逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之道、豈由爾出乎、豈獨臨爾乎、
- 新标点和合本 - 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道上帝的话是从你们出来的吗?难道是单临到你们的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 难道 神的话是从你们出来的吗?难道是单临到你们的吗?
- 当代译本 - 难道上帝的道是出自你们吗?难道上帝的道单单传给了你们吗?
- 圣经新译本 - 难道 神的道是从你们出来的吗?是单单临到你们的吗?
- 中文标准译本 - 难道神的话语 是从你们出来的吗?难道只是临到你们吗?
- 现代标点和合本 - 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
- 和合本(拼音版) - 上帝的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
- New International Version - Or did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached?
- New International Reader's Version - Or did the word of God begin with you? Or are you the only people it has reached?
- English Standard Version - Or was it from you that the word of God came? Or are you the only ones it has reached?
- New Living Translation - Or do you think God’s word originated with you Corinthians? Are you the only ones to whom it was given?
- Christian Standard Bible - Or did the word of God originate from you, or did it come to you only?
- New American Standard Bible - Or was it from you that the word of God first went out? Or has it come to you only?
- New King James Version - Or did the word of God come originally from you? Or was it you only that it reached?
- Amplified Bible - Did the word of the Lord originate from you [Corinthians], or has it come to you only [so that you know best what God requires]?
- American Standard Version - What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?
- King James Version - What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
- New English Translation - Did the word of God begin with you, or did it come to you alone?
- World English Bible - What!? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
- 新標點和合本 - 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道上帝的話是從你們出來的嗎?難道是單臨到你們的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道 神的話是從你們出來的嗎?難道是單臨到你們的嗎?
- 當代譯本 - 難道上帝的道是出自你們嗎?難道上帝的道單單傳給了你們嗎?
- 聖經新譯本 - 難道 神的道是從你們出來的嗎?是單單臨到你們的嗎?
- 呂振中譯本 - 上帝之道哪是從你們而出呢?還是單單臨到你們呢?
- 中文標準譯本 - 難道神的話語 是從你們出來的嗎?難道只是臨到你們嗎?
- 現代標點和合本 - 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?
- 文理和合譯本 - 夫上帝之道、由爾出乎、抑獨授爾乎、○
- 文理委辦譯本 - 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之道、豈自爾中發源乎?抑僅傳至爾處乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la palabra de Dios procedió de ustedes? ¿O son ustedes los únicos que la han recibido?
- 현대인의 성경 - 하나님의 말씀이 원래 여러분에게서 나왔습니까? 여러분만 하나님의 말씀을 받았습니까?
- Новый Русский Перевод - Вы думаете, что слово Божье вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
- Восточный перевод - Коринфяне, вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Коринфяне, вы думаете, что слово Аллаха вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Коринфяне, вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
- La Bible du Semeur 2015 - Car enfin, est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie ? Est-ce chez vous seulement qu’elle est parvenue ?
- リビングバイブル - この考えに異存がありますか。神の御心を知るのは自分たちコリントの信者だけの特権だ、とでも思っているのですか。それはまちがっています。
- Nestle Aland 28 - ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?
- Nova Versão Internacional - Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
- Hoffnung für alle - Ihr seid anderer Meinung? Bildet ihr euch etwa ein, Gottes Botschaft sei von euch in die Welt ausgegangen? Oder glaubt ihr, die Einzigen zu sein, die sie gehört haben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em tưởng Đạo Chúa phát xuất từ Cô-rinh-tô, và chỉ truyền bá tại Cô-rinh-tô thôi sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะของพระเจ้าเกิดมาจากพวกท่านหรือ? พระวจนะมีมาถึงท่านพวกเดียวหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าวของพระเจ้าเริ่มมาจากพวกท่านหรือ หรือว่าพวกท่านเป็นผู้เดียวที่ได้รับคำกล่าว
交叉引用
- 彌迦書 4:1 - 至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、
- 彌迦書 4:2 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
- 使徒行傳 17:1 - 二人經 暗斐波利 、 亞波羅尼亞 、至 帖撒羅尼加 、在彼有 猶太 人會堂、
- 使徒行傳 17:10 - 是夜兄弟即令 保羅 西拉 往 比利亞 、及至、入 猶太 人會堂、
- 使徒行傳 17:11 - 其人賢於 帖撒羅尼加 人、彼心願受道、日考聖經、欲知此道是否、
- 使徒行傳 18:1 - 此後 保羅 離 雅典 、至 哥林多 、
- 使徒行傳 18:2 - 遇一 猶太 人、名 亞居拉 、生於 本都 、因 革老丟 命 猶太 人盡離 羅瑪 京、故偕妻 毘斯基拉 甫自 以大利 來、 保羅 投之、
- 使徒行傳 18:3 - 因其同藝、遂偕居合作、二人製幕為業、
- 使徒行傳 18:4 - 每至安息日、 保羅 在會堂辯論、勸 猶太 及 希拉 人、
- 使徒行傳 18:5 - 西拉 提摩太 、自 瑪其頓 來、 保羅 心甚迫切、 或作專務傳道 向 猶太 人力證耶穌為基督、
- 使徒行傳 18:6 - 猶太 人敵而毀謗、 保羅 拂衣曰、爾曹沈淪、罪在爾身、 原文作爾血歸爾首 我無尤焉、此後我就異邦人矣、
- 使徒行傳 18:7 - 保羅 遂離之、有敬天主者、名 猶司都 、 保羅 入其室、室鄰會堂、
- 使徒行傳 18:8 - 司會堂者 基利司布 、及其全家信主、 哥林多 人聞道、信而受洗禮者眾、
- 使徒行傳 18:9 - 夜間、主於異象中諭 保羅 曰、勿懼、當傳道、勿緘默、
- 使徒行傳 18:10 - 我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
- 使徒行傳 18:11 - 保羅 居彼一年有六月、以天主道訓之、○
- 使徒行傳 18:12 - 迦流 為 亞該亞 方伯時、 猶太 人同心攻 保羅 、曳至方伯署、
- 使徒行傳 18:13 - 曰、此人勸眾、不循我律法、以事天主、
- 使徒行傳 18:14 - 保羅 甫欲啟口、 迦流 謂 猶太 人曰、爾 猶太 人、苟為不義及奸惡之事、理當聽爾、
- 使徒行傳 18:15 - 若辯論言詞名號及爾律法、爾曹自理之、若此之事、我不審判、
- 使徒行傳 18:16 - 遂逐之離署、
- 使徒行傳 18:17 - 眾 希拉 人、執司會堂者 所提尼 、在署前撲之、 迦流 不以為意、○
- 以賽亞書 2:3 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
- 使徒行傳 15:35 - 保羅 、 巴拿巴 、仍居 安提約 、與兄弟多人教誨、傳主福音之道、○
- 使徒行傳 15:36 - 越數日、 保羅 謂 巴拿巴 曰、我儕當復往我昔傳主道之諸邑、探視我兄弟何如、
- 使徒行傳 17:15 - 送 保羅 者引之至 雅典 、 保羅 命之告 西拉 提摩太 速至、彼受命而返、○
- 撒迦利亞書 14:8 - 當是日必有活水由 耶路撒冷 湧出、半向東海、半向西海、夏日冬日、長有不涸、
- 哥林多後書 10:13 - 我儕自誇、不過其量、乃循天主為我儕限定之分為量、即 以福音 及於爾之量、
- 哥林多後書 10:14 - 我儕已及於爾、已至爾處、傳基督之福音、則不可謂我儕過分逾量、
- 哥林多後書 10:15 - 我儕不以他人之功逾量自誇、惟望爾信增益、使我儕循所限定之分、於爾中更為尊大、
- 哥林多後書 10:16 - 又傳福音在爾處以外、不在他人限定之地、以已成之事自誇、
- 使徒行傳 13:1 - 安提約 教會有先知與師數人、即 巴拿巴 、稱 尼結 之 西緬 、 古利奈 人 路求 、分封王 希律 之同學 瑪念 、及 掃羅 、
- 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、當為我擇 巴拿巴 、 掃羅 、行我召彼所行之事、
- 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
- 哥林多前書 4:7 - 爾異乎人、誰使爾異、爾何所有而非受之乎、既受之何誇似未受乎、
- 使徒行傳 16:9 - 保羅 夜見異象、有一 瑪其頓 人、立而求之曰、請涉至 瑪其頓 助我儕、
- 使徒行傳 16:10 - 保羅 既見異象、我儕欲往 瑪其頓 、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 天主之道、由爾傳聞、不第在 瑪其頓 、 亞該亞 、爾信天主隨在播揚、故不須我儕復有所言、