逐节对照
- 和合本(拼音版) - 如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱。
- 新标点和合本 - 如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。
- 和合本2010(神版-简体) - 如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。
- 当代译本 - 如今常存的有信、望、爱这三样,其中最伟大的是爱。
- 圣经新译本 - 现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
- 中文标准译本 - 所以现在常存的有信、望、爱这三样; 而其中更大的是爱。
- 现代标点和合本 - 如今常存的有信、有望、有爱这三样,其中最大的是爱。
- New International Version - And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
- New International Reader's Version - The three most important things to have are faith, hope and love. But the greatest of them is love.
- English Standard Version - So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.
- New Living Translation - Three things will last forever—faith, hope, and love—and the greatest of these is love.
- The Message - But for right now, until that completeness, we have three things to do to lead us toward that consummation: Trust steadily in God, hope unswervingly, love extravagantly. And the best of the three is love.
- Christian Standard Bible - Now these three remain: faith, hope, and love — but the greatest of these is love.
- New American Standard Bible - But now faith, hope, and love remain, these three; but the greatest of these is love.
- New King James Version - And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.
- Amplified Bible - And now there remain: faith [abiding trust in God and His promises], hope [confident expectation of eternal salvation], love [unselfish love for others growing out of God’s love for me], these three [the choicest graces]; but the greatest of these is love.
- American Standard Version - But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
- King James Version - And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
- New English Translation - And now these three remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love.
- World English Bible - But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love.
- 新標點和合本 - 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
- 當代譯本 - 如今常存的有信、望、愛這三樣,其中最偉大的是愛。
- 聖經新譯本 - 現在常存的有信、望、愛這三樣,其中最大的是愛。
- 呂振中譯本 - 如今長存着信、望、愛、這三樣:其中最大的就是愛。
- 中文標準譯本 - 所以現在常存的有信、望、愛這三樣; 而其中更大的是愛。
- 現代標點和合本 - 如今常存的有信、有望、有愛這三樣,其中最大的是愛。
- 文理和合譯本 - 今所存者三、信也、望也、愛也、其中惟愛為大、
- 文理委辦譯本 - 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今有信、有望、有愛、此三者皆存、其中至大者、愛也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 現所存者、惟信、望、愛三德;三德之中、愛為大。
- Nueva Versión Internacional - Ahora, pues, permanecen estas tres virtudes: la fe, la esperanza y el amor. Pero la más excelente de ellas es el amor.
- 현대인의 성경 - 그러므로 믿음, 희망, 사랑, 이 세 가지는 항상 남아 있을 것이며 그 중에 제일 큰 것은 사랑입니다.
- Новый Русский Перевод - А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь , но важнее из них – любовь.
- Восточный перевод - А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.
- La Bible du Semeur 2015 - En somme, trois choses demeurent : la foi, l’espérance et l’amour, mais la plus grande d’entre elles, c’est l’amour.
- リビングバイブル - いつまでも残るものが三つあります。信仰と希望と愛です。その中で最もすぐれているものは愛です。
- Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα; μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
- Nova Versão Internacional - Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.
- Hoffnung für alle - Was bleibt, sind Glaube, Hoffnung und Liebe. Von diesen dreien aber ist die Liebe das Größte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chỉ có ba điều tồn tại—Đức tin, hy vọng, và tình yêu—nhưng tình yêu vĩ đại hơn cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสามสิ่งนี้ยังคงอยู่คือ ความเชื่อ ความหวังใจ และความรัก แต่ความรักยิ่งใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้ 3 สิ่งที่ยังดำรงอยู่คือ ความเชื่อ ความหวัง ความรัก แต่สิ่งที่ยิ่งใหญ่สุดคือความรัก
交叉引用
- 诗篇 146:5 - 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华他上帝的,这人便为有福。
- 希伯来书 10:35 - 所以,你们不可丢弃勇敢的心,存这样的心必得大赏赐。
- 歌罗西书 1:5 - 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
- 罗马书 15:13 - 但愿使人有盼望的上帝,因信,将诸般的喜乐平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。
- 诗篇 43:5 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝,因我还要称赞他。 他是我脸上的光荣 ,是我的上帝。
- 路加福音 10:27 - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝 ;又要爱邻舍如同自己 。”
- 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了;
- 路加福音 8:14 - 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来;
- 路加福音 8:15 - 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。”
- 诗篇 42:11 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝,因我还要称赞他。 他是我脸上的光荣 ,是我的上帝。
- 哥林多前书 8:1 - 论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识;但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。
- 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
- 罗马书 5:4 - 忍耐生老练,老练生盼望,
- 罗马书 5:5 - 盼望不至于羞耻;因为所赐给我们的圣灵将上帝的爱浇灌在我们心里。
- 约翰一书 3:9 - 凡从上帝生的,就不犯罪,因上帝的道 存在他心里,他也不能犯罪,因为他是由上帝生的。
- 约翰一书 2:24 - 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
- 约翰一书 2:14 - 父老啊,我曾写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我曾写信给你们, 因为你们刚强, 上帝的道常存在你们心里, 你们也胜了那恶者。
- 哥林多后书 5:15 - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
- 希伯来书 6:11 - 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
- 哥林多前书 14:1 - 你们要追求爱,也要切慕属灵的恩赐,其中更要羡慕的,是作先知讲道 。
- 希伯来书 6:19 - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固、又牢靠,且通入幔内。
- 罗马书 8:24 - 我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢?
- 罗马书 8:25 - 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
- 提摩太后书 1:7 - 因为上帝赐给我们不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。
- 哥林多后书 5:10 - 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
- 哥林多前书 8:3 - 若有人爱上帝,这人乃是上帝所知道的。
- 歌罗西书 1:27 - 上帝愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
- 哥林多前书 3:14 - 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐;
- 彼得前书 1:21 - 你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的上帝,叫你们的信心和盼望都在于上帝。
- 约翰一书 5:1 - 凡信耶稣是基督的,都是从上帝而生,凡爱生他之上帝的,也必爱从上帝生的。
- 约翰一书 5:2 - 我们若爱上帝,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱上帝的儿女。
- 约翰一书 5:3 - 我们遵守上帝的诫命,这就是爱他了,并且他的诫命不是难守的。
- 约翰一书 5:4 - 因为凡从上帝生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
- 约翰一书 5:5 - 胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是上帝儿子的吗?
- 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
- 加拉太书 5:14 - 因为全律法都包在“爱人如己” 这一句话之内了。
- 加拉太书 5:15 - 你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
- 加拉太书 5:16 - 我说:你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
- 加拉太书 5:17 - 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。
- 加拉太书 5:18 - 但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
- 加拉太书 5:19 - 情欲的事都是显而易见的,就如奸淫、污秽、邪荡、
- 加拉太书 5:20 - 拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、
- 加拉太书 5:21 - 嫉妒 、醉酒、荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受上帝的国。
- 加拉太书 5:22 - 圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
- 帖撒罗尼迦前书 5:8 - 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
- 提摩太前书 1:5 - 但命令的总归就是爱,这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。
- 耶利米哀歌 3:21 - 我想起这事, 心里就有指望。
- 耶利米哀歌 3:22 - 我们不至消灭, 是出于耶和华诸般的慈爱, 是因他的怜悯不至断绝。
- 耶利米哀歌 3:23 - 每早晨这都是新的。 你的诚实极其广大!
- 耶利米哀歌 3:24 - 我心里说:“耶和华是我的份, 因此,我要仰望他。”
- 耶利米哀歌 3:25 - 凡等候耶和华、心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
- 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和华, 静默等候他的救恩, 这原是好的。
- 腓立比书 1:9 - 我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,
- 马可福音 12:29 - 耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们上帝,是独一的主。
- 马可福音 12:30 - 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的上帝。’
- 马可福音 12:31 - 其次就是说:‘要爱人如己。’ 再没有比这两条诫命更大的了。”
- 加拉太书 5:6 - 原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
- 约翰一书 4:7 - 亲爱的弟兄啊,我们应当彼此相爱,因为爱是从上帝来的。凡有爱心的,都是由上帝而生,并且认识上帝。
- 约翰一书 4:8 - 没有爱心的,就不认识上帝,因为上帝就是爱。
- 约翰一书 4:9 - 上帝差他独生子到世间来,使我们藉着他得生,上帝爱我们的心在此就显明了。
- 约翰一书 4:10 - 不是我们爱上帝,乃是上帝爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
- 约翰一书 4:11 - 亲爱的弟兄啊,上帝既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
- 约翰一书 4:12 - 从来没有人见过上帝。我们若彼此相爱,上帝就住在我们里面,爱他的心在我们里面得以完全了。
- 约翰一书 4:13 - 上帝将他的灵赐给我们,从此就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。
- 约翰一书 4:14 - 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
- 约翰一书 4:15 - 凡认耶稣为上帝儿子的,上帝就住在他里面,他也住在上帝里面。
- 约翰一书 4:16 - 上帝爱我们的心,我们也知道、也信。 上帝就是爱,住在爱里面的,就是住在上帝里面,上帝也住在他里面。
- 约翰一书 4:17 - 这样,爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧。因为他如何,我们在这世上也如何。
- 约翰一书 4:18 - 爱里没有惧怕;爱既完全,就把惧怕除去,因为惧怕里含着刑罚,惧怕的人在爱里未得完全。
- 哥林多前书 13:1 - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
- 哥林多前书 13:2 - 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
- 哥林多前书 13:3 - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
- 哥林多前书 13:4 - 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,
- 哥林多前书 13:5 - 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
- 哥林多前书 13:6 - 不喜欢不义,只喜欢真理;
- 哥林多前书 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 哥林多前书 13:8 - 爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有,说方言之能终必停止,知识也终必归于无有。
- 歌罗西书 3:14 - 在这一切之外,要存着爱心,爱心就是联络全德的。
- 哥林多前书 16:14 - 凡你们所作的,都要凭爱心而作。