逐节对照
- English Standard Version - But if there is no one to interpret, let each of them keep silent in church and speak to himself and to God.
- 新标点和合本 - 若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和上帝说就是了。
- 和合本2010(神版-简体) - 若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。
- 当代译本 - 如果没有人翻译,说方言的人就当在聚会中闭口不言,只向自己和上帝说。
- 圣经新译本 - 如果没有人翻译,他就应当在会中闭口,只对自己和对 神说好了。
- 中文标准译本 - 如果没有翻译的人,他就应当在教会里保持沉默,只对自己和神说话。
- 现代标点和合本 - 若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和神说就是了。
- 和合本(拼音版) - 若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和上帝说就是了。
- New International Version - If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and to God.
- New International Reader's Version - If there is no one to explain, the person speaking should keep quiet in the church. They can speak to themselves and to God.
- New Living Translation - But if no one is present who can interpret, they must be silent in your church meeting and speak in tongues to God privately.
- Christian Standard Bible - But if there is no interpreter, that person is to keep silent in the church and speak to himself and God.
- New American Standard Bible - but if there is no interpreter, he is to keep silent in church; and have him speak to himself and to God.
- New King James Version - But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.
- Amplified Bible - But if there is no one to interpret, the one [who wishes to speak in a tongue] must keep silent in church; let him speak to himself and to God.
- American Standard Version - but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
- King James Version - But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
- New English Translation - But if there is no interpreter, he should be silent in the church. Let him speak to himself and to God.
- World English Bible - But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God.
- 新標點和合本 - 若沒有人翻,就當在會中閉口,只對自己和神說就是了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若沒有人翻,就當在會中閉口,只對自己和上帝說就是了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若沒有人翻,就當在會中閉口,只對自己和 神說就是了。
- 當代譯本 - 如果沒有人翻譯,說方言的人就當在聚會中閉口不言,只向自己和上帝說。
- 聖經新譯本 - 如果沒有人翻譯,他就應當在會中閉口,只對自己和對 神說好了。
- 呂振中譯本 - 倘若沒有解釋者,他在集會中就該閉口不言,只對自己說,又對上帝 說 。
- 中文標準譯本 - 如果沒有翻譯的人,他就應當在教會裡保持沉默,只對自己和神說話。
- 現代標點和合本 - 若沒有人翻,就當在會中閉口,只對自己和神說就是了。
- 文理和合譯本 - 若無譯之者、則宜緘默於會中、第語諸己及上帝而已、
- 文理委辦譯本 - 若無人譯之、則言諸國方言者、宜緘默於會中、第以心籲上帝、可也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若無人解則當緘默於會中、惟與己及天主言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若無舌人、則在會中應守緘默、逕向自己及天主陳述可也。
- Nueva Versión Internacional - Si no hay intérprete, que guarden silencio en la iglesia y cada uno hable para sí mismo y para Dios.
- 현대인의 성경 - 통역하는 사람이 없으면 교회에서는 조용히 하고 자기 자신과 하나님께만 말하십시오.
- Новый Русский Перевод - Если же толкователя среди вас нет, тогда в церкви молчи, а говори лишь себе и Богу.
- Восточный перевод - Если же толкователя среди вас нет, тогда молчи на собрании верующих, а говори лишь себе и Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же толкователя среди вас нет, тогда молчи на собрании верующих, а говори лишь себе и Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же толкователя среди вас нет, тогда молчи на собрании верующих, а говори лишь себе и Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise plutôt que de parler dans une langue inconnue dans l’assemblée, et qu’on se contente de parler à soi-même et à Dieu.
- リビングバイブル - もし解き明かしのできる人がいなければ、教会では語ってはいけません。自分一人で、神に向かって語りなさい。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
- Hoffnung für alle - Wenn dafür niemand da ist, sollen die Betreffenden schweigen. Sie können ja für sich allein beten; Gott wird sie hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không ai thông dịch, người được ơn nói ngoại ngữ phải ngồi yên lặng trong Hội Thánh, nói thầm với mình và với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากไม่มีคนแปล ผู้พูดควรอยู่เงียบๆ ในคริสตจักร พูดกับตัวเองและทูลต่อพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าไม่มีคนแปล คนที่พูดได้ควรเงียบไว้ในคริสตจักร แล้วพูดกับตนเองและต่อพระเจ้า
交叉引用
暂无数据信息