逐节对照
- 聖經新譯本 - 第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
- 新标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
- 和合本2010(神版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
- 当代译本 - 第一个人亚当来自地上,是用尘土造的,但第二个人基督来自天上。
- 圣经新译本 - 第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
- 中文标准译本 - 第一个人是出于地,是属尘土的 ; 第二个人 是出于天。
- 现代标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
- 和合本(拼音版) - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
- New International Version - The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
- New International Reader's Version - The first man came from the dust of the earth. The second man came from heaven.
- English Standard Version - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
- New Living Translation - Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
- Christian Standard Bible - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
- New American Standard Bible - The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
- New King James Version - The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
- Amplified Bible - The first man [Adam] is from the earth, earthy [made of dust]; the second Man [Christ, the Lord] is from heaven.
- American Standard Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
- King James Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
- New English Translation - The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
- World English Bible - The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
- 新標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
- 當代譯本 - 第一個人亞當來自地上,是用塵土造的,但第二個人基督來自天上。
- 呂振中譯本 - 頭一個人出於地,是屬土的;第二個人是出於天的。
- 中文標準譯本 - 第一個人是出於地,是屬塵土的 ; 第二個人 是出於天。
- 現代標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
- 文理和合譯本 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
- 文理委辦譯本 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
- Nueva Versión Internacional - El primer hombre era del polvo de la tierra; el segundo hombre, del cielo.
- 현대인의 성경 - 첫 사람 아담은 땅에서 흙으로 빚어졌지만 둘째 사람 예수님은 하늘에서 오셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Первый человек был сотворен из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
- Восточный перевод - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le « second homme » appartient au ciel .
- リビングバイブル - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
- Nestle Aland 28 - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός; ὁ δεύτερος ἄνθρωπος, ἐξ οὐρανοῦ.
- Nova Versão Internacional - O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.
- Hoffnung für alle - Adam, den ersten Menschen, erschuf Gott aus Staub von der Erde; aber der neue Mensch, Christus, kommt vom Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thứ nhất ra từ cát bụi và thuộc về đất, còn Chúa Cứu Thế, Đấng thứ hai đến từ trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์คนแรกมาจากธุลีดินของโลกนี้ มนุษย์คนที่สองมาจากสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์คนแรกมาจากดินแห่งแผ่นดินโลก มนุษย์คนที่สองมาจากสวรรค์
交叉引用
- 以賽亞書 9:6 - 因為有一個嬰孩為我們而生,有一個兒子賜給我們; 政權必擔在他的肩頭上; 他的名必稱為“奇妙的策士、全能的 神、永恆的父、和平的君”。
- 路加福音 2:11 - 今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
- 約翰福音 3:12 - 我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
- 約翰福音 3:13 - 除了那從天上降下來的人子(有些抄本作“除了那從天上降下來仍舊在天上的人子”),沒有人升過天。
- 提摩太前書 3:16 - 敬虔的奧祕真偉大啊,這是眾人所公認的,就是: “他在肉身顯現, 在聖靈裡稱義(“在聖靈裡稱義”或譯:“被聖靈稱義”), 被天使看見; 被傳於列國, 被世人信服, 被接到榮耀裡。”
- 哥林多前書 15:45 - 經上也是這樣記著說:“第一個人亞當成了有生命的活人,末後的亞當成了使人活的靈。”
- 耶利米書 23:6 - 在他執政的日子,猶大必得救, 以色列也必安然居住。 人要稱他的名字為‘耶和華我們的義’。”
- 使徒行傳 10:36 - 神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
- 約翰福音 6:33 - 因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”
- 哥林多後書 5:1 - 我們知道,如果我們在地上的帳棚拆毀了,我們必得著從 神而來的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。
- 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
- 路加福音 1:17 - 他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
- 馬太福音 1:23 - “必有童女懷孕生子, 他的名要叫以馬內利。” 以馬內利就是“ 神與我們同在”的意思。
- 以弗所書 4:9 - (“他升上”這句話是甚麼意思呢?他不是也曾降到地上嗎?
- 以弗所書 4:10 - 那降下的,就是那升到諸天之上的,為了要使他充滿萬有。)
- 以弗所書 4:11 - 他所賜的,有作使徒的,有作先知的,有作傳福音的,也有作牧養和教導的,
- 創世記 3:19 - 你必汗流滿面, 才有飯吃, 直到你歸回地土, 因為你是從地土取出來的; 你既然是塵土,就要歸回塵土。”
- 創世記 2:7 - 耶和華 神用地上的塵土造成人形,把生命之氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。
- 約翰福音 3:31 - “那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。