Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:23 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 부활에는 각자 자기 차례가 있습니다. 첫째는 첫열매이신 그리스도이고 다음은 그리스도께서 다시 오실 때 그분을 믿었던 모든 성도들입니다.
  • 新标点和合本 - 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;然后在他来的时候,是那些属于基督的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;然后在他来的时候,是那些属于基督的。
  • 当代译本 - 然而,各人要按照先后次序复活。基督最先复活,以后祂再来时,属祂的人也要复活。
  • 圣经新译本 - 只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。
  • 中文标准译本 - 不过每个人要按着自己的次序:初熟的果子是基督;然后他来临的时候,是那些属于基督的人;
  • 现代标点和合本 - 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督,以后在他来的时候,是那些属基督的。
  • 和合本(拼音版) - 但各人是按着自己的次序复活,初熟的果子是基督,以后在他来的时候,是那些属基督的。
  • New International Version - But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
  • New International Reader's Version - But here is the order of events. Christ is the first of those who rise from the dead. When he comes back, those who belong to him will be raised.
  • English Standard Version - But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.
  • New Living Translation - But there is an order to this resurrection: Christ was raised as the first of the harvest; then all who belong to Christ will be raised when he comes back.
  • Christian Standard Bible - But each in his own order: Christ, the firstfruits; afterward, at his coming, those who belong to Christ.
  • New American Standard Bible - But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,
  • New King James Version - But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
  • Amplified Bible - But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s [own will be resurrected with incorruptible, immortal bodies] at His coming.
  • American Standard Version - But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
  • King James Version - But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
  • New English Translation - But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.
  • World English Bible - But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
  • 新標點和合本 - 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;然後在他來的時候,是那些屬於基督的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;然後在他來的時候,是那些屬於基督的。
  • 當代譯本 - 然而,各人要按照先後次序復活。基督最先復活,以後祂再來時,屬祂的人也要復活。
  • 聖經新譯本 - 只是各人要按著自己的次序:初熟的果子是基督,以後,在他來的時候,是那些屬基督的人。
  • 呂振中譯本 - 是各人按着適當的等次:初熟果子是基督;後來是屬基督的,就在他御臨的時候;
  • 中文標準譯本 - 不過每個人要按著自己的次序:初熟的果子是基督;然後他來臨的時候,是那些屬於基督的人;
  • 現代標點和合本 - 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督,以後在他來的時候,是那些屬基督的。
  • 文理和合譯本 - 但各依其序、基督為先、次則屬基督者、於其臨格時也、
  • 文理委辦譯本 - 各依其次、基督之甦為始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但各依其次、首基督復活、後基督降臨時、屬基督者復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟此中亦各按其序:基督實為先薦之果、而信奉基督者之復活、則有待乎基督之重臨;
  • Nueva Versión Internacional - pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; después, cuando él venga, los que le pertenecen.
  • Новый Русский Перевод - Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
  • Восточный перевод - Но каждый в своём порядке: вначале Масих, а затем, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но каждый в своём порядке: вначале аль-Масих, а затем, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но каждый в своём порядке: вначале Масех, а затем, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais cette résurrection s’effectue selon un ordre bien déterminé : Christ est ressuscité en premier lieu, comme le premier fruit de la moisson ; ensuite, au moment où il viendra, ceux qui lui appartiennent ressusciteront à leur tour.
  • リビングバイブル - ただし、その順番があります。最初にキリストが復活なさいました。次に、キリストが帰って来られる時に、キリストに属する全員が復活します。
  • Nestle Aland 28 - Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι: ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
  • Hoffnung für alle - Die Auferstehung geht in einer bestimmten Reihenfolge vor sich: Als Erster ist Christus auferstanden. Wenn er kommt, werden alle auferstehen, die zu ihm gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự sống lại diễn ra theo thứ tự: Chúa Cứu Thế sống lại trước hết, đến ngày Chúa tái lâm, những người thuộc về Ngài sẽ sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะเป็นไปตามลำดับคือ พระคริสต์ผู้เป็นผลแรก จากนั้นบรรดาคนของพระองค์เมื่อพระองค์เสด็จมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​เป็น​ไป​ตาม​ลำดับ​โดย​มี​พระ​คริสต์​เป็น​ผลแรก หลัง​จาก​นั้น​ก็​คือ​บรรดา​คน​ของ​พระ​คริสต์ เวลา​ที่​พระ​องค์​จะ​มา​อีก
交叉引用
  • 데살로니가전서 4:15 - 우리는 주님의 말씀으로 여러분에게 말합니다. 주님이 재림하실 때까지 우리 살아 남는 자들도 이미 죽은 사람들보다 앞서지 못할 것입니다.
  • 데살로니가전서 4:16 - 그것은 주님이 호령과 천사장의 소리와 하나님의 나팔 소리와 함께 하늘에서 내려오실 때 그리스도를 믿다가 죽은 사람들이 먼저 부활할 것이기 때문입니다.
  • 데살로니가전서 4:17 - 그 후에 우리 살아 남은 사람들도 그들과 함께 구름 속으로 끌려올라가 공중에서 주님을 만나 영원히 주님과 함께 있게 될 것입니다.
  • 고린도전서 3:23 - 여러분은 그리스도에게 속하였으며 그리스도는 하나님께 속하였습니다.
  • 갈라디아서 5:24 - 예수 그리스도의 사람들은 육체와 함께 정욕과 욕심을 십자가에 못박았습니다.
  • 데살로니가전서 2:19 - 우리 주 예수님이 다시 오실 때 누가 우리의 희망과 기쁨과 자랑이 되겠습니까?
  • 고린도후서 10:7 - 여러분은 사물의 겉만 보고 있습니다. 만일 어떤 사람이 자기가 그리스도의 사람이라고 생각한다면 그와 마찬가지로 우리도 그리스도의 사람이라는 것을 알아야 합니다.
  • 이사야 26:19 - 죽었던 하나님의 백성들이 다시 살아날 것이며 그 시체가 다 일어날 것이다. 무덤에서 잠자는 자들아, 다 깨어나 기쁨으로 노래하라. 영롱한 이슬이 땅을 신선하게 하듯 여호와께서 오래 전에 죽은 자들을 다시 살리실 것이다.
  • 갈라디아서 3:29 - 여러분이 만일 그리스도에게 속한 사람이라면 여러분은 아브라함의 후손이며 하나님이 약속하신 것을 받을 상속자들입니다.
  • 고린도전서 15:52 - 마지막 나팔 소리가 울릴 때 눈 깜짝할 사이에 죽은 사람들이 썩지 않을 사람으로 다시 살아날 것이며 우리는 모두 변화될 것입니다.
  • 고린도전서 15:20 - 그러나 그리스도께서는 죽었다가 다시 살아나 죽은 사람들의 첫열매가 되셨습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 부활에는 각자 자기 차례가 있습니다. 첫째는 첫열매이신 그리스도이고 다음은 그리스도께서 다시 오실 때 그분을 믿었던 모든 성도들입니다.
  • 新标点和合本 - 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;然后在他来的时候,是那些属于基督的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;然后在他来的时候,是那些属于基督的。
  • 当代译本 - 然而,各人要按照先后次序复活。基督最先复活,以后祂再来时,属祂的人也要复活。
  • 圣经新译本 - 只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。
  • 中文标准译本 - 不过每个人要按着自己的次序:初熟的果子是基督;然后他来临的时候,是那些属于基督的人;
  • 现代标点和合本 - 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督,以后在他来的时候,是那些属基督的。
  • 和合本(拼音版) - 但各人是按着自己的次序复活,初熟的果子是基督,以后在他来的时候,是那些属基督的。
  • New International Version - But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
  • New International Reader's Version - But here is the order of events. Christ is the first of those who rise from the dead. When he comes back, those who belong to him will be raised.
  • English Standard Version - But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.
  • New Living Translation - But there is an order to this resurrection: Christ was raised as the first of the harvest; then all who belong to Christ will be raised when he comes back.
  • Christian Standard Bible - But each in his own order: Christ, the firstfruits; afterward, at his coming, those who belong to Christ.
  • New American Standard Bible - But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,
  • New King James Version - But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
  • Amplified Bible - But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s [own will be resurrected with incorruptible, immortal bodies] at His coming.
  • American Standard Version - But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
  • King James Version - But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
  • New English Translation - But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.
  • World English Bible - But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
  • 新標點和合本 - 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;然後在他來的時候,是那些屬於基督的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;然後在他來的時候,是那些屬於基督的。
  • 當代譯本 - 然而,各人要按照先後次序復活。基督最先復活,以後祂再來時,屬祂的人也要復活。
  • 聖經新譯本 - 只是各人要按著自己的次序:初熟的果子是基督,以後,在他來的時候,是那些屬基督的人。
  • 呂振中譯本 - 是各人按着適當的等次:初熟果子是基督;後來是屬基督的,就在他御臨的時候;
  • 中文標準譯本 - 不過每個人要按著自己的次序:初熟的果子是基督;然後他來臨的時候,是那些屬於基督的人;
  • 現代標點和合本 - 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督,以後在他來的時候,是那些屬基督的。
  • 文理和合譯本 - 但各依其序、基督為先、次則屬基督者、於其臨格時也、
  • 文理委辦譯本 - 各依其次、基督之甦為始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但各依其次、首基督復活、後基督降臨時、屬基督者復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟此中亦各按其序:基督實為先薦之果、而信奉基督者之復活、則有待乎基督之重臨;
  • Nueva Versión Internacional - pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; después, cuando él venga, los que le pertenecen.
  • Новый Русский Перевод - Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
  • Восточный перевод - Но каждый в своём порядке: вначале Масих, а затем, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но каждый в своём порядке: вначале аль-Масих, а затем, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но каждый в своём порядке: вначале Масех, а затем, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais cette résurrection s’effectue selon un ordre bien déterminé : Christ est ressuscité en premier lieu, comme le premier fruit de la moisson ; ensuite, au moment où il viendra, ceux qui lui appartiennent ressusciteront à leur tour.
  • リビングバイブル - ただし、その順番があります。最初にキリストが復活なさいました。次に、キリストが帰って来られる時に、キリストに属する全員が復活します。
  • Nestle Aland 28 - Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι: ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
  • Hoffnung für alle - Die Auferstehung geht in einer bestimmten Reihenfolge vor sich: Als Erster ist Christus auferstanden. Wenn er kommt, werden alle auferstehen, die zu ihm gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự sống lại diễn ra theo thứ tự: Chúa Cứu Thế sống lại trước hết, đến ngày Chúa tái lâm, những người thuộc về Ngài sẽ sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะเป็นไปตามลำดับคือ พระคริสต์ผู้เป็นผลแรก จากนั้นบรรดาคนของพระองค์เมื่อพระองค์เสด็จมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​เป็น​ไป​ตาม​ลำดับ​โดย​มี​พระ​คริสต์​เป็น​ผลแรก หลัง​จาก​นั้น​ก็​คือ​บรรดา​คน​ของ​พระ​คริสต์ เวลา​ที่​พระ​องค์​จะ​มา​อีก
  • 데살로니가전서 4:15 - 우리는 주님의 말씀으로 여러분에게 말합니다. 주님이 재림하실 때까지 우리 살아 남는 자들도 이미 죽은 사람들보다 앞서지 못할 것입니다.
  • 데살로니가전서 4:16 - 그것은 주님이 호령과 천사장의 소리와 하나님의 나팔 소리와 함께 하늘에서 내려오실 때 그리스도를 믿다가 죽은 사람들이 먼저 부활할 것이기 때문입니다.
  • 데살로니가전서 4:17 - 그 후에 우리 살아 남은 사람들도 그들과 함께 구름 속으로 끌려올라가 공중에서 주님을 만나 영원히 주님과 함께 있게 될 것입니다.
  • 고린도전서 3:23 - 여러분은 그리스도에게 속하였으며 그리스도는 하나님께 속하였습니다.
  • 갈라디아서 5:24 - 예수 그리스도의 사람들은 육체와 함께 정욕과 욕심을 십자가에 못박았습니다.
  • 데살로니가전서 2:19 - 우리 주 예수님이 다시 오실 때 누가 우리의 희망과 기쁨과 자랑이 되겠습니까?
  • 고린도후서 10:7 - 여러분은 사물의 겉만 보고 있습니다. 만일 어떤 사람이 자기가 그리스도의 사람이라고 생각한다면 그와 마찬가지로 우리도 그리스도의 사람이라는 것을 알아야 합니다.
  • 이사야 26:19 - 죽었던 하나님의 백성들이 다시 살아날 것이며 그 시체가 다 일어날 것이다. 무덤에서 잠자는 자들아, 다 깨어나 기쁨으로 노래하라. 영롱한 이슬이 땅을 신선하게 하듯 여호와께서 오래 전에 죽은 자들을 다시 살리실 것이다.
  • 갈라디아서 3:29 - 여러분이 만일 그리스도에게 속한 사람이라면 여러분은 아브라함의 후손이며 하나님이 약속하신 것을 받을 상속자들입니다.
  • 고린도전서 15:52 - 마지막 나팔 소리가 울릴 때 눈 깜짝할 사이에 죽은 사람들이 썩지 않을 사람으로 다시 살아날 것이며 우리는 모두 변화될 것입니다.
  • 고린도전서 15:20 - 그러나 그리스도께서는 죽었다가 다시 살아나 죽은 사람들의 첫열매가 되셨습니다.
圣经
资源
计划
奉献