Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 見於磯法、次見於十二使徒、
  • 新标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
  • 当代译本 - 并曾向矶法显现,又向十二使徒显现;
  • 圣经新译本 - 并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
  • 中文标准译本 - 并且向矶法显现,然后向十二使徒 显现,
  • 现代标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
  • 和合本(拼音版) - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看,
  • New International Version - and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
  • New International Reader's Version - He appeared to Peter. Then he appeared to the 12 apostles.
  • English Standard Version - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • New Living Translation - He was seen by Peter and then by the Twelve.
  • Christian Standard Bible - and that he appeared to Cephas, then to the Twelve.
  • New American Standard Bible - and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
  • New King James Version - and that He was seen by Cephas, then by the twelve.
  • Amplified Bible - and that He appeared to Cephas (Peter), then to the Twelve.
  • American Standard Version - and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
  • King James Version - And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
  • New English Translation - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • World English Bible - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • 新標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
  • 當代譯本 - 並曾向磯法顯現,又向十二使徒顯現;
  • 聖經新譯本 - 並且曾經向磯法顯現,然後向十二使徒顯現。
  • 呂振中譯本 - 怎樣現給 磯法 看見;然後給那十二位。
  • 中文標準譯本 - 並且向磯法顯現,然後向十二使徒 顯現,
  • 現代標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
  • 文理委辦譯本 - 首現與磯法、次現與十二使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現於 磯法 、又現於十二使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復活後見於 基法 、又見於十二徒,
  • Nueva Versión Internacional - y que se apareció a Cefas, y luego a los doce.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그분은 베드로에게 나타나셨고 그 후 열두 제자에게 나타나셨으며
  • Новый Русский Перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • Восточный перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est apparu à Pierre, puis aux Douze.
  • リビングバイブル - また、キリストはペテロに姿を現し、そのあと十二弟子の残りの者にも現れました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
  • Hoffnung für alle - Er hat sich zuerst Petrus gezeigt und später allen aus dem engsten Kreis der Jünger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hiện ra cho Phi-e-rơ, rồi cho Nhóm Mười Hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงปรากฏแก่เปโตร จากนั้นปรากฏแก่อัครทูตทั้งสิบสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​กาย​แก่​เคฟาส และ​ต่อ​จาก​นั้น​ก็​ได้​ปรากฏ​แก่​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง
交叉引用
  • 哥林多前書 9:5 - 豈無權娶信女攜之同行、如他使徒、及主之兄弟、與磯法乎、
  • 使徒行傳 10:41 - 非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
  • 路加福音 24:34 - 主果復起矣、見於西門、
  • 路加福音 24:35 - 二人乃述途中所遇、及擘餅、識耶穌之事、○
  • 路加福音 24:36 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾曹平安、
  • 路加福音 24:37 - 門徒驚懼、意所見者神也、
  • 路加福音 24:38 - 耶穌曰、爾何驚擾、心中起思議乎、
  • 路加福音 24:39 - 視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我則有之、
  • 路加福音 24:40 - 言此、即以手足示之、
  • 路加福音 24:41 - 門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、
  • 路加福音 24:42 - 乃予之炙魚一片、
  • 路加福音 24:43 - 耶穌取之、食於其前、○
  • 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、使悟諸經、
  • 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
  • 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
  • 路加福音 24:48 - 爾曹為斯事之證者、
  • 路加福音 24:49 - 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
  • 哥林多前書 3:22 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時來時、皆屬於爾、
  • 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 20:20 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 約翰福音 20:22 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 約翰福音 20:23 - 爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
  • 約翰福音 20:24 - 有多馬稱低土馬者、十二徒之一也、耶穌至時、未同在焉、
  • 約翰福音 20:25 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 1:42 - 遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、
  • 使徒行傳 1:2 - 至其接昇之日、乃後於由聖神命所選之使徒也、
  • 使徒行傳 1:3 - 其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
  • 使徒行傳 1:4 - 與使徒同集時、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所許、即爾嘗聞於吾者、
  • 使徒行傳 1:5 - 蓋約翰施洗以水、不日、爾將受洗於聖神矣、○
  • 使徒行傳 1:6 - 使徒會集、
  • 使徒行傳 1:7 - 問耶穌曰、主、爾以國復以色列、即此時乎、耶穌曰、時與日、乃父以己權所定、非爾可知也、
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
  • 使徒行傳 1:9 - 言畢、眾觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、
  • 使徒行傳 1:10 - 既上昇、眾注目仰天、適有二白衣者立其旁、
  • 使徒行傳 1:11 - 曰、加利利人乎、胡為立而仰天耶、此耶穌別爾、見接昇天、爾見其如何昇天、亦將如何下臨也、○
  • 使徒行傳 1:12 - 使徒自橄欖山歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷約一安息日之程、
  • 使徒行傳 1:13 - 入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
  • 使徒行傳 1:14 - 彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
  • 哥林多前書 1:12 - 我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
  • 馬可福音 16:14 - 後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信與心之頑、以其復起後曾有見者、而彼不信也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 見於磯法、次見於十二使徒、
  • 新标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
  • 当代译本 - 并曾向矶法显现,又向十二使徒显现;
  • 圣经新译本 - 并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
  • 中文标准译本 - 并且向矶法显现,然后向十二使徒 显现,
  • 现代标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
  • 和合本(拼音版) - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看,
  • New International Version - and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
  • New International Reader's Version - He appeared to Peter. Then he appeared to the 12 apostles.
  • English Standard Version - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • New Living Translation - He was seen by Peter and then by the Twelve.
  • Christian Standard Bible - and that he appeared to Cephas, then to the Twelve.
  • New American Standard Bible - and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
  • New King James Version - and that He was seen by Cephas, then by the twelve.
  • Amplified Bible - and that He appeared to Cephas (Peter), then to the Twelve.
  • American Standard Version - and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
  • King James Version - And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
  • New English Translation - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • World English Bible - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • 新標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
  • 當代譯本 - 並曾向磯法顯現,又向十二使徒顯現;
  • 聖經新譯本 - 並且曾經向磯法顯現,然後向十二使徒顯現。
  • 呂振中譯本 - 怎樣現給 磯法 看見;然後給那十二位。
  • 中文標準譯本 - 並且向磯法顯現,然後向十二使徒 顯現,
  • 現代標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
  • 文理委辦譯本 - 首現與磯法、次現與十二使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現於 磯法 、又現於十二使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復活後見於 基法 、又見於十二徒,
  • Nueva Versión Internacional - y que se apareció a Cefas, y luego a los doce.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그분은 베드로에게 나타나셨고 그 후 열두 제자에게 나타나셨으며
  • Новый Русский Перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • Восточный перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est apparu à Pierre, puis aux Douze.
  • リビングバイブル - また、キリストはペテロに姿を現し、そのあと十二弟子の残りの者にも現れました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
  • Hoffnung für alle - Er hat sich zuerst Petrus gezeigt und später allen aus dem engsten Kreis der Jünger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hiện ra cho Phi-e-rơ, rồi cho Nhóm Mười Hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงปรากฏแก่เปโตร จากนั้นปรากฏแก่อัครทูตทั้งสิบสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​กาย​แก่​เคฟาส และ​ต่อ​จาก​นั้น​ก็​ได้​ปรากฏ​แก่​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง
  • 哥林多前書 9:5 - 豈無權娶信女攜之同行、如他使徒、及主之兄弟、與磯法乎、
  • 使徒行傳 10:41 - 非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
  • 路加福音 24:34 - 主果復起矣、見於西門、
  • 路加福音 24:35 - 二人乃述途中所遇、及擘餅、識耶穌之事、○
  • 路加福音 24:36 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾曹平安、
  • 路加福音 24:37 - 門徒驚懼、意所見者神也、
  • 路加福音 24:38 - 耶穌曰、爾何驚擾、心中起思議乎、
  • 路加福音 24:39 - 視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我則有之、
  • 路加福音 24:40 - 言此、即以手足示之、
  • 路加福音 24:41 - 門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、
  • 路加福音 24:42 - 乃予之炙魚一片、
  • 路加福音 24:43 - 耶穌取之、食於其前、○
  • 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、使悟諸經、
  • 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
  • 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
  • 路加福音 24:48 - 爾曹為斯事之證者、
  • 路加福音 24:49 - 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
  • 哥林多前書 3:22 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時來時、皆屬於爾、
  • 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 20:20 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 約翰福音 20:22 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 約翰福音 20:23 - 爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
  • 約翰福音 20:24 - 有多馬稱低土馬者、十二徒之一也、耶穌至時、未同在焉、
  • 約翰福音 20:25 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 1:42 - 遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、
  • 使徒行傳 1:2 - 至其接昇之日、乃後於由聖神命所選之使徒也、
  • 使徒行傳 1:3 - 其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
  • 使徒行傳 1:4 - 與使徒同集時、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所許、即爾嘗聞於吾者、
  • 使徒行傳 1:5 - 蓋約翰施洗以水、不日、爾將受洗於聖神矣、○
  • 使徒行傳 1:6 - 使徒會集、
  • 使徒行傳 1:7 - 問耶穌曰、主、爾以國復以色列、即此時乎、耶穌曰、時與日、乃父以己權所定、非爾可知也、
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
  • 使徒行傳 1:9 - 言畢、眾觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、
  • 使徒行傳 1:10 - 既上昇、眾注目仰天、適有二白衣者立其旁、
  • 使徒行傳 1:11 - 曰、加利利人乎、胡為立而仰天耶、此耶穌別爾、見接昇天、爾見其如何昇天、亦將如何下臨也、○
  • 使徒行傳 1:12 - 使徒自橄欖山歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷約一安息日之程、
  • 使徒行傳 1:13 - 入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
  • 使徒行傳 1:14 - 彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
  • 哥林多前書 1:12 - 我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
  • 馬可福音 16:14 - 後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信與心之頑、以其復起後曾有見者、而彼不信也、
圣经
资源
计划
奉献