Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:35 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 如果她们想请教什么,就应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在教会里讲话是可耻的。
  • 新标点和合本 - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们若要学什么,应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话是可耻的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们若要学什么,应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话是可耻的。
  • 当代译本 - 她们如果想要学什么,可以在家问自己的丈夫,因为妇女在聚会中发言是可耻的。
  • 圣经新译本 - 如果她们想要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在聚会中讲话原是可耻的。
  • 现代标点和合本 - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
  • 和合本(拼音版) - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
  • New International Version - If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.
  • New International Reader's Version - If they have a question about something, they should ask their own husbands at home. It is shameful for women to speak in church meetings.
  • English Standard Version - If there is anything they desire to learn, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.
  • New Living Translation - If they have any questions, they should ask their husbands at home, for it is improper for women to speak in church meetings.
  • Christian Standard Bible - If they want to learn something, let them ask their own husbands at home, since it is disgraceful for a woman to speak in the church.
  • New American Standard Bible - If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.
  • New King James Version - And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.
  • Amplified Bible - If there is anything they want to learn [that is, if they have questions about anything being said or taught], they are to ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to talk in church.
  • American Standard Version - And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
  • King James Version - And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
  • New English Translation - If they want to find out about something, they should ask their husbands at home, because it is disgraceful for a woman to speak in church.
  • World English Bible - if they desire to learn anything. “Let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a wife to be talking in the assembly.”
  • 新標點和合本 - 她們若要學甚麼,可以在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們若要學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話是可恥的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們若要學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話是可恥的。
  • 當代譯本 - 她們如果想要學什麼,可以在家問自己的丈夫,因為婦女在聚會中發言是可恥的。
  • 聖經新譯本 - 如果她們想要學甚麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在聚會中講話原是可恥的。
  • 呂振中譯本 - 她們如果願意學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫;因為婦女在集會中說話是可恥的。
  • 中文標準譯本 - 如果她們想請教什麼,就應該在家裡問自己的丈夫,因為婦女在教會裡講話是可恥的。
  • 現代標點和合本 - 她們若要學什麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。
  • 文理和合譯本 - 若欲有所學、於家問其夫可也、蓋婦女言於會中、恥也、
  • 文理委辦譯本 - 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲有所學、可在家問夫、蓋婦女言於會中、恥也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若欲有所學、可歸問其夫。婦人而在會中發言、實可羞也。
  • Nueva Versión Internacional - Si quieren saber algo, que se lo pregunten en casa a sus esposos; porque no está bien visto que una mujer hable en la iglesia.
  • 현대인의 성경 - 만일 알고 싶은 것이 있으면 집에서 자기 남편에게 물어 보십시오. 여자가 교회에서 말하는 것은 부끄러운 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что в церкви женщине говорить неприлично.
  • Восточный перевод - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leur mari à la maison. En effet, il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée.
  • リビングバイブル - もし何か質問があれば、家で夫に尋ねなさい。教会の集会で意見を述べることは、女性としてふさわしくないからです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν; αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie etwas wissen wollen, können sie zu Hause ihren Mann fragen. Denn es gehört sich nicht, dass Frauen in der Gemeinde das Wort führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu phụ nữ muốn tìm hiểu điều gì, hãy hỏi chồng lúc ở nhà, không được phát biểu ý kiến giữa Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าอยากถามเรื่องใด ควรถามสามีที่บ้าน เป็นเรื่องน่าอายที่ผู้หญิงจะพูดขึ้นมาในคริสตจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​หญิง​ต้องการ​จะ​ถาม​สิ่ง​ใด​ก็​ควร​ถาม​สามี​ที่​บ้าน เพราะ​เป็น​สิ่ง​ที่​น่า​ละอาย​ที่​ผู้​หญิง​จะ​พูด​ใน​คริสตจักร
交叉引用
  • 以弗所书 5:12 - 因为他们暗中所做的,连说出来也是可耻的。
  • 以弗所书 5:25 - 你们做丈夫的,要爱自己的妻子,就像基督也爱了教会,为她舍弃了自己。
  • 以弗所书 5:26 - 基督这么做 ,是要藉着话语,用水 的洗涤而洁净教会,使她分别为圣,
  • 以弗所书 5:27 - 为要给自己预备一个荣耀的教会,没有污渍、皱纹或任何这类的事,却要她成为圣洁、毫无瑕疵。
  • 哥林多前书 14:34 - 妇女在教会应当保持沉默,因为她们没有获准讲话;就像律法上所说的那样,她们要服从。
  • 哥林多前书 11:6 - 要知道,女人如果不遮盖自己 ,她就应该连头发也剪掉;但既然女人剪掉头发或剃掉头发是可耻的,她就应该遮盖自己 。
  • 彼得前书 3:7 - 同样,你们做丈夫的,要按情理与妻子同住,将女性当做比较软弱的器皿而尊重她们,也当做是生命之恩的共同继承人。这样,你们的祷告就不会受拦阻。
  • 哥林多前书 11:14 - 人的本性不也教导你们:男人如果留长发就是他的羞耻,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 如果她们想请教什么,就应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在教会里讲话是可耻的。
  • 新标点和合本 - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们若要学什么,应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话是可耻的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们若要学什么,应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话是可耻的。
  • 当代译本 - 她们如果想要学什么,可以在家问自己的丈夫,因为妇女在聚会中发言是可耻的。
  • 圣经新译本 - 如果她们想要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在聚会中讲话原是可耻的。
  • 现代标点和合本 - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
  • 和合本(拼音版) - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
  • New International Version - If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.
  • New International Reader's Version - If they have a question about something, they should ask their own husbands at home. It is shameful for women to speak in church meetings.
  • English Standard Version - If there is anything they desire to learn, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.
  • New Living Translation - If they have any questions, they should ask their husbands at home, for it is improper for women to speak in church meetings.
  • Christian Standard Bible - If they want to learn something, let them ask their own husbands at home, since it is disgraceful for a woman to speak in the church.
  • New American Standard Bible - If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.
  • New King James Version - And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.
  • Amplified Bible - If there is anything they want to learn [that is, if they have questions about anything being said or taught], they are to ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to talk in church.
  • American Standard Version - And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
  • King James Version - And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
  • New English Translation - If they want to find out about something, they should ask their husbands at home, because it is disgraceful for a woman to speak in church.
  • World English Bible - if they desire to learn anything. “Let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a wife to be talking in the assembly.”
  • 新標點和合本 - 她們若要學甚麼,可以在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們若要學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話是可恥的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們若要學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話是可恥的。
  • 當代譯本 - 她們如果想要學什麼,可以在家問自己的丈夫,因為婦女在聚會中發言是可恥的。
  • 聖經新譯本 - 如果她們想要學甚麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在聚會中講話原是可恥的。
  • 呂振中譯本 - 她們如果願意學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫;因為婦女在集會中說話是可恥的。
  • 中文標準譯本 - 如果她們想請教什麼,就應該在家裡問自己的丈夫,因為婦女在教會裡講話是可恥的。
  • 現代標點和合本 - 她們若要學什麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。
  • 文理和合譯本 - 若欲有所學、於家問其夫可也、蓋婦女言於會中、恥也、
  • 文理委辦譯本 - 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲有所學、可在家問夫、蓋婦女言於會中、恥也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若欲有所學、可歸問其夫。婦人而在會中發言、實可羞也。
  • Nueva Versión Internacional - Si quieren saber algo, que se lo pregunten en casa a sus esposos; porque no está bien visto que una mujer hable en la iglesia.
  • 현대인의 성경 - 만일 알고 싶은 것이 있으면 집에서 자기 남편에게 물어 보십시오. 여자가 교회에서 말하는 것은 부끄러운 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что в церкви женщине говорить неприлично.
  • Восточный перевод - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leur mari à la maison. En effet, il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée.
  • リビングバイブル - もし何か質問があれば、家で夫に尋ねなさい。教会の集会で意見を述べることは、女性としてふさわしくないからです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν; αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie etwas wissen wollen, können sie zu Hause ihren Mann fragen. Denn es gehört sich nicht, dass Frauen in der Gemeinde das Wort führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu phụ nữ muốn tìm hiểu điều gì, hãy hỏi chồng lúc ở nhà, không được phát biểu ý kiến giữa Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าอยากถามเรื่องใด ควรถามสามีที่บ้าน เป็นเรื่องน่าอายที่ผู้หญิงจะพูดขึ้นมาในคริสตจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​หญิง​ต้องการ​จะ​ถาม​สิ่ง​ใด​ก็​ควร​ถาม​สามี​ที่​บ้าน เพราะ​เป็น​สิ่ง​ที่​น่า​ละอาย​ที่​ผู้​หญิง​จะ​พูด​ใน​คริสตจักร
  • 以弗所书 5:12 - 因为他们暗中所做的,连说出来也是可耻的。
  • 以弗所书 5:25 - 你们做丈夫的,要爱自己的妻子,就像基督也爱了教会,为她舍弃了自己。
  • 以弗所书 5:26 - 基督这么做 ,是要藉着话语,用水 的洗涤而洁净教会,使她分别为圣,
  • 以弗所书 5:27 - 为要给自己预备一个荣耀的教会,没有污渍、皱纹或任何这类的事,却要她成为圣洁、毫无瑕疵。
  • 哥林多前书 14:34 - 妇女在教会应当保持沉默,因为她们没有获准讲话;就像律法上所说的那样,她们要服从。
  • 哥林多前书 11:6 - 要知道,女人如果不遮盖自己 ,她就应该连头发也剪掉;但既然女人剪掉头发或剃掉头发是可耻的,她就应该遮盖自己 。
  • 彼得前书 3:7 - 同样,你们做丈夫的,要按情理与妻子同住,将女性当做比较软弱的器皿而尊重她们,也当做是生命之恩的共同继承人。这样,你们的祷告就不会受拦阻。
  • 哥林多前书 11:14 - 人的本性不也教导你们:男人如果留长发就是他的羞耻,
圣经
资源
计划
奉献