Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
  • 新标点和合本 - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
  • 当代译本 - 如果我们对基督的盼望只在今世,我们就是世上最可怜的人。
  • 中文标准译本 - 如果我们在基督里的盼望只在于今生 ,我们就比所有的人更可怜。
  • 现代标点和合本 - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜!
  • 和合本(拼音版) - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
  • New International Version - If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
  • New International Reader's Version - Do we have hope in Christ only for this life? Then people should pity us more than anyone else.
  • English Standard Version - If in Christ we have hope in this life only, we are of all people most to be pitied.
  • New Living Translation - And if our hope in Christ is only for this life, we are more to be pitied than anyone in the world.
  • Christian Standard Bible - If we have put our hope in Christ for this life only, we should be pitied more than anyone.
  • New American Standard Bible - If we have hoped in Christ only in this life, we are of all people most to be pitied.
  • New King James Version - If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
  • Amplified Bible - If we who are [abiding] in Christ have hoped only in this life [and this is all there is], then we are of all people most miserable and to be pitied.
  • American Standard Version - If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
  • King James Version - If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
  • New English Translation - For if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.
  • World English Bible - If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
  • 新標點和合本 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可憐了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可憐了。
  • 當代譯本 - 如果我們對基督的盼望只在今世,我們就是世上最可憐的人。
  • 聖經新譯本 - 如果我們在基督裡只在今生有盼望,就比所有人更可憐了。
  • 呂振中譯本 - 我們在基督裏所盼望的如果只在今生而已 ,那我們就比萬人更為可憐了!
  • 中文標準譯本 - 如果我們在基督裡的盼望只在於今生 ,我們就比所有的人更可憐。
  • 現代標點和合本 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐!
  • 文理和合譯本 - 若我儕望於基督者、第在今生、則較眾尤可憫也、○
  • 文理委辦譯本 - 宗基督而第今生有望、則較苦於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕信基督、若惟在今生有望、則於眾人之中、我儕最苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟吾人所望於基督者、僅及斯世、則斯世之最可憐者、應無吾人若矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si la esperanza que tenemos en Cristo fuera solo para esta vida, seríamos los más desdichados de todos los mortales.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 그리스도 안에서 바라는 것이 이 세상뿐이라면 우리는 그 누구보다도 불쌍한 사람들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • Восточный перевод - Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы надеемся на аль-Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы надеемся на Масеха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si c’est seulement pour la vie présente que nous avons mis notre espérance en Christ, nous sommes les plus à plaindre des hommes.
  • リビングバイブル - もしクリスチャンであることが、この世の生活でしか価値がないのなら、私たちほどみじめな者はありません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
  • Nova Versão Internacional - Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de compaixão.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Glaube an Christus uns nur für dieses Leben Hoffnung gibt, sind wir die bedauernswertesten unter allen Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chỉ hy vọng nơi Chúa Cứu Thế về đời này thôi, thì trong cả nhân loại, chúng ta là những người bất hạnh hơn hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเรามีความหวังในพระคริสต์เพียงเพื่อชีวิตนี้ เราก็น่าสมเพชกว่าคนทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​หวัง​ใน​พระ​คริสต์​แค่​ช่วง​ชีวิต​นี้​เท่า​นั้น เรา​ก็​เป็น​คน​ที่​น่า​สงสาร​ที่​สุด​ใน​บรรดา​คน​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 路加福音 21:34 - “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊!求你用手救我脱离世人, 脱离那些只在今生有分的世人。 求你用你为他们储存的充满他们的肚腹, 使他们的儿女都可以饱尝, 他们还有剩余的留给他们的子孙。
  • 马太福音 10:21 - 弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿女,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
  • 马太福音 10:22 - 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
  • 马太福音 10:23 - 如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
  • 马太福音 10:24 - “学生不能胜过老师,奴仆也不能胜过主人。
  • 马太福音 10:25 - 学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜﹙“别西卜”是鬼王的名字。﹚,何况他的家人呢?
  • 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。
  • 传道书 6:11 - 因为话语增多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?
  • 传道书 9:9 - 在你一生虚空的年日中,就是 神在日光之下赐你虚空的年日中,你要和你所爱的妻子享受人生,因为那是你一生在日光之下从劳碌中所得的分。
  • 哥林多前书 4:9 - 我想 神是把我们作使徒的列在最后,好像定了死刑的人,因为我们成了一台戏给宇宙观看,就是给天使和世人观看!
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
  • 路加福音 8:14 - 那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
  • 以弗所书 1:12 - 藉着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。
  • 以弗所书 1:13 - 你们既然听了真理的道,就是使你们得救的福音,也信了基督,就在他里面受了所应许的圣灵作为印记。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父 神面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦和因盼望我们主耶稣基督而有的坚忍。
  • 马太福音 24:9 - 那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
  • 哥林多前书 6:3 - 你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
  • 哥林多前书 6:4 - 你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢?
  • 彼得前书 1:21 - 藉着他,你们信那使他从死人中复活、又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
  • 提摩太后书 3:12 - 其实,所有立志在基督耶稣里过敬虔生活的,都必遭受迫害。
  • 提摩太后书 2:4 - 当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
  • 启示录 14:13 - 我听见从天上有声音说:“你要写下来!从今以后,那在主里死去的人有福了!”圣灵说:“是的,他们脱离自己的劳苦,得享安息了,他们的作为也随着他们。”
  • 使徒行传 14:22 - 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。”
  • 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
  • 提摩太后书 1:12 - 为了这缘故,我也受这些苦,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保守我所交托他的(“我所交托他的”或译:“他所交托我的”),直到那日。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
  • 新标点和合本 - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
  • 当代译本 - 如果我们对基督的盼望只在今世,我们就是世上最可怜的人。
  • 中文标准译本 - 如果我们在基督里的盼望只在于今生 ,我们就比所有的人更可怜。
  • 现代标点和合本 - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜!
  • 和合本(拼音版) - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
  • New International Version - If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
  • New International Reader's Version - Do we have hope in Christ only for this life? Then people should pity us more than anyone else.
  • English Standard Version - If in Christ we have hope in this life only, we are of all people most to be pitied.
  • New Living Translation - And if our hope in Christ is only for this life, we are more to be pitied than anyone in the world.
  • Christian Standard Bible - If we have put our hope in Christ for this life only, we should be pitied more than anyone.
  • New American Standard Bible - If we have hoped in Christ only in this life, we are of all people most to be pitied.
  • New King James Version - If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
  • Amplified Bible - If we who are [abiding] in Christ have hoped only in this life [and this is all there is], then we are of all people most miserable and to be pitied.
  • American Standard Version - If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
  • King James Version - If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
  • New English Translation - For if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.
  • World English Bible - If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
  • 新標點和合本 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可憐了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可憐了。
  • 當代譯本 - 如果我們對基督的盼望只在今世,我們就是世上最可憐的人。
  • 聖經新譯本 - 如果我們在基督裡只在今生有盼望,就比所有人更可憐了。
  • 呂振中譯本 - 我們在基督裏所盼望的如果只在今生而已 ,那我們就比萬人更為可憐了!
  • 中文標準譯本 - 如果我們在基督裡的盼望只在於今生 ,我們就比所有的人更可憐。
  • 現代標點和合本 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐!
  • 文理和合譯本 - 若我儕望於基督者、第在今生、則較眾尤可憫也、○
  • 文理委辦譯本 - 宗基督而第今生有望、則較苦於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕信基督、若惟在今生有望、則於眾人之中、我儕最苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟吾人所望於基督者、僅及斯世、則斯世之最可憐者、應無吾人若矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si la esperanza que tenemos en Cristo fuera solo para esta vida, seríamos los más desdichados de todos los mortales.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 그리스도 안에서 바라는 것이 이 세상뿐이라면 우리는 그 누구보다도 불쌍한 사람들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • Восточный перевод - Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы надеемся на аль-Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы надеемся на Масеха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si c’est seulement pour la vie présente que nous avons mis notre espérance en Christ, nous sommes les plus à plaindre des hommes.
  • リビングバイブル - もしクリスチャンであることが、この世の生活でしか価値がないのなら、私たちほどみじめな者はありません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
  • Nova Versão Internacional - Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de compaixão.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Glaube an Christus uns nur für dieses Leben Hoffnung gibt, sind wir die bedauernswertesten unter allen Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chỉ hy vọng nơi Chúa Cứu Thế về đời này thôi, thì trong cả nhân loại, chúng ta là những người bất hạnh hơn hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเรามีความหวังในพระคริสต์เพียงเพื่อชีวิตนี้ เราก็น่าสมเพชกว่าคนทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​หวัง​ใน​พระ​คริสต์​แค่​ช่วง​ชีวิต​นี้​เท่า​นั้น เรา​ก็​เป็น​คน​ที่​น่า​สงสาร​ที่​สุด​ใน​บรรดา​คน​ทั้ง​ปวง
  • 路加福音 21:34 - “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊!求你用手救我脱离世人, 脱离那些只在今生有分的世人。 求你用你为他们储存的充满他们的肚腹, 使他们的儿女都可以饱尝, 他们还有剩余的留给他们的子孙。
  • 马太福音 10:21 - 弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿女,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
  • 马太福音 10:22 - 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
  • 马太福音 10:23 - 如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
  • 马太福音 10:24 - “学生不能胜过老师,奴仆也不能胜过主人。
  • 马太福音 10:25 - 学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜﹙“别西卜”是鬼王的名字。﹚,何况他的家人呢?
  • 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。
  • 传道书 6:11 - 因为话语增多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?
  • 传道书 9:9 - 在你一生虚空的年日中,就是 神在日光之下赐你虚空的年日中,你要和你所爱的妻子享受人生,因为那是你一生在日光之下从劳碌中所得的分。
  • 哥林多前书 4:9 - 我想 神是把我们作使徒的列在最后,好像定了死刑的人,因为我们成了一台戏给宇宙观看,就是给天使和世人观看!
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
  • 路加福音 8:14 - 那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
  • 以弗所书 1:12 - 藉着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。
  • 以弗所书 1:13 - 你们既然听了真理的道,就是使你们得救的福音,也信了基督,就在他里面受了所应许的圣灵作为印记。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父 神面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦和因盼望我们主耶稣基督而有的坚忍。
  • 马太福音 24:9 - 那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
  • 哥林多前书 6:3 - 你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
  • 哥林多前书 6:4 - 你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢?
  • 彼得前书 1:21 - 藉着他,你们信那使他从死人中复活、又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
  • 提摩太后书 3:12 - 其实,所有立志在基督耶稣里过敬虔生活的,都必遭受迫害。
  • 提摩太后书 2:4 - 当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
  • 启示录 14:13 - 我听见从天上有声音说:“你要写下来!从今以后,那在主里死去的人有福了!”圣灵说:“是的,他们脱离自己的劳苦,得享安息了,他们的作为也随着他们。”
  • 使徒行传 14:22 - 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。”
  • 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
  • 提摩太后书 1:12 - 为了这缘故,我也受这些苦,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保守我所交托他的(“我所交托他的”或译:“他所交托我的”),直到那日。
圣经
资源
计划
奉献