逐节对照
- 环球圣经译本 - 死亡啊,你的胜利在哪里? 死亡啊,你的毒刺在哪里?”
- 新标点和合本 - 死啊!你得胜的权势在哪里? 死啊!你的毒钩在哪里?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “死亡啊!你得胜的权势在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里?”
- 和合本2010(神版-简体) - “死亡啊!你得胜的权势在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里?”
- 当代译本 - “死亡啊!你得胜的权势在哪里? 死亡啊!你的毒钩在哪里?”
- 圣经新译本 - 死亡啊!你的胜利在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里?”
- 中文标准译本 - “死亡啊!你的胜利 在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里? ”
- 现代标点和合本 - “死啊,你得胜的权势在哪里? 死啊,你的毒钩在哪里?”
- 和合本(拼音版) - 死啊,你得胜的权势在哪里? 死啊,你的毒钩在哪里?
- New International Version - “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
- New International Reader's Version - “Death, where is the victory you thought you had? Death, where is your sting?” ( Hosea 13:14 )
- English Standard Version - “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
- New Living Translation - O death, where is your victory? O death, where is your sting? ”
- Christian Standard Bible - Where, death, is your victory? Where, death, is your sting?
- New American Standard Bible - Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting?”
- New King James Version - “O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”
- Amplified Bible - O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
- American Standard Version - O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
- King James Version - O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
- New English Translation - “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
- World English Bible - “Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”
- 新標點和合本 - 死啊!你得勝的權勢在哪裏? 死啊!你的毒鈎在哪裏?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「死亡啊!你得勝的權勢在哪裏? 死亡啊!你的毒刺在哪裏?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「死亡啊!你得勝的權勢在哪裏? 死亡啊!你的毒刺在哪裏?」
- 當代譯本 - 「死亡啊!你得勝的權勢在哪裡? 死亡啊!你的毒鉤在哪裡?」
- 環球聖經譯本 - 死亡啊,你的勝利在哪裡? 死亡啊,你的毒刺在哪裡?”
- 聖經新譯本 - 死亡啊!你的勝利在哪裡? 死亡啊!你的毒刺在哪裡?”
- 呂振中譯本 - 死啊!你的勝利在哪裏?死啊!你的毒刺在哪裏?
- 中文標準譯本 - 「死亡啊!你的勝利 在哪裡? 死亡啊!你的毒刺在哪裡? 」
- 現代標點和合本 - 「死啊,你得勝的權勢在哪裡? 死啊,你的毒鉤在哪裡?」
- 文理和合譯本 - 死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、
- 文理委辦譯本 - 死之為害何在、陰府之克我何在、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死之鋒鋩何在、陰府之勝何在、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『嗚呼死亡!爾之勝利安在?爾之毒螫又安在哉?』
- Nueva Versión Internacional - «¿Dónde está, oh muerte, tu victoria? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?»
- 현대인의 성경 - “죽음아, 너의 승리가 어디 있느냐? 죽음아, 네가 쏘는 것이 어디 있느냐?”
- Новый Русский Перевод - «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»
- Восточный перевод - «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твоё жало?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твоё жало?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твоё жало?»
- La Bible du Semeur 2015 - O mort, qu’est devenue ta victoire ? O mort, où est ton dard ?
- リビングバイブル - 「死よ。おまえの勝利はどこにあるのか。死よ。おまえのとげはどこにあるのか。」(ホセア13・14)罪、すなわち死をもたらすとげは、ことごとく切り取られます。そして、罪をあばく律法も、もはや私たちをさばきません。
- Nestle Aland 28 - ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?
- Nova Versão Internacional - “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
- Hoffnung für alle - Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo bleibt nun deine Macht ?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này sự chết, ngươi chiến thắng nơi nào? Này sự chết, nọc độc ngươi để đâu? ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความตายเอ๋ย ไหนล่ะชัยชนะของเจ้า? ความตายเอ๋ย ไหนล่ะเหล็กไนของเจ้า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ความตายเอ๋ย ชัยชนะของเจ้าอยู่ที่ไหน ความตายเอ๋ย เหล็กในของเจ้าอยู่ที่ไหน”
- Thai KJV - โอ ความตาย เหล็กในของเจ้าอยู่ที่ไหน โอ หลุมฝังศพ ชัยชนะของเจ้าอยู่ที่ไหน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ว่าไง ความตาย ชัยชนะของเจ้าหายไปไหนหมดแล้ว ว่าไง ความตาย พิษสง ของเจ้าหายไปไหนหมดแล้ว”
- onav - فَأَيْنَ، يَا مَوْتُ، شَوْكَتُكَ؟ وَأَيْنَ، يَا مَوْتُ نَصْرُكَ؟
交叉引用
- 启示录 9:10 - 蝗虫又像蝎子一样有尾巴,长著毒刺,可以伤害人五个月的权能就在于这些尾巴。
- 约伯记 18:13 - 祸患将要吞吃他的部分皮肤, 死亡的长子要吞吃他的肢体。
- 约伯记 18:14 - 他要从他所倚靠的帐篷中被强行拖出, 被带著游行到恐怖之王那里,
- 传道书 3:19 - 因为世人的命运与牲畜的命运都一样,这个会死,那个也会死,都有一样的生命气息。人并不胜于牲畜,一切都是虚空。
- 启示录 20:13 - 海交出其中的死人,死亡和阴间也交出其中的死人,每个人都按自己的行为受了审判。
- 启示录 20:14 - 死亡和阴间都被扔进火湖里;这火湖就是第二次的死。
- 传道书 9:5 - 活人自知会死,死人却一无所知;他们再也不会得到报酬,连他们的名号也被遗忘。
- 传道书 9:6 - 他们的爱、他们的恨、他们的争强好胜,尽都消失;日光之下发生的任何事,他们也永远不再有份。
- 传道书 8:8 - 人不能掌控生命气息,把生命气息留住,也无法掌控死期。没有人能在战争中退役,邪恶也救不了行恶的人。
- 诗篇 49:8 - 叫他永远活著,不见朽坏。
- 诗篇 49:9 - 因为生命的赎价极其昂贵, 只好永远放弃。
- 诗篇 49:10 - 他要看见智者死去, 与愚人和笨伯一同灭亡, 把他们的财产留给别人。
- 诗篇 49:11 - 他们用自己的名号,命名自己的土地。 坟墓却是他们永久的家, 是他们世世代代的居所。
- 诗篇 49:12 - 但是人不能永享富贵, 就像牲畜终归灭亡。
- 诗篇 49:13 - 这就是他们愚昧的行径; 后人竟称许他们的话语。 (细拉)
- 诗篇 49:14 - 他们好像羊被派往阴间, 死亡将做他们的牧人。 到了早晨,正直的人要管辖他们; 他们的形体在阴间衰残, 直至无处可寻。
- 诗篇 49:15 - 但 神将救赎我的性命脱离阴间的权势; 他必把我接去。(细拉)
- 路加福音 16:23 - 财主在阴间受刑,举目远远望见亚伯拉罕和他怀里的拉撒路,
- 使徒行传 2:27 - 因为你不会把我的性命遗弃在阴间, 也不会使你的圣者见腐朽。
- 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你迫害的耶稣。
- 罗马书 5:14 - 可是,从亚当直到摩西,死却执掌了王权,甚至连那些没有像亚当违命那样犯罪的人,也在死的权下;亚当预表以后要来的那一位。
- 传道书 2:15 - 我心里说:“既然我也会遭遇和愚人一样的命运,那我为甚么要更有智慧呢?”我心里就说:“这也是虚空!”
- 传道书 2:16 - 因为智者如同愚人,不会永远被人记念,在未来的日子,一切都会被人遗忘。可叹智者跟愚人一样会死!
- 诗篇 89:48 - 有谁能长活,不见死亡, 从阴间的掌控中逃命呢? (细拉)
- 何西阿书 13:14 - 我要救赎他们脱离阴间的权势吗? 救赎他们脱离死亡吗? 死亡啊,你的灾害在哪里? 阴间啊,你的毁灭在哪里? 怜悯要从我眼前隐藏起来。