逐节对照
- 新标点和合本 - 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是我或是其他使徒,我们都如此传,你们也都如此信了。
- 和合本2010(神版-简体) - 无论是我或是其他使徒,我们都如此传,你们也都如此信了。
- 当代译本 - 不论是我传的还是其他使徒传的,我们怎样传,你们也怎样相信了。
- 圣经新译本 - 因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。
- 中文标准译本 - 因此无论是我,或是他们,我们都如此传,你们也就如此信了。
- 现代标点和合本 - 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
- 和合本(拼音版) - 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
- New International Version - Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
- New International Reader's Version - So this is what we preach, whether I or the other apostles who preached to you. And that is what you believed.
- English Standard Version - Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
- New Living Translation - So it makes no difference whether I preach or they preach, for we all preach the same message you have already believed.
- Christian Standard Bible - Whether, then, it is I or they, so we proclaim and so you have believed.
- New American Standard Bible - Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
- New King James Version - Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
- Amplified Bible - So whether it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed and trusted in and relied on with confidence.
- American Standard Version - Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
- King James Version - Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
- New English Translation - Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.
- World English Bible - Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
- 新標點和合本 - 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是我或是其他使徒,我們都如此傳,你們也都如此信了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論是我或是其他使徒,我們都如此傳,你們也都如此信了。
- 當代譯本 - 不論是我傳的還是其他使徒傳的,我們怎樣傳,你們也怎樣相信了。
- 聖經新譯本 - 因此,不論是我,或是眾使徒,我們這樣傳,你們也這樣信了。
- 呂振中譯本 - 所以不拘是我、是他們,我們呢、是這樣宣傳,你們呢、也這樣相信。
- 中文標準譯本 - 因此無論是我,或是他們,我們都如此傳,你們也就如此信了。
- 現代標點和合本 - 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
- 文理和合譯本 - 無論我與彼如此宣之、爾曹如此信之、○
- 文理委辦譯本 - 不論我勞眾勞、惟如此言之、爾曹如此信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論我與彼、我儕如此傳、爾曹如此信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 要之、無論在吾、或在其他宗徒吾人所傳者同、爾等所信者同也。
- Nueva Versión Internacional - En fin, ya sea que se trate de mí o de ellos, esto es lo que predicamos, y esto es lo que ustedes han creído.
- 현대인의 성경 - 일한 사람이 나든 그들이든 우리가 다 부활의 소식을 전하였고 여러분도 이것을 믿었습니다.
- Новый Русский Перевод - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
- Восточный перевод - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
- La Bible du Semeur 2015 - Bref, que ce soient eux ou que ce soit moi, voilà le message que nous proclamons et voilà aussi ce que vous avez cru.
- リビングバイブル - よく働いたのが、私であろうとだれであろうと、そんなことは問題ではありません。大切なのは、私たちが福音を宣べ伝え、あなたがたがそれを信じたという事実です。
- Nestle Aland 28 - εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
- Nova Versão Internacional - Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isso que pregamos, e é nisso que vocês creram.
- Hoffnung für alle - Doch ganz gleich ob die anderen Apostel oder ich: Wir alle haben diese eine rettende Botschaft verkündet, und durch sie habt ihr zum Glauben gefunden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù tôi hay các sứ đồ khác chịu gian khổ, mục đích chúng tôi là truyền bá Phúc Âm để anh chị em tin nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นไม่ว่าจะเป็นข้าพเจ้าหรือพวกเขา นี่คือสิ่งที่เราประกาศและนี่คือสิ่งที่ท่านได้เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นไม่ว่าจะเป็นข้าพเจ้าหรือเขาเหล่านั้น คือพวกเราประกาศกัน และพวกท่านก็ได้เชื่อแล้ว
交叉引用
- 1 Corinthians 15:3 - The first thing I did was place before you what was placed so emphatically before me: that the Messiah died for our sins, exactly as Scripture tells it; that he was buried; that he was raised from death on the third day, again exactly as Scripture says; that he presented himself alive to Peter, then to his closest followers, and later to more than five hundred of his followers all at the same time, most of them still around (although a few have since died); that he then spent time with James and the rest of those he commissioned to represent him; and that he finally presented himself alive to me. It was fitting that I bring up the rear. I don’t deserve to be included in that inner circle, as you well know, having spent all those early years trying my best to stamp God’s church right out of existence.