逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我在 以弗所 、與獸鬥、若僅似常人、有何益哉、
- 新标点和合本 - 我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活, 我们就吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从人的观点看来,我当日在以弗所同野兽搏斗,对我有什么益处呢?如果死人没有复活, “让我们吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 从人的观点看来,我当日在以弗所同野兽搏斗,对我有什么益处呢?如果死人没有复活, “让我们吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。”
- 当代译本 - 从人的角度看,我在以弗所与那些恶兽格斗对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“让我们吃喝吧!因为明天我们就死了。”
- 圣经新译本 - 我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活, “我们就吃吃喝喝吧, 因为我们明天就要死了。”
- 中文标准译本 - 我在以弗所与野兽搏斗,如果按人的意思来说,对我有什么好处呢?如果死人不会复活,就“让我们吃吃喝喝吧,因为明天我们就要死了。”
- 现代标点和合本 - 我若当日像寻常人在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活, “我们就吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。”
- 和合本(拼音版) - 我若当日像寻常人在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活, 我们就吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。
- New International Version - If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
- New International Reader's Version - Did I fight wild animals in Ephesus with nothing more than human hopes? Then what have I gotten for it? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, because tomorrow we will die.” ( Isaiah 22:13 )
- English Standard Version - What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
- New Living Translation - And what value was there in fighting wild beasts—those people of Ephesus —if there will be no resurrection from the dead? And if there is no resurrection, “Let’s feast and drink, for tomorrow we die!”
- Christian Standard Bible - If I fought wild beasts in Ephesus as a mere man, what good did that do me? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for tomorrow we die.
- New American Standard Bible - If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what good is it to me? If the dead are not raised, let’s eat and drink, for tomorrow we die.
- New King James Version - If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
- Amplified Bible - What good has it done me if, [merely] from a human point of view, I fought with wild animals at Ephesus? If the dead are not raised [at all], let us eat and drink [enjoying ourselves now], for tomorrow we die.
- American Standard Version - If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
- King James Version - If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
- New English Translation - If from a human point of view I fought with wild beasts at Ephesus, what did it benefit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
- World English Bible - If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
- 新標點和合本 - 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活, 我們就吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從人的觀點看來,我當日在以弗所同野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?如果死人沒有復活, 「讓我們吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從人的觀點看來,我當日在以弗所同野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?如果死人沒有復活, 「讓我們吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。」
- 當代譯本 - 從人的角度看,我在以弗所與那些惡獸格鬥對我有什麼益處呢?如果死人不會復活,「讓我們吃喝吧!因為明天我們就死了。」
- 聖經新譯本 - 我在以弗所和野獸搏鬥,如果照著人的意思來看,那對我有甚麼益處呢?如果死人不會復活, “我們就吃吃喝喝吧, 因為我們明天就要死了。”
- 呂振中譯本 - 若按人的說法,我當日在 以弗所 跟野獸格鬥 ,那於我又有甚麼益處呢?死人如果不能得甦活起來, 那『我們喫喫喝喝吧,因為明天就死了!』
- 中文標準譯本 - 我在以弗所與野獸搏鬥,如果按人的意思來說,對我有什麼好處呢?如果死人不會復活,就「讓我們吃吃喝喝吧,因為明天我們就要死了。」
- 現代標點和合本 - 我若當日像尋常人在以弗所同野獸戰鬥,那於我有什麼益處呢?若死人不復活, 「我們就吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。」
- 文理和合譯本 - 昔我於以弗所、若效常人鬥獸、有何益哉、若死者不見起、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
- 文理委辦譯本 - 始我在以弗所、甘受鬥獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寧圖飲食、明日死至矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩在 伊弗所 、予曾與猛獸格鬥矣;若依人之常情而論、我亦何樂而為此?若死者無復活、則 『人生有酒須當醉、 明日死來萬事休;』 如是而已矣!
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué he ganado si, solo por motivos humanos, en Éfeso luché contra las fieras? Si los muertos no resucitan, «comamos y bebamos, que mañana moriremos».
- 현대인의 성경 - 내가 만일 인간적인 생각으로 에베소에서 사나운 짐승들과 싸웠다면 내게 무슨 유익이 있었겠습니까? 만일 죽은 사람이 다시 살아나지 못한다면 “내일 죽을 텐데 먹고 마시자” 할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?
- Восточный перевод - Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрёл? Если мёртвые не могут быть воскрешены, тогда что же: «Давайте будем пировать и напиваться, потому что завтра умрём»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрёл? Если мёртвые не могут быть воскрешены, тогда что же: «Давайте будем пировать и напиваться, потому что завтра умрём»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрёл? Если мёртвые не могут быть воскрешены, тогда что же: «Давайте будем пировать и напиваться, потому что завтра умрём»?
- La Bible du Semeur 2015 - Si la lutte que j’ai soutenue à Ephèse, véritable combat contre des fauves , n’a été inspirée que par des motifs purement humains, à quoi cela m’a-t-il servi ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme le dit le proverbe : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons .»
- リビングバイブル - もし私が、この地上の生涯のためにエペソでの苦難と戦ったのだとしたら、どれだけの価値があったでしょう。死後の復活などありえないのなら、「どうせ明日は死ぬ身だ。大いに飲み食いして、愉快に過ごそう」ということになります。
- Nestle Aland 28 - εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος? εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
- Nova Versão Internacional - Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos” .
- Hoffnung für alle - Hätte ich mich wohl in Ephesus in Lebensgefahr begeben, wenn ich nicht an die Auferstehung glauben würde? Wenn die Toten nicht auferstehen, dann haben alle recht, die sagen: »Lasst uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cân nhắc lợi hại như người đời, tôi dại gì xông pha chiến đấu với hùm beo rắn rết tại Ê-phê-sô? Nếu người chết sẽ chẳng sống lại, “Hãy cứ ăn uống vì ngày mai chúng ta sẽ chết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าข้าพเจ้าต่อสู้กับพวกสัตว์ป่าในเอเฟซัสเพียงเพื่อเหตุผลของมนุษย์ ข้าพเจ้าได้อะไร? หากพระเจ้าไม่ได้ให้คนตายเป็นขึ้นมา “ให้เรากินและดื่ม เพราะพรุ่งนี้เราก็ตายแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าต่อสู้กับสัตว์ป่าในเมืองเอเฟซัส เนื่องจากเหตุผลของมนุษย์เท่านั้น แล้วข้าพเจ้าจะได้ประโยชน์อะไร หากว่าคนตายไม่ฟื้นคืนชีวิต “เรามาดื่มกินกันเถิด เพราะว่าพรุ่งนี้เราก็จะตายแล้ว”
交叉引用
- 猶大書 1:10 - 惟此等人、毀謗其所不知、其本性所知、無異蠢獸、乃以此自敗、
- 傳道書 2:24 - 若言人既勞碌、莫若以食以飲、安享其樂、我又見其權在乎天主、
- 詩篇 73:13 - 我則徒然潔淨我心、枉然洗淨我手、
- 彼得後書 2:12 - 彼等如蠢獸、天然受生、特為人執而宰之、毀謗所不知、自取敗亡沈淪、而受作惡之報、
- 羅馬書 6:19 - 我今因爾肉體懦弱、試以人言言之、爾曾以肢體獻於不潔及不義為僕以行惡、今當以肢體獻於義為僕以成聖、
- 哥林多後書 1:8 - 兄弟、我不欲爾不知、我在 亞西亞 遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、
- 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、
- 哥林多後書 1:10 - 天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
- 路加福音 9:25 - 人盡得天下而自喪自亡、何益之有、
- 加拉太書 3:15 - 兄弟乎、我且按人之恆情言之、人之約書既定、則莫能廢之增之、
- 使徒行傳 19:23 - 時、因此道騷動非小、
- 使徒行傳 19:24 - 有銀工、名 底米丟 、素造 亞底米 神銀龕者、使此等工師、獲利不少、
- 使徒行傳 19:25 - 乃集其人、及凡業此藝者、曰、諸公、爾知我儕賴此業獲利、
- 使徒行傳 19:26 - 此 保羅 誘惑多人、不第在 以弗所 、亦幾遍 亞西亞 、言手所造者非王、此爾曹所見所知也、
- 使徒行傳 19:27 - 如是、不獨我業危、為人所藐視、即大女神 亞底米 之廟、亦被輕忽、且遍 亞西亞 及天下所敬之 亞底米 、其顯赫亦必滅矣、
- 使徒行傳 19:28 - 眾聞此大怒、呼曰、大哉 以弗所 人之 亞底米 也、
- 使徒行傳 19:29 - 舉邑擾亂、執 保羅 之同行者、 瑪其頓 人、 該猶 、 亞利司達古 、齊心擁入戲園、
- 使徒行傳 19:30 - 保羅 欲入見眾、門徒不許、
- 使徒行傳 19:31 - 亞西亞 宗伯數人、與 保羅 為友者、遣人勸之、勿冒入戲園、
- 使徒行傳 19:32 - 會眾紛亂、喧呼不一、大半不知為何而集、
- 使徒行傳 19:33 - 有人將 亞力山德 曳於眾中、 猶太 人亦推之出、 亞力山德 舉手、欲申訴於民、
- 使徒行傳 19:34 - 眾知其為 猶太 人、則同聲呼曰、大哉 以弗所 人之 亞底米 也、如是者、約一時、
- 使徒行傳 19:35 - 邑之司書籍者撫眾曰、 以弗所 人歟、誰不知 以弗所 邑、崇事大女神 亞底米 、及其自天降之像乎、
- 使徒行傳 19:36 - 此事既不能駁、則宜安靜、不可造次、
- 使徒行傳 19:37 - 況此人未盜廟物、亦未謗讟爾女神、爾竟曳之至此、
- 使徒行傳 19:38 - 若 底米丟 、及偕彼之工師、與人搆訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此並訴可也、
- 使徒行傳 19:39 - 爾曹若問他事、可於例定之會中決斷、
- 使徒行傳 19:40 - 我儕甚危、或因今日之事、罪我作亂、蓋無辭解此紛聚之故、
- 使徒行傳 19:41 - 言竟、即散其眾、
- 瑪拉基書 3:14 - 答曰、 爾嘗言曰、服事天主、實屬徒勞、守其律法、 守其律法或作守其所命守者 何益之有、因萬有之主愀然度日、 愀然度日或作常懷憂悶 何益之有、
- 瑪拉基書 3:15 - 爾又曰、 今我可稱驕傲者為福、作惡者昌盛、 昌盛或作得建 彼雖試天主、亦得免於患難、
- 使徒行傳 18:19 - 至 以弗所 、留二人於彼、而自入會堂、與 猶太 人辯論、
- 傳道書 11:9 - 少者乎、爾幼時可欣喜、爾在幼年心可歡悅、行爾心所欲行之道、視爾目所欲視者、惟當知天主、必為此一切審鞫爾、
- 使徒行傳 19:1 - 亞波羅 在 哥林多 時、 保羅 經行上路諸地、至 以弗所 、遇數門徒、
- 以賽亞書 56:12 - 彼此曰、 盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
- 路加福音 12:19 - 後將自謂我心 心原文作靈 曰、我心 心原文作靈 歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、
- 以賽亞書 22:13 - 爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、 曰、 莫若食飲、蓋明日必死矣、