逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不喜非義、乃喜真理、
- 新标点和合本 - 不喜欢不义,只喜欢真理;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不喜欢不义,只喜欢真理;
- 和合本2010(神版-简体) - 不喜欢不义,只喜欢真理;
- 当代译本 - 不喜爱不义,只喜爱真理;
- 圣经新译本 - 不喜欢不义,只喜欢真理。
- 中文标准译本 - 不为不义欢喜,而与真理同乐;
- 现代标点和合本 - 不喜欢不义,只喜欢真理;
- 和合本(拼音版) - 不喜欢不义,只喜欢真理;
- New International Version - Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
- New International Reader's Version - Love is not happy with evil. But it is full of joy when the truth is spoken.
- English Standard Version - it does not rejoice at wrongdoing, but rejoices with the truth.
- New Living Translation - It does not rejoice about injustice but rejoices whenever the truth wins out.
- Christian Standard Bible - Love finds no joy in unrighteousness but rejoices in the truth.
- New American Standard Bible - it does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
- New King James Version - does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;
- Amplified Bible - It does not rejoice at injustice, but rejoices with the truth [when right and truth prevail].
- American Standard Version - rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
- King James Version - Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
- New English Translation - It is not glad about injustice, but rejoices in the truth.
- World English Bible - doesn’t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
- 新標點和合本 - 不喜歡不義,只喜歡真理;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不喜歡不義,只喜歡真理;
- 和合本2010(神版-繁體) - 不喜歡不義,只喜歡真理;
- 當代譯本 - 不喜愛不義,只喜愛真理;
- 聖經新譯本 - 不喜歡不義,只喜歡真理。
- 呂振中譯本 - 不喜歡不義,只贊許真實;
- 中文標準譯本 - 不為不義歡喜,而與真理同樂;
- 現代標點和合本 - 不喜歡不義,只喜歡真理;
- 文理和合譯本 - 不喜非義、而喜真理、
- 文理委辦譯本 - 不喜非義、乃喜真理、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不逆詐、不樂人之非、惟樂人之是;
- Nueva Versión Internacional - El amor no se deleita en la maldad, sino que se regocija con la verdad.
- 현대인의 성경 - 사랑은 불의를 기뻐하지 않고 진리와 함께 기뻐합니다.
- Новый Русский Перевод - Любовь не радуется неправде, но радуется истине.
- Восточный перевод - Любовь не радуется неправде, но радуется истине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любовь не радуется неправде, но радуется истине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любовь не радуется неправде, но радуется истине.
- La Bible du Semeur 2015 - L’injustice l’attriste, la vérité le réjouit.
- リビングバイブル - 決して不正を喜ばず、いつも真理を喜びます。
- Nestle Aland 28 - οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;
- Nova Versão Internacional - O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
- Hoffnung für alle - Sie freut sich nicht am Unrecht, sondern freut sich, wenn die Wahrheit siegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tình yêu không vui mừng về việc bất công nhưng hân hoan trong sự thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความรักไม่ปีติยินดีในความชั่ว แต่ชื่นชมยินดีในความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ยินดีกับการกระทำผิดแต่ชื่นชมยินดีกับความจริง
交叉引用
- 何西阿書 4:8 - 彼食我民之贖罪祭牲、心悅我民有尤、
- 腓立比書 1:4 - 每祈禱時、常為爾眾歡然而求、
- 腓立比書 2:17 - 我以爾之信為奉獻之祭祀、即我舍命流血、以我血為灌奠、我亦樂之、且與爾同樂、
- 腓立比書 2:18 - 爾亦當為之而樂、且與我同樂、○
- 路加福音 22:5 - 眾喜、許以金予之、
- 詩篇 10:3 - 惡人得其所欲、即自誇張、得不義之財而感謝主、反輕褻主、
- 腓立比書 1:18 - 然此亦何妨、其意或偽或誠、無論如何、基督究以是而傳矣、我為之而樂、亦必終樂、
- 何西阿書 7:3 - 彼行惡使君王歡悅、言誑使侯伯喜樂、 或作彼以惡行悅君王以誑言悅侯伯
- 出埃及記 18:9 - 葉忒羅 因主向 以色列 人所施諸恩、救其脫於 伊及 人之手、則甚喜、
- 約書亞記 22:22 - 曰、諸神之主耶和華、諸神之主耶和華 或作至能之天主耶和華至能之天主耶和華 知之、 以色列 人亦當知之、如我儕有叛逆干犯主之意、願主今日不祐我儕、
- 約書亞記 22:23 - 我儕建祭臺、如欲離棄主、或欲獻火焚祭素祭平安祭在祭臺上、願主討我之罪、
- 約書亞記 22:24 - 我之建祭臺、非無故也、恐日後爾子孫謂我子孫曰、爾曹與主 以色列 之天主何與、
- 約書亞記 22:25 - 爾 流便 人、 迦得 人、主已定 約但 在爾我之間為界、爾於主前無分、如是爾子孫將使我子孫不敬畏主、
- 約書亞記 22:26 - 故我儕曰、不如建祭臺、非為獻火焚祭、亦非為獻別類之祭、
- 約書亞記 22:27 - 但在爾我間、及爾子孫與我子孫間為證、我亦在主前獻火焚祭平安祭與別類之祭、事奉主、免日後爾子孫謂我子孫云、爾在主前無分、
- 約書亞記 22:28 - 故我儕曰、日後若爾子孫向我子孫如此言、則我子孫可答曰、試觀我祖所建之祭臺、其式似主之祭臺、非為獻火焚祭與別類之祭、乃為在爾我間為證、
- 約書亞記 22:29 - 在主我天主幕 幕或作居所 前之祭臺外、又建祭臺、為獻火焚祭素祭與別類之祭、叛逆主、離棄主、我斷無此意、
- 約書亞記 22:30 - 祭司 非尼哈 與同來之會中牧伯、及率 以色列 軍旅之族長、聞 流便 人 迦得 人及 瑪拿西 半支派 人所言、皆以為善、
- 約書亞記 22:31 - 祭司 以利亞撒 子 非尼哈 、謂 流便 人 迦得 人及 瑪拿西 半支派 人曰、我儕今日知主在我儕中、因爾曹在主前未犯此罪、如是爾曹援 以色列 人、免受主之懲罰、 或作免主降災於我
- 約書亞記 22:32 - 祭司 以利亞撒 子 非尼哈 與諸牧伯、離 基列 地、別 流便 人 迦得 人返 迦南 地、見 以色列 人、以真情覆之、
- 約書亞記 22:33 - 以色列 人聞此言、皆以為善、頌讚天主、不復言往攻 流便 人、 迦得 人、而滅其居所之地、
- 撒母耳記上 23:19 - 西弗 人上 基比亞 見 掃羅 曰、 大衛 在我地、匿於林中、在山寨、在 耶是門 耶是門或作曠野下同 南之 哈基拉 山、
- 撒母耳記上 23:20 - 今王可任意而下、我必付之於王手、
- 撒母耳記上 23:21 - 掃羅 曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
- 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今 提摩太 由爾處返、報我嘉音、言爾有信有愛、又言爾常懷念我儕、切欲見我儕、如我儕之欲見爾、
- 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 故我儕於諸患難窘迫之中、念兄弟之信、則因爾受慰、
- 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾若信我主而堅立、我儕則生矣、
- 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我儕在天主前、為爾甚樂、將何以祝謝天主乎、
- 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我儕晝夜祈禱、切求得見爾面、以補爾信之不足、
- 哥林多後書 7:9 - 今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔、蓋爾憂遵天主之旨而憂、則不致因我而有損、
- 哥林多後書 7:10 - 遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、
- 哥林多後書 7:11 - 試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
- 哥林多後書 7:12 - 昔我以書達爾、非為彼虧負人者、亦非為彼受人虧負者、乃欲在天主前、以我顧爾之熱心、明示於爾、
- 哥林多後書 7:13 - 故我因爾之慰得慰、且 提多 喜悅、因爾眾舒暢其心、我喜遂益加矣、
- 哥林多後書 7:14 - 我曾於 提多 前為爾而誇、今無愧矣、我素告爾之言皆真、於 提多 前所誇者亦真、
- 哥林多後書 7:15 - 提多 念爾眾順服、恐懼戰慄以接己、不勝愛爾、
- 哥林多後書 7:16 - 今我凡事為爾心安、則喜、
- 耶利米書 20:10 - 我聞眾人之讒謗、 我 隨在驚惶、彼此相語必控我、素與我相交在我側者、亦云我儕盍誘之、或可勝之、以復我仇於其身、
- 耶利米書 13:17 - 如爾不聽斯言、我因爾狂傲於暗處傷心、我目痛哭流淚、緣主之群眾被擄、○
- 撒母耳記下 4:10 - 昔有人報我曰、 掃羅 已死、自以為報佳音必獲賞、我反執而殺之於 細革拉 、
- 撒母耳記下 4:11 - 況爾惡人、入無辜者之家、殺之於床、我豈能不討其血於爾手、滅爾於地乎、
- 撒母耳記下 4:12 - 大衛 命少者殺之、斷其手足、懸於 希伯崙 池旁、以 伊施波設 之首級、葬於 希伯崙 押尼珥 墓、
- 腓立比書 3:18 - 我屢告爾、今流淚又告爾、有多人行事與基督之十字架為敵者、
- 詩篇 119:136 - 我眼流淚如水、緣人不守主之律法、○
- 耶利米書 9:1 - 願我首為水、我目為淚之源、則我為我民中被戮者、晝夜哭泣不止、
- 箴言 14:9 - 愚人獲罪、自取訕笑、 或作愚人以罪為戲 惟正直之人、乃蒙喜悅、
- 彌迦書 7:8 - 我敵歟、毋因我而欣喜、我雖傾仆、仍必復起、我雖坐於昏暗、有主為我光明、
- 路加福音 19:41 - 既近見城、為之哭曰、
- 路加福音 19:42 - 城乎、今猶為爾之日、倘爾於是日、而知關爾平安之事則幸、但此事今隱於爾目矣、
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使凡不信真理反悅不義者、悉被定罪、○
- 羅馬書 1:32 - 彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
- 約翰叁書 1:3 - 有兄弟來此、證爾真實、且遵真理而行、我甚喜樂、
- 約翰叁書 1:4 - 我聞我諸弟子 我諸弟子原文作我諸子 遵真理而行、我之樂莫大於此矣、
- 約翰貳書 1:4 - 我見爾之子女、有從真理者、循我儕所受於父之命、則喜甚、
- 羅馬書 12:9 - 愛當無偽、惡惡親善、