逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經亦如是載云、前之 亞當 為血氣之人、後之 亞當 、為賜生命之神、
- 新标点和合本 - 经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有灵(“灵”或作“血气”)的活人”;末后的亚当成了叫人活的灵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有生命的人”;末后的亚当成了赐生命的灵。
- 和合本2010(神版-简体) - 经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有生命的人”;末后的亚当成了赐生命的灵。
- 当代译本 - 圣经上也说:“第一个人亚当成了有生命的人” ,但末后的亚当是赐人生命的灵。
- 圣经新译本 - 经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的活人,末后的亚当成了使人活的灵。”
- 中文标准译本 - 经上也这样记着:“第一个人亚当成了有生命的人 , 最后的亚当 成了赐生命的灵。”
- 现代标点和合本 - 经上也是这样记着说,首先的人亚当成了有灵 的活人,末后的亚当成了叫人活的灵。
- 和合本(拼音版) - 经上也是这样记着说,“首先的人亚当成了有灵的活人 ” ,末后的亚当成了叫人活的灵。
- New International Version - So it is written: “The first man Adam became a living being” ; the last Adam, a life-giving spirit.
- New International Reader's Version - It is written, “The first man Adam became a living person.” ( Genesis 2:7 ) The last Adam became a spirit that gives life.
- English Standard Version - Thus it is written, “The first man Adam became a living being”; the last Adam became a life-giving spirit.
- New Living Translation - The Scriptures tell us, “The first man, Adam, became a living person.” But the last Adam—that is, Christ—is a life-giving Spirit.
- The Message - We follow this sequence in Scripture: The First Adam received life, the Last Adam is a life-giving Spirit. Physical life comes first, then spiritual—a firm base shaped from the earth, a final completion coming out of heaven. The First Man was made out of earth, and people since then are earthy; the Second Man was made out of heaven, and people now can be heavenly. In the same way that we’ve worked from our earthy origins, let’s embrace our heavenly ends.
- Christian Standard Bible - So it is written, The first man Adam became a living being; the last Adam became a life-giving spirit.
- New American Standard Bible - So also it is written: “The first man, Adam, became a living person.” The last Adam was a life-giving spirit.
- New King James Version - And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
- Amplified Bible - So it is written [in Scripture], “The first man, Adam, became a living soul (an individual);” the last Adam (Christ) became a life-giving spirit [restoring the dead to life].
- American Standard Version - So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
- King James Version - And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
- New English Translation - So also it is written, “The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit.
- World English Bible - So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
- 新標點和合本 - 經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有靈(靈:或譯血氣)的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有生命的人」;末後的亞當成了賜生命的靈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有生命的人」;末後的亞當成了賜生命的靈。
- 當代譯本 - 聖經上也說:「第一個人亞當成了有生命的人」 ,但末後的亞當是賜人生命的靈。
- 聖經新譯本 - 經上也是這樣記著說:“第一個人亞當成了有生命的活人,末後的亞當成了使人活的靈。”
- 呂振中譯本 - 經上 所記也是這樣說:『頭一個人 亞當 成了活的血氣人;末後的 亞當 成了使人活的靈。』
- 中文標準譯本 - 經上也這樣記著:「第一個人亞當成了有生命的人 , 最後的亞當 成了賜生命的靈。」
- 現代標點和合本 - 經上也是這樣記著說,首先的人亞當成了有靈 的活人,末後的亞當成了叫人活的靈。
- 文理和合譯本 - 經云、始之亞當、成維生之魂、終之亞當、為賜生之靈、
- 文理委辦譯本 - 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按 經 所載、始祖 亞當 賦有血氣之生命;而後來之 亞當 、則為賦予生命之神靈也。
- Nueva Versión Internacional - Así está escrito: «El primer hombre, Adán, se convirtió en un ser viviente»; el último Adán, en el Espíritu que da vida.
- 현대인의 성경 - 성경에 “첫 사람 아담은 산 존재가 되었다” 라고 쓰여 있으나 마지막 아담인 그리스도는 생명을 주시는 영이 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом , но последний Адам – духом животворящим.
- Восточный перевод - Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам (Иса) – духом животворящим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам (Иса) – духом животворящим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам (Исо) – духом животворящим.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Ecriture ne déclare-t-elle pas : Le premier homme, Adam, devint un être vivant , doué de la vie naturelle ? Le dernier Adam est devenu, lui, un être qui, animé par l’Esprit, communique la vie.
- リビングバイブル - 聖書には、「最初の人アダムは、生きたものとなった」(創世2・7)と書いてありますが、キリストは、いのちを与える方となられたのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ γέγραπται· ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν; ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
- Nova Versão Internacional - Assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente” ; o último Adão, espírito vivificante.
- Hoffnung für alle - In der Heiligen Schrift heißt es ja von Adam, dem ersten Menschen, dass er »ein lebendiges Wesen« wurde. Er trug jedoch nur irdisches Leben in sich. Aber Christus, der letzte Adam, war erfüllt vom Geist Gottes, der unvergängliches Leben schenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Kinh chép: “Người thứ nhất là A-đam có sự sống.” Nhưng A-đam sau cùng—tức Chúa Cứu Thế—Thần Linh ban sự sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงมีเขียนไว้ว่า “อาดัมมนุษย์คนแรกจึงกลายเป็นผู้มีชีวิต” ส่วนอาดัมคนหลังเป็นวิญญาณผู้ให้ชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีบันทึกไว้ว่า “อาดัมคนแรกได้มาเป็นบุคคลที่มีชีวิต” อาดัมคนสุดท้ายเป็นพระวิญญาณที่ให้ชีวิต
交叉引用
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復活者我、生命者亦我、信我者、雖死必生、
- 約翰福音 11:26 - 凡生而信我者、永不死、爾信此否、
- 使徒行傳 3:15 - 爾曹殺生命之主、乃天主已使之由死復活、我儕為之作證、
- 約翰福音 17:2 - 因爾以治萬民之權賜子、使子以永生賜爾所予子之人、
- 約翰福音 17:3 - 夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、
- 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、
- 約翰福音 5:26 - 父在己有生、其賜子亦如是在己有生、
- 約翰福音 5:27 - 且賜之權以審判、因其為人子也、
- 約翰福音 5:28 - 毋以此為奇、時將至、凡在墓中者、聞其聲而出、
- 約翰福音 5:29 - 行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、
- 羅馬書 5:21 - 罪操權以致死亡、恩寵因義操權以致永生、皆賴我主耶穌基督而然也、
- 約翰福音 14:19 - 尚有片時、而世不復見我、惟爾曹見我、因我生、爾亦必生、
- 約翰福音 4:14 - 飲我所予之水者、永不渴、我所予之水、必在其中成源、湧至永生、
- 啟示錄 21:6 - 又語我曰、畢矣、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、我乃始、我乃終、我將以生命泉之水、不費貲而賜於渴者、
- 約翰福音 4:10 - 耶穌謂之曰、倘爾知天主之賜、及向爾言予我飲者為誰、則爾求之、其必以活水予爾、
- 歌羅西書 3:4 - 基督乃我生命、彼顯現時、爾曹亦必與之同顯於榮光中、
- 約翰福音 10:28 - 我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、
- 腓立比書 3:21 - 彼必以其服萬物於己之大力、化我卑賤之身、得如其榮光之身、
- 約翰福音 1:4 - 生命在道中、生命者人之光也、
- 羅馬書 5:17 - 若由一人之愆、死則操權、得洪恩併受稱義之賜者、不更因耶穌基督一人、獲永生而操權乎、
- 啟示錄 16:3 - 第二天使傾其盂於海、海遂變如死人之血、海中生物皆亡、
- 哥林多前書 15:47 - 首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
- 哥林多前書 15:48 - 彼屬地者如何、凡屬地者亦如何、彼屬天者如何、凡屬天者亦如何、
- 哥林多前書 15:49 - 我儕既有屬地者之狀、亦必有屬天者之狀、
- 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
- 約翰福音 10:10 - 賊至特為竊、為殺、為滅、我至使羊得生、且所得之生愈盛、
- 啟示錄 22:1 - 天使以生命水之河示我、其水明淨、澄澈如水晶、自天主及羔之寶座而出、
- 約翰福音 6:68 - 西門 彼得 對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、
- 創世記 2:7 - 耶和華天主以土造人、以生氣噓入其鼻、而人成為生靈、
- 約翰壹書 1:1 - 太初所有生命之道、 道或作言下同 我儕所聞、親目所睹、我儕所觀、親手所捫者、
- 約翰壹書 1:2 - 其生命已顯著、我見之為證、而以此永生、即原與父同在、而顯著於我儕者傳於爾、
- 約翰壹書 1:3 - 我儕以所見所聞者告爾曹、使爾與我儕心交、我儕與父及其子耶穌基督心交、
- 約翰福音 6:39 - 父所賜我之人、我不失之、而末日復活之、此即遣我之父之意、
- 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者得永生、而於末日我復活之、此乃遣我者之意、
- 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、
- 約翰福音 6:63 - 致生者乃神、肉則無益、我所言於爾者、神也、生也、
- 羅馬書 8:10 - 若基督在爾心、則身因罪而死、神因義而生、
- 羅馬書 8:11 - 使耶穌由死復活者之神、若居於爾心、則使基督由死復活者、必以居爾心之聖神、使爾將死之身復活、○
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
- 約翰福音 6:33 - 天主之糧、乃由天降、以生命賜世者也、
- 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
- 羅馬書 5:12 - 是以自從罪由一人入世、死因罪而有、則死臨於眾人、以眾人犯罪、
- 羅馬書 5:13 - 未立律法之先、罪已在世、第無律法、罪猶不為罪、
- 羅馬書 5:14 - 然自 亞當 至 摩西 、人皆為死所轄、其所犯之罪、雖不同於 亞當 之罪、亦為死所轄、 亞當 為後至者之對相、
- 羅馬書 8:2 - 蓋致生之聖神、因基督耶穌之法、已釋我於罪及死之法、
- 約翰福音 5:21 - 父起死者而復活之、子復活所欲者、亦若是、