Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:21 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 죽음이 한 사람을 통해서 온 것처럼 죽은 사람의 부활도 한 사람을 통해서 왔습니다.
  • 新标点和合本 - 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然死是因一人而来,死人复活也因一人而来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然死是因一人而来,死人复活也因一人而来。
  • 当代译本 - 既然死亡的到来是借着一人,复活的到来也是借着一人。
  • 圣经新译本 - 死既藉着一人而来,死人复活也藉着一人而来。
  • 中文标准译本 - 因为死亡既然是由一个人而来,死人的复活也是由一个人而来。
  • 现代标点和合本 - 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
  • 和合本(拼音版) - 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
  • New International Version - For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
  • New International Reader's Version - Death came because of what a man did. Rising from the dead also comes because of what a man did.
  • English Standard Version - For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
  • New Living Translation - So you see, just as death came into the world through a man, now the resurrection from the dead has begun through another man.
  • The Message - There is a nice symmetry in this: Death initially came by a man, and resurrection from death came by a man. Everybody dies in Adam; everybody comes alive in Christ. But we have to wait our turn: Christ is first, then those with him at his Coming, the grand consummation when, after crushing the opposition, he hands over his kingdom to God the Father. He won’t let up until the last enemy is down—and the very last enemy is death! As the psalmist said, “He laid them low, one and all; he walked all over them.” When Scripture says that “he walked all over them,” it’s obvious that he couldn’t at the same time be walked on. When everything and everyone is finally under God’s rule, the Son will step down, taking his place with everyone else, showing that God’s rule is absolutely comprehensive—a perfect ending!
  • Christian Standard Bible - For since death came through a man, the resurrection of the dead also comes through a man.
  • New American Standard Bible - For since by a man death came, by a man also came the resurrection of the dead.
  • New King James Version - For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
  • Amplified Bible - For since [it was] by a man that death came [into the world], it is also by a Man that the resurrection of the dead has come.
  • American Standard Version - For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
  • King James Version - For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
  • New English Translation - For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
  • World English Bible - For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
  • 新標點和合本 - 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然死是因一人而來,死人復活也因一人而來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然死是因一人而來,死人復活也因一人而來。
  • 當代譯本 - 既然死亡的到來是藉著一人,復活的到來也是藉著一人。
  • 聖經新譯本 - 死既藉著一人而來,死人復活也藉著一人而來。
  • 呂振中譯本 - 死既藉着一人 而有 ,死人之復活就藉着一人 而有 了。
  • 中文標準譯本 - 因為死亡既然是由一個人而來,死人的復活也是由一個人而來。
  • 現代標點和合本 - 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
  • 文理和合譯本 - 既因乎人而致死、亦因乎人而致死者復起、
  • 文理委辦譯本 - 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既由一人有死、亦由一人有由死復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋死亡之來、由一人也;復活之興、亦由一人。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, ya que la muerte vino por medio de un hombre, también por medio de un hombre viene la resurrección de los muertos.
  • Новый Русский Перевод - И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
  • Восточный перевод - И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, tout comme la mort a fait son entrée dans ce monde par un homme, la résurrection vient aussi par un homme.
  • リビングバイブル - 一人の人(アダム)の行為によって、死がこの世に入って来ました。そして、このもう一人の人(キリスト)の行為によって、死者の復活が入って来たのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
  • Nova Versão Internacional - Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
  • Hoffnung für alle - Der Tod ist durch die Schuld eines einzigen Menschen in die Welt gekommen. Ebenso kommt auch durch einen Einzigen die Auferstehung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do một người mà có sự chết, cũng do một người mà có sự sống lại của người chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเมื่อความตายสืบเนื่องมาจากมนุษย์คนเดียว การเป็นขึ้นจากตายก็สืบเนื่องมาจากมนุษย์คนเดียวเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​ความ​ตาย​ได้​เกิด​ขึ้น​โดย​มนุษย์​คน​เดียว การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​ก็​เกิด​ขึ้น​จาก​มนุษย์​คน​เดียว​เช่น​กัน
交叉引用
  • 로마서 6:23 - 죄의 대가는 죽음이지만 하나님께서 거저 주시는 선물은 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 영원한 생명입니다.
  • 고린도전서 15:22 - 아담의 죄로 모든 사람이 죽은 것같이 그리스도로 모든 사람이 다시 살게 될 것입니다.
  • 요한복음 11:25 - “나는 부활이며 생명이다. 나를 믿는 사람은 죽어도 살 것이며
  • 로마서 5:12 - 한 사람을 통해 죄가 이 세상에 들어왔고 죄를 통해 죽음이 온 것처럼 모든 사람이 죄를 지었기 때문에 온 인류에게 죽음이 퍼지게 되었습니다.
  • 로마서 5:13 - 율법이 있기 전에도 세상에 죄가 있었으나 그 때는 율법이 없어서 죄를 죄로 여기지 않았습니다.
  • 로마서 5:14 - 그럼에도 불구하고 죽음은 아담으로부터 모세에 이르기까지 아담이 지은 죄를 짓지 않은 사람들까지 지배하였습니다. 아담은 오실 그리스도의 모형이었습니다.
  • 로마서 5:15 - 그러나 하나님이 거저 주시는 선물은 아담이 지은 죄와 같지 않습니다. 왜냐하면 아담 한 사람이 지은 죄로 많은 사람이 죽었지만 하나님의 은혜와 한 사람 예수 그리스도의 은혜의 선물은 더 많은 사람에게 넘쳤기 때문입니다.
  • 로마서 5:16 - 또 거저 주시는 이 선물은 한 사람의 범죄로 인해 생긴 결과와 같지 않습니다. 한 사람이 지은 죄로 모든 사람이 죄인이라는 심판을 받게 되었으나 하나님이 거저 주시는 은혜의 선물로 많은 죄인들이 의롭다는 인정을 받게 되었기 때문입니다.
  • 로마서 5:17 - 한 사람이 지은 죄로 죽음이 사람을 지배하였으나 하나님의 풍성한 은혜와 의의 선물을 받는 모든 사람들은 한 분 예수 그리스도를 통해 생명을 얻게 되었습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 죽음이 한 사람을 통해서 온 것처럼 죽은 사람의 부활도 한 사람을 통해서 왔습니다.
  • 新标点和合本 - 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然死是因一人而来,死人复活也因一人而来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然死是因一人而来,死人复活也因一人而来。
  • 当代译本 - 既然死亡的到来是借着一人,复活的到来也是借着一人。
  • 圣经新译本 - 死既藉着一人而来,死人复活也藉着一人而来。
  • 中文标准译本 - 因为死亡既然是由一个人而来,死人的复活也是由一个人而来。
  • 现代标点和合本 - 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
  • 和合本(拼音版) - 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
  • New International Version - For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
  • New International Reader's Version - Death came because of what a man did. Rising from the dead also comes because of what a man did.
  • English Standard Version - For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
  • New Living Translation - So you see, just as death came into the world through a man, now the resurrection from the dead has begun through another man.
  • The Message - There is a nice symmetry in this: Death initially came by a man, and resurrection from death came by a man. Everybody dies in Adam; everybody comes alive in Christ. But we have to wait our turn: Christ is first, then those with him at his Coming, the grand consummation when, after crushing the opposition, he hands over his kingdom to God the Father. He won’t let up until the last enemy is down—and the very last enemy is death! As the psalmist said, “He laid them low, one and all; he walked all over them.” When Scripture says that “he walked all over them,” it’s obvious that he couldn’t at the same time be walked on. When everything and everyone is finally under God’s rule, the Son will step down, taking his place with everyone else, showing that God’s rule is absolutely comprehensive—a perfect ending!
  • Christian Standard Bible - For since death came through a man, the resurrection of the dead also comes through a man.
  • New American Standard Bible - For since by a man death came, by a man also came the resurrection of the dead.
  • New King James Version - For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
  • Amplified Bible - For since [it was] by a man that death came [into the world], it is also by a Man that the resurrection of the dead has come.
  • American Standard Version - For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
  • King James Version - For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
  • New English Translation - For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
  • World English Bible - For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
  • 新標點和合本 - 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然死是因一人而來,死人復活也因一人而來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然死是因一人而來,死人復活也因一人而來。
  • 當代譯本 - 既然死亡的到來是藉著一人,復活的到來也是藉著一人。
  • 聖經新譯本 - 死既藉著一人而來,死人復活也藉著一人而來。
  • 呂振中譯本 - 死既藉着一人 而有 ,死人之復活就藉着一人 而有 了。
  • 中文標準譯本 - 因為死亡既然是由一個人而來,死人的復活也是由一個人而來。
  • 現代標點和合本 - 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
  • 文理和合譯本 - 既因乎人而致死、亦因乎人而致死者復起、
  • 文理委辦譯本 - 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既由一人有死、亦由一人有由死復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋死亡之來、由一人也;復活之興、亦由一人。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, ya que la muerte vino por medio de un hombre, también por medio de un hombre viene la resurrección de los muertos.
  • Новый Русский Перевод - И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
  • Восточный перевод - И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, tout comme la mort a fait son entrée dans ce monde par un homme, la résurrection vient aussi par un homme.
  • リビングバイブル - 一人の人(アダム)の行為によって、死がこの世に入って来ました。そして、このもう一人の人(キリスト)の行為によって、死者の復活が入って来たのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
  • Nova Versão Internacional - Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
  • Hoffnung für alle - Der Tod ist durch die Schuld eines einzigen Menschen in die Welt gekommen. Ebenso kommt auch durch einen Einzigen die Auferstehung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do một người mà có sự chết, cũng do một người mà có sự sống lại của người chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเมื่อความตายสืบเนื่องมาจากมนุษย์คนเดียว การเป็นขึ้นจากตายก็สืบเนื่องมาจากมนุษย์คนเดียวเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​ความ​ตาย​ได้​เกิด​ขึ้น​โดย​มนุษย์​คน​เดียว การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​ก็​เกิด​ขึ้น​จาก​มนุษย์​คน​เดียว​เช่น​กัน
  • 로마서 6:23 - 죄의 대가는 죽음이지만 하나님께서 거저 주시는 선물은 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 영원한 생명입니다.
  • 고린도전서 15:22 - 아담의 죄로 모든 사람이 죽은 것같이 그리스도로 모든 사람이 다시 살게 될 것입니다.
  • 요한복음 11:25 - “나는 부활이며 생명이다. 나를 믿는 사람은 죽어도 살 것이며
  • 로마서 5:12 - 한 사람을 통해 죄가 이 세상에 들어왔고 죄를 통해 죽음이 온 것처럼 모든 사람이 죄를 지었기 때문에 온 인류에게 죽음이 퍼지게 되었습니다.
  • 로마서 5:13 - 율법이 있기 전에도 세상에 죄가 있었으나 그 때는 율법이 없어서 죄를 죄로 여기지 않았습니다.
  • 로마서 5:14 - 그럼에도 불구하고 죽음은 아담으로부터 모세에 이르기까지 아담이 지은 죄를 짓지 않은 사람들까지 지배하였습니다. 아담은 오실 그리스도의 모형이었습니다.
  • 로마서 5:15 - 그러나 하나님이 거저 주시는 선물은 아담이 지은 죄와 같지 않습니다. 왜냐하면 아담 한 사람이 지은 죄로 많은 사람이 죽었지만 하나님의 은혜와 한 사람 예수 그리스도의 은혜의 선물은 더 많은 사람에게 넘쳤기 때문입니다.
  • 로마서 5:16 - 또 거저 주시는 이 선물은 한 사람의 범죄로 인해 생긴 결과와 같지 않습니다. 한 사람이 지은 죄로 모든 사람이 죄인이라는 심판을 받게 되었으나 하나님이 거저 주시는 은혜의 선물로 많은 죄인들이 의롭다는 인정을 받게 되었기 때문입니다.
  • 로마서 5:17 - 한 사람이 지은 죄로 죽음이 사람을 지배하였으나 하나님의 풍성한 은혜와 의의 선물을 받는 모든 사람들은 한 분 예수 그리스도를 통해 생명을 얻게 되었습니다.
圣经
资源
计划
奉献