Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 但先知講道是對人講的,為了要造就、鼓勵、安慰人。
  • 新标点和合本 - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 当代译本 - 但先知讲道是对人讲的,为了要造就、鼓励、安慰人。
  • 圣经新译本 - 但那讲道的是对人讲说,使他们得着造就、安慰和劝勉。
  • 中文标准译本 - 可是那做先知传道的是对人说,为要造就、鼓励和安慰人。
  • 现代标点和合本 - 但做先知讲道的是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 和合本(拼音版) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • New International Version - But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouraging and comfort.
  • New International Reader's Version - But the person who prophesies speaks to people. That person prophesies to make people stronger, to give them hope, and to comfort them.
  • English Standard Version - On the other hand, the one who prophesies speaks to people for their upbuilding and encouragement and consolation.
  • New Living Translation - But one who prophesies strengthens others, encourages them, and comforts them.
  • Christian Standard Bible - On the other hand, the person who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
  • New American Standard Bible - But the one who prophesies speaks to people for edification, exhortation, and consolation.
  • New King James Version - But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.
  • Amplified Bible - But [on the other hand] the one who prophesies speaks to people for edification [to promote their spiritual growth] and [speaks words of] encouragement [to uphold and advise them concerning the matters of God] and [speaks words of] consolation [to compassionately comfort them].
  • American Standard Version - But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.
  • King James Version - But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
  • New English Translation - But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
  • World English Bible - But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
  • 新標點和合本 - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 聖經新譯本 - 但那講道的是對人講說,使他們得著造就、安慰和勸勉。
  • 呂振中譯本 - 但傳講神言的卻是對人講建立勸勉和撫慰。
  • 中文標準譯本 - 可是那做先知傳道的是對人說,為要造就、鼓勵和安慰人。
  • 現代標點和合本 - 但做先知講道的是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 文理和合譯本 - 預言者乃與人言、建立獎勸安慰也、
  • 文理委辦譯本 - 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為先知講道者、乃向人言、以建德、以勸勉、以安慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟作先知之言、則所以覺眾;立人達人、勸人慰人、於是乎賴。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el que profetiza habla a los demás para edificarlos, animarlos y consolarlos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예언하는 자는 사람에게 말하여 덕을 세우고 격려하며 위로합니다.
  • Новый Русский Перевод - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • Восточный перевод - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui prophétise aide les autres à grandir dans la foi, les encourage et les réconforte.
  • リビングバイブル - しかし、神から託されたことばを語る者は、人々を励まし、慰め、人々の主にある成長を助けます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ προφητεύων, ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν, καὶ παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas quem profetiza o faz para edificação, encorajamento e consolação dos homens.
  • Hoffnung für alle - Wer aber eine prophetische Botschaft von Gott empfängt, kann sie an andere Menschen weitergeben. Er hilft ihnen, er tröstet und ermutigt sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn truyền giảng là nói lời Chúa cho người khác nghe, nhằm mục đích gây dựng, khích lệ, và an ủi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทุกคนที่เผยพระวจนะนั้นกล่าวแก่คนทั้งหลายเพื่อทำให้พวกเขาเข้มแข็งขึ้น เพื่อให้กำลังใจและเพื่อปลอบโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ทุก​คน​ที่​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​ต่อ​มนุษย์​เพื่อ​การ​เสริมสร้าง การ​ให้​กำลัง​ใจ และ​การ​ปลอบโยน
交叉引用
  • 提摩太前書 1:4 - 也不要沉迷於無稽之談和冗長的家譜,因為這些事只會引起爭論,無法幫助人憑信心認識上帝的計劃。
  • 歌羅西書 4:8 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固各地門徒的心志,鼓勵他們要持守信仰,並且說:「我們在進入上帝國的道路上必經歷許多苦難。」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 所以你們要用這些話彼此鼓勵。
  • 使徒行傳 15:32 - 猶大和西拉也是先知,他們講了許多勉勵、堅立弟兄姊妹的話。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 以弗所書 4:29 - 污言穢語一句都不可出口,要隨時隨地說造就人的好話,使聽的人得益處。
  • 彼得前書 5:12 - 在忠心的弟兄西拉的幫助下,我簡單地寫了這封信勸勉你們,並證明這是上帝真實的恩典。你們務要在這恩典上站穩。
  • 哥林多後書 1:4 - 我們遭遇任何患難,祂都安慰我們,使我們能夠用祂給我們的安慰去安慰那些在各樣患難中的人。
  • 希伯來書 3:13 - 趁著還有今日,要天天互相勸勉,免得有人被罪迷惑,心裡變得剛硬。
  • 羅馬書 12:8 - 勸勉的,要專心勸勉;施捨的,要慷慨施捨;治理的,要殷勤治理;憐憫的,要甘心憐憫。
  • 羅馬書 15:2 - 我們每個人都應該為他人著想,造就他人。
  • 提摩太前書 6:2 - 如果主人是基督徒,作奴僕的不可因為同是信徒就不尊敬自己的主人,反而要更好地服侍他,因為這些接受服侍的人是蒙愛的信徒。你要教導和強調這些事。
  • 哥林多後書 2:7 - 你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。
  • 哥林多前書 8:1 - 關於祭過偶像的食物,我們知道大家都有這方面的知識,但知識會使人自高,唯有愛心才能造就人。
  • 以弗所書 4:12 - 為要裝備聖徒,使他們各盡其職,建立基督的身體,
  • 以弗所書 4:13 - 直到我們對上帝的兒子有一致的信仰和認識,逐漸成熟,達到基督那樣完美的生命。
  • 以弗所書 4:14 - 這樣,我們就不再像小孩子,被各種異端邪說之風吹得飄來飄去,被人的陰謀詭計欺騙。
  • 以弗所書 4:15 - 相反,我們說話要憑愛心堅持真理,在各方面都要追求長進,更像元首基督。
  • 以弗所書 4:16 - 整個身體靠祂巧妙地結合在一起,筋骨相連,各部位各盡其職,身體便漸漸成長,在愛中建立起來。
  • 路加福音 3:18 - 約翰向眾人傳福音,講了許多勸勉的話。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們奉主耶穌基督的名吩咐並勸誡這些人要安分守己,自食其力。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 派提摩太去你們那裡。他在傳揚基督福音的事工上是我們的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓勵你們,使你們信心堅定,
  • 希伯來書 13:22 - 弟兄姊妹,我簡短地寫信給你們,希望你們聽我勸勉的話。
  • 哥林多前書 14:17 - 你的感恩表達得固然美好,無奈不能造就別人。
  • 使徒行傳 9:31 - 當時,猶太、加利利、撒瑪利亞各地的教會都很平安,得到了堅固。信徒們非常敬畏主,又得到聖靈的安慰,人數越來越多。
  • 希伯來書 10:25 - 不要像那些停止慣了的人一樣停止聚會,要互相鼓勵,既然知道主再來的日子近了,更要如此。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
  • 哥林多前書 10:23 - 凡事我都可以做,但並非事事都有益處;凡事我都可以行,但並非事事都造就人。
  • 提多書 2:15 - 你要講明這些事,充分運用權柄來勸勉人、責備人,別讓人輕看你。
  • 哥林多前書 14:31 - 這樣大家都可以輪流講道,人人都可以得到教導和勉勵。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
  • 哥林多前書 14:26 - 那麼,弟兄姊妹,你們該怎麼做呢?你們聚會的時候,不管是唱詩、教導、講啟示、說方言或翻譯方言,都應該是為了造就人。
  • 哥林多前書 14:4 - 說方言只是造就自己,但作先知講道是造就教會。
  • 哥林多前書 14:5 - 我希望你們都能說方言,不過,我更希望你們都能作先知講道。說方言的不如作先知講道的重要,除非把方言翻譯出來,使教會得造就。
  • 羅馬書 14:19 - 所以,我們要努力追求使人和睦及彼此造就的事。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 所以,你們要彼此鼓勵、互相造就,正如你們一向所做的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄姊妹,我勸你們要敬重那些在你們當中辛勤工作、在主裡領導和勸誡你們的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 因為他們的工作,你們要懷著愛心格外敬重他們。你們要彼此和睦相處。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄姊妹,我勸你們要告誡懶惰的人,鼓勵灰心的人,扶持軟弱的人,耐心對待所有的人。
  • 提多書 2:6 - 勸勉年輕的男子要自制。
  • 使徒行傳 13:15 - 讀完律法書和先知書後,會堂主管派人告訴他們:「弟兄們,你們若有什麼勸勉眾人的話,請講。」
  • 提多書 2:9 - 勸勉作奴僕的要凡事順服主人,讓主人滿意,不頂撞主人,
  • 猶大書 1:20 - 親愛的弟兄姊妹,你們要在至聖的真道上造就自己,在聖靈的引導下禱告,
  • 提多書 1:9 - 持守所領受的真道,以便能夠以純正的教導勸勉人,駁倒那些反對的人。
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論時機好壞,都要準備好,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
  • 哥林多前書 14:12 - 你們也是一樣,既然渴慕屬靈的恩賜,就應該多多追求造就教會的恩賜。
  • 提摩太前書 4:13 - 在我來之前,你要專心宣讀聖經,勉勵會眾,教導真理。
  • 以弗所書 6:22 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 但先知講道是對人講的,為了要造就、鼓勵、安慰人。
  • 新标点和合本 - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 当代译本 - 但先知讲道是对人讲的,为了要造就、鼓励、安慰人。
  • 圣经新译本 - 但那讲道的是对人讲说,使他们得着造就、安慰和劝勉。
  • 中文标准译本 - 可是那做先知传道的是对人说,为要造就、鼓励和安慰人。
  • 现代标点和合本 - 但做先知讲道的是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 和合本(拼音版) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • New International Version - But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouraging and comfort.
  • New International Reader's Version - But the person who prophesies speaks to people. That person prophesies to make people stronger, to give them hope, and to comfort them.
  • English Standard Version - On the other hand, the one who prophesies speaks to people for their upbuilding and encouragement and consolation.
  • New Living Translation - But one who prophesies strengthens others, encourages them, and comforts them.
  • Christian Standard Bible - On the other hand, the person who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
  • New American Standard Bible - But the one who prophesies speaks to people for edification, exhortation, and consolation.
  • New King James Version - But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.
  • Amplified Bible - But [on the other hand] the one who prophesies speaks to people for edification [to promote their spiritual growth] and [speaks words of] encouragement [to uphold and advise them concerning the matters of God] and [speaks words of] consolation [to compassionately comfort them].
  • American Standard Version - But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.
  • King James Version - But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
  • New English Translation - But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
  • World English Bible - But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
  • 新標點和合本 - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 聖經新譯本 - 但那講道的是對人講說,使他們得著造就、安慰和勸勉。
  • 呂振中譯本 - 但傳講神言的卻是對人講建立勸勉和撫慰。
  • 中文標準譯本 - 可是那做先知傳道的是對人說,為要造就、鼓勵和安慰人。
  • 現代標點和合本 - 但做先知講道的是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 文理和合譯本 - 預言者乃與人言、建立獎勸安慰也、
  • 文理委辦譯本 - 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為先知講道者、乃向人言、以建德、以勸勉、以安慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟作先知之言、則所以覺眾;立人達人、勸人慰人、於是乎賴。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el que profetiza habla a los demás para edificarlos, animarlos y consolarlos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예언하는 자는 사람에게 말하여 덕을 세우고 격려하며 위로합니다.
  • Новый Русский Перевод - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • Восточный перевод - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui prophétise aide les autres à grandir dans la foi, les encourage et les réconforte.
  • リビングバイブル - しかし、神から託されたことばを語る者は、人々を励まし、慰め、人々の主にある成長を助けます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ προφητεύων, ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν, καὶ παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas quem profetiza o faz para edificação, encorajamento e consolação dos homens.
  • Hoffnung für alle - Wer aber eine prophetische Botschaft von Gott empfängt, kann sie an andere Menschen weitergeben. Er hilft ihnen, er tröstet und ermutigt sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn truyền giảng là nói lời Chúa cho người khác nghe, nhằm mục đích gây dựng, khích lệ, và an ủi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทุกคนที่เผยพระวจนะนั้นกล่าวแก่คนทั้งหลายเพื่อทำให้พวกเขาเข้มแข็งขึ้น เพื่อให้กำลังใจและเพื่อปลอบโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ทุก​คน​ที่​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​ต่อ​มนุษย์​เพื่อ​การ​เสริมสร้าง การ​ให้​กำลัง​ใจ และ​การ​ปลอบโยน
  • 提摩太前書 1:4 - 也不要沉迷於無稽之談和冗長的家譜,因為這些事只會引起爭論,無法幫助人憑信心認識上帝的計劃。
  • 歌羅西書 4:8 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固各地門徒的心志,鼓勵他們要持守信仰,並且說:「我們在進入上帝國的道路上必經歷許多苦難。」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 所以你們要用這些話彼此鼓勵。
  • 使徒行傳 15:32 - 猶大和西拉也是先知,他們講了許多勉勵、堅立弟兄姊妹的話。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 以弗所書 4:29 - 污言穢語一句都不可出口,要隨時隨地說造就人的好話,使聽的人得益處。
  • 彼得前書 5:12 - 在忠心的弟兄西拉的幫助下,我簡單地寫了這封信勸勉你們,並證明這是上帝真實的恩典。你們務要在這恩典上站穩。
  • 哥林多後書 1:4 - 我們遭遇任何患難,祂都安慰我們,使我們能夠用祂給我們的安慰去安慰那些在各樣患難中的人。
  • 希伯來書 3:13 - 趁著還有今日,要天天互相勸勉,免得有人被罪迷惑,心裡變得剛硬。
  • 羅馬書 12:8 - 勸勉的,要專心勸勉;施捨的,要慷慨施捨;治理的,要殷勤治理;憐憫的,要甘心憐憫。
  • 羅馬書 15:2 - 我們每個人都應該為他人著想,造就他人。
  • 提摩太前書 6:2 - 如果主人是基督徒,作奴僕的不可因為同是信徒就不尊敬自己的主人,反而要更好地服侍他,因為這些接受服侍的人是蒙愛的信徒。你要教導和強調這些事。
  • 哥林多後書 2:7 - 你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。
  • 哥林多前書 8:1 - 關於祭過偶像的食物,我們知道大家都有這方面的知識,但知識會使人自高,唯有愛心才能造就人。
  • 以弗所書 4:12 - 為要裝備聖徒,使他們各盡其職,建立基督的身體,
  • 以弗所書 4:13 - 直到我們對上帝的兒子有一致的信仰和認識,逐漸成熟,達到基督那樣完美的生命。
  • 以弗所書 4:14 - 這樣,我們就不再像小孩子,被各種異端邪說之風吹得飄來飄去,被人的陰謀詭計欺騙。
  • 以弗所書 4:15 - 相反,我們說話要憑愛心堅持真理,在各方面都要追求長進,更像元首基督。
  • 以弗所書 4:16 - 整個身體靠祂巧妙地結合在一起,筋骨相連,各部位各盡其職,身體便漸漸成長,在愛中建立起來。
  • 路加福音 3:18 - 約翰向眾人傳福音,講了許多勸勉的話。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們奉主耶穌基督的名吩咐並勸誡這些人要安分守己,自食其力。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 派提摩太去你們那裡。他在傳揚基督福音的事工上是我們的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓勵你們,使你們信心堅定,
  • 希伯來書 13:22 - 弟兄姊妹,我簡短地寫信給你們,希望你們聽我勸勉的話。
  • 哥林多前書 14:17 - 你的感恩表達得固然美好,無奈不能造就別人。
  • 使徒行傳 9:31 - 當時,猶太、加利利、撒瑪利亞各地的教會都很平安,得到了堅固。信徒們非常敬畏主,又得到聖靈的安慰,人數越來越多。
  • 希伯來書 10:25 - 不要像那些停止慣了的人一樣停止聚會,要互相鼓勵,既然知道主再來的日子近了,更要如此。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
  • 哥林多前書 10:23 - 凡事我都可以做,但並非事事都有益處;凡事我都可以行,但並非事事都造就人。
  • 提多書 2:15 - 你要講明這些事,充分運用權柄來勸勉人、責備人,別讓人輕看你。
  • 哥林多前書 14:31 - 這樣大家都可以輪流講道,人人都可以得到教導和勉勵。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
  • 哥林多前書 14:26 - 那麼,弟兄姊妹,你們該怎麼做呢?你們聚會的時候,不管是唱詩、教導、講啟示、說方言或翻譯方言,都應該是為了造就人。
  • 哥林多前書 14:4 - 說方言只是造就自己,但作先知講道是造就教會。
  • 哥林多前書 14:5 - 我希望你們都能說方言,不過,我更希望你們都能作先知講道。說方言的不如作先知講道的重要,除非把方言翻譯出來,使教會得造就。
  • 羅馬書 14:19 - 所以,我們要努力追求使人和睦及彼此造就的事。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 所以,你們要彼此鼓勵、互相造就,正如你們一向所做的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄姊妹,我勸你們要敬重那些在你們當中辛勤工作、在主裡領導和勸誡你們的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 因為他們的工作,你們要懷著愛心格外敬重他們。你們要彼此和睦相處。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄姊妹,我勸你們要告誡懶惰的人,鼓勵灰心的人,扶持軟弱的人,耐心對待所有的人。
  • 提多書 2:6 - 勸勉年輕的男子要自制。
  • 使徒行傳 13:15 - 讀完律法書和先知書後,會堂主管派人告訴他們:「弟兄們,你們若有什麼勸勉眾人的話,請講。」
  • 提多書 2:9 - 勸勉作奴僕的要凡事順服主人,讓主人滿意,不頂撞主人,
  • 猶大書 1:20 - 親愛的弟兄姊妹,你們要在至聖的真道上造就自己,在聖靈的引導下禱告,
  • 提多書 1:9 - 持守所領受的真道,以便能夠以純正的教導勸勉人,駁倒那些反對的人。
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論時機好壞,都要準備好,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
  • 哥林多前書 14:12 - 你們也是一樣,既然渴慕屬靈的恩賜,就應該多多追求造就教會的恩賜。
  • 提摩太前書 4:13 - 在我來之前,你要專心宣讀聖經,勉勵會眾,教導真理。
  • 以弗所書 6:22 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
圣经
资源
计划
奉献