffnung für alle - Zuletzt hat er sich auch mir gezeigt, der ich es am wenigsten verdient hatte .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, Ngài cũng hiện ra cho tôi, như cho một hài nhi sinh non.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในท้ายที่สุดพระองค์ทรงปรากฏแก่ข้าพเจ้าด้วย ผู้เป็นเหมือนทารกที่คลอดผิดปกติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​ยัง​ปรากฏ​แก่​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​สุดท้าย​ด้วย ทั้งๆ ที่​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​คน​ที่​เกิด​มา​ไม่​ตรง​ตาม​กำหนด​เวลา
  • 2 Corinthians 12:1 - Boasting is necessary, though it is not beneficial; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • 2 Corinthians 12:2 - I know a man in Christ, who fourteen years ago—whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows—such a man was caught up to the third heaven.
  • 2 Corinthians 12:3 - And I know how such a man—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows—
  • 2 Corinthians 12:4 - was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.
  • 2 Corinthians 12:5 - In behalf of such a man I will boast; but in my own behalf I will not boast, except regarding my weaknesses.
  • 2 Corinthians 12:6 - For if I do wish to boast I will not be foolish, for I will be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one will credit me with more than he sees in me or hears from me.
  • Acts 22:18 - and I saw Him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
  • Acts 9:17 - So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • Acts 9:3 - Now as he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
  • Acts 9:4 - and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
  • Acts 9:5 - And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
  • Acts 9:6 - but get up and enter the city, and it will be told to you what you must do.”
  • Acts 18:9 - And the Lord said to Paul by a vision at night, “Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;
  • Acts 22:14 - And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear a message from His mouth.
  • Acts 26:16 - But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you as a servant and a witness not only to the things in which you have seen Me, but also to the things in which I will appear to you,
  • 1 Corinthians 9:1 - Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
圣经
资源
计划
奉献