逐节对照
- Nestle Aland 28 - ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
- 新标点和合本 - 末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
- 当代译本 - 到最后,竟也向我这好像未按产期出生 的人显现。
- 圣经新译本 - 最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
- 中文标准译本 - 最后也显现给我——这个像是早产婴儿一样的人。
- 现代标点和合本 - 末了也显给我看,我如同未到产期而生的人一般。
- 和合本(拼音版) - 末了,也显给我看。我如同未到产期而生的人一般。
- New International Version - and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
- New International Reader's Version - Last of all, he also appeared to me. I was like someone who wasn’t born at the right time.
- English Standard Version - Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
- New Living Translation - Last of all, as though I had been born at the wrong time, I also saw him.
- Christian Standard Bible - Last of all, as to one born at the wrong time, he also appeared to me.
- New American Standard Bible - and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
- New King James Version - Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
- Amplified Bible - and last of all, as to one untimely (prematurely, traumatically) born, He appeared to me also.
- American Standard Version - and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
- King James Version - And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
- New English Translation - Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
- World English Bible - and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
- 新標點和合本 - 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
- 當代譯本 - 到最後,竟也向我這好像未按產期出生 的人顯現。
- 聖經新譯本 - 最後也向我顯現;我好像一個未到產期而生的人。
- 呂振中譯本 - 儘末了竟現給我看見,給我這個像未到產期就生下來的!
- 中文標準譯本 - 最後也顯現給我——這個像是早產嬰兒一樣的人。
- 現代標點和合本 - 末了也顯給我看,我如同未到產期而生的人一般。
- 文理和合譯本 - 卒見於我、如未及產期而生者、
- 文理委辦譯本 - 卒現與我、然我若未及產期而生者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終則現於我、我如未及產期而生者然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃見於生不及時之予。
- Nueva Versión Internacional - y, por último, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.
- 현대인의 성경 - 맨 나중에는 부족하기 짝이 없는 내게도 나타나셨습니다.
- Новый Русский Перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
- Восточный перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
- La Bible du Semeur 2015 - En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à un enfant né après terme .
- リビングバイブル - そして最後に、信仰の未熟児のような私の前にも現れてくださったのです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
- Nova Versão Internacional - depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
- Hoffnung für alle - Zuletzt hat er sich auch mir gezeigt, der ich es am wenigsten verdient hatte .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, Ngài cũng hiện ra cho tôi, như cho một hài nhi sinh non.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในท้ายที่สุดพระองค์ทรงปรากฏแก่ข้าพเจ้าด้วย ผู้เป็นเหมือนทารกที่คลอดผิดปกติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ก็ยังปรากฏแก่ข้าพเจ้าเป็นคนสุดท้ายด้วย ทั้งๆ ที่ข้าพเจ้าเป็นเหมือนคนที่เกิดมาไม่ตรงตามกำหนดเวลา
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 12:1 - Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 12:2 - οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 12:3 - καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 12:4 - ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 12:5 - ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 12:6 - Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22:18 - καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:17 - Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:3 - Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:4 - καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:5 - εἶπεν δέ· τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:6 - ἀλλ’ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18:9 - Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ· μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22:14 - ὁ δὲ εἶπεν· ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26:16 - ἀλλ’ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:1 - Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;