Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今有信、有望、有愛、此三者皆存、其中至大者、愛也、
  • 新标点和合本 - 如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。
  • 当代译本 - 如今常存的有信、望、爱这三样,其中最伟大的是爱。
  • 圣经新译本 - 现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
  • 中文标准译本 - 所以现在常存的有信、望、爱这三样; 而其中更大的是爱。
  • 现代标点和合本 - 如今常存的有信、有望、有爱这三样,其中最大的是爱。
  • 和合本(拼音版) - 如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱。
  • New International Version - And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
  • New International Reader's Version - The three most important things to have are faith, hope and love. But the greatest of them is love.
  • English Standard Version - So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.
  • New Living Translation - Three things will last forever—faith, hope, and love—and the greatest of these is love.
  • The Message - But for right now, until that completeness, we have three things to do to lead us toward that consummation: Trust steadily in God, hope unswervingly, love extravagantly. And the best of the three is love.
  • Christian Standard Bible - Now these three remain: faith, hope, and love — but the greatest of these is love.
  • New American Standard Bible - But now faith, hope, and love remain, these three; but the greatest of these is love.
  • New King James Version - And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.
  • Amplified Bible - And now there remain: faith [abiding trust in God and His promises], hope [confident expectation of eternal salvation], love [unselfish love for others growing out of God’s love for me], these three [the choicest graces]; but the greatest of these is love.
  • American Standard Version - But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
  • King James Version - And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
  • New English Translation - And now these three remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love.
  • World English Bible - But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love.
  • 新標點和合本 - 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
  • 當代譯本 - 如今常存的有信、望、愛這三樣,其中最偉大的是愛。
  • 聖經新譯本 - 現在常存的有信、望、愛這三樣,其中最大的是愛。
  • 呂振中譯本 - 如今長存着信、望、愛、這三樣:其中最大的就是愛。
  • 中文標準譯本 - 所以現在常存的有信、望、愛這三樣; 而其中更大的是愛。
  • 現代標點和合本 - 如今常存的有信、有望、有愛這三樣,其中最大的是愛。
  • 文理和合譯本 - 今所存者三、信也、望也、愛也、其中惟愛為大、
  • 文理委辦譯本 - 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 現所存者、惟信、望、愛三德;三德之中、愛為大。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, pues, permanecen estas tres virtudes: la fe, la esperanza y el amor. Pero la más excelente de ellas es el amor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 믿음, 희망, 사랑, 이 세 가지는 항상 남아 있을 것이며 그 중에 제일 큰 것은 사랑입니다.
  • Новый Русский Перевод - А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь , но важнее из них – любовь.
  • Восточный перевод - А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.
  • La Bible du Semeur 2015 - En somme, trois choses demeurent : la foi, l’espérance et l’amour, mais la plus grande d’entre elles, c’est l’amour.
  • リビングバイブル - いつまでも残るものが三つあります。信仰と希望と愛です。その中で最もすぐれているものは愛です。
  • Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα; μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
  • Nova Versão Internacional - Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.
  • Hoffnung für alle - Was bleibt, sind Glaube, Hoffnung und Liebe. Von diesen dreien aber ist die Liebe das Größte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chỉ có ba điều tồn tại—Đức tin, hy vọng, và tình yêu—nhưng tình yêu vĩ đại hơn cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสามสิ่งนี้ยังคงอยู่คือ ความเชื่อ ความหวังใจ และความรัก แต่ความรักยิ่งใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ 3 สิ่ง​ที่​ยัง​ดำรง​อยู่​คือ ความ​เชื่อ ความ​หวัง ความ​รัก แต่​สิ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​สุด​คือ​ความ​รัก
交叉引用
  • 詩篇 146:5 - 蒙 雅各 之天主扶助、仰望主其天主者、斯人便為有福、
  • 希伯來書 10:35 - 故勿失爾毅然之心、蓋此有大賞也、
  • 歌羅西書 1:5 - 緣爾有所望者為爾存於天、乃爾昔聞於福音真道者、
  • 羅馬書 15:13 - 願賜人有望之天主、使爾以信而得喜樂、平安充心、賴聖神之大能、希望益甚、○
  • 詩篇 43:5 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 路加福音 10:27 - 對曰、當盡心盡性盡力盡意、愛主爾之天主、亦當愛鄰如己、
  • 路加福音 8:13 - 遺磽地者、指人聽道而喜受之、惟無根、則暫信耳、遇試遂背之、
  • 路加福音 8:14 - 遺荊棘中者、指人聽道而去、為此生之思慮、貨財、逸樂所蔽、而不結實、
  • 路加福音 8:15 - 遺沃壤者、指人聽道、以善良之心守之、且恆忍以結實、○
  • 詩篇 42:11 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 哥林多前書 8:1 - 論及祭偶像之物、我儕知我眾皆有知識、但知識使人自大、惟愛建德、
  • 路加福音 22:32 - 但我已為爾祈禱、使爾之信不虧、爾悔改後、可堅定爾兄弟、
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生練達、練達生希望、
  • 羅馬書 5:5 - 希望不致羞愧、蓋天主之愛、以所賜我之聖神、灌注我心、
  • 約翰壹書 3:9 - 凡由天主而生者、不作罪、蓋天主之種存於其內、彼由天主而生、故不能犯罪、
  • 約翰壹書 2:24 - 爾自始所聞者、當恆存爾中、若自始所聞者、恆存爾中、則爾恆居於子及父內、
  • 約翰壹書 2:14 - 父老乎、我曾致書於爾、因爾識自始即有者、少者乎、我曾致書於爾、因爾剛健、而天主之道存於爾內、爾曹已勝彼惡者矣、
  • 哥林多後書 5:15 - 彼代眾死、則生者勿為己而生、必為代其死而復生者生也、
  • 希伯來書 6:11 - 我願爾曹各人、皆如此殷勤、則至終實有可望、
  • 哥林多前書 14:1 - 爾當求愛、且慕神之恩賜、更慕為先知講道、
  • 希伯來書 6:19 - 我儕有此望、猶心之錨、堅定不移、入於幔內、
  • 羅馬書 8:24 - 我儕得救在望、既得所望、則不復望、人所已得者、豈猶望之乎、
  • 羅馬書 8:25 - 若所望尚未得、則忍以待之、
  • 提摩太後書 1:7 - 蓋天主所賜我儕、非畏懼之心、乃剛勇仁愛自守之心、
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾皆必立於基督臺前、使各人循己身所為、或善或惡而受報、
  • 哥林多前書 8:3 - 人愛天主、必為天主所識、
  • 歌羅西書 1:27 - 此奧妙傳於異邦人中、蓋天主欲使聖徒知此奧妙之大榮 此奧妙之大榮原文作此奧妙之榮之豐富 何如、此奧妙即基督在爾中、使爾賴之可望得榮、
  • 哥林多前書 3:14 - 人建於此基上、其工若全、則必受值、
  • 彼得前書 1:21 - 爾曹賴基督信天主使基督由死復活、且賜之榮光、使爾向天主有信與望、
  • 約翰壹書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、乃由天主而生、凡愛生之者、必愛其所生者也、
  • 約翰壹書 5:2 - 我儕愛天主而守其誡、則我之愛天主眾子由此可知、
  • 約翰壹書 5:3 - 守天主之誡、此即愛天主、其誡非難守者也、
  • 約翰壹書 5:4 - 凡由天主而生者勝世、所以勝世者、乃我之信、
  • 約翰壹書 5:5 - 孰能勝世、非信耶穌為天主之子者乎、
  • 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾曹蒙召以得自由、然勿以爾之自由、為縱欲之機、惟以愛互相服事、
  • 加拉太書 5:14 - 蓋全律法、一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 加拉太書 5:15 - 爾若互相吞噬、恐彼此滅亡、爾其慎之、○
  • 加拉太書 5:16 - 我言爾當遵聖神而行、則不縱肉體之慾、
  • 加拉太書 5:17 - 蓋肉體所欲、逆聖神、聖神所欲、逆肉體、二者相敵、致爾不能為所欲為、
  • 加拉太書 5:18 - 若爾為聖神所導、則不在律法下、
  • 加拉太書 5:19 - 縱欲之行、顯而易知、即姦淫、苟合、污穢、邪侈、
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、巫術、結仇、爭鬥、媢嫉、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
  • 加拉太書 5:22 - 聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 惟我儕為白晝之人、當謹守、以信與愛為甲衣之、以得救之望為盔戴之、
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
  • 耶利米哀歌 3:21 - 我心有所憶念、因覺有可望、
  • 耶利米哀歌 3:22 - 我儕尚不盡滅、乃因主之仁慈、主之矜恤、猶未窮盡、
  • 耶利米哀歌 3:23 - 主之仁慈矜恤、每朝新施、主之誠實廣大、
  • 耶利米哀歌 3:24 - 我心曰、我以主為業、故我仰望主、
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望主、尋求主者、主施之以恩、
  • 耶利米哀歌 3:26 - 安靜以望主拯救、斯方為善、
  • 腓立比書 1:9 - 我祈禱、欲爾仁愛與諸知識智慧、日以加多、
  • 馬可福音 12:29 - 耶穌答曰、諸誡之首云、 以色列 人、聽之哉、主我天主、乃獨一之主、
  • 馬可福音 12:30 - 爾當盡心盡性盡意盡力、愛主爾之天主、此首誡也、
  • 馬可福音 12:31 - 其次愛人如己、亦如之、諸誡未有大於此二者、
  • 加拉太書 5:6 - 信基督耶穌、受割禮不受割禮皆無益、惟使人行仁愛之信德有益、
  • 約翰壹書 4:7 - 可愛者乎、我儕當彼此相愛、蓋愛由天主出、凡愛人者、皆由天主而生、且識天主、
  • 約翰壹書 4:8 - 不愛人者、則不識天主、蓋天主即愛也、
  • 約翰壹書 4:9 - 天主遣其獨生之子降世、使我儕賴之而生、天主之愛我、在此而顯、
  • 約翰壹書 4:10 - 非我儕愛天主、乃天主愛我儕、遣其子為我儕作贖罪之祭、愛即在此也、
  • 約翰壹書 4:11 - 可愛者乎、天主既如此愛我、則我儕亦當相愛、
  • 約翰壹書 4:12 - 從未有人見天主、若我儕相愛、則天主恆居我內、而愛天主之愛、得成全於我心、
  • 約翰壹書 4:13 - 天主以其神賜我、則我由此而知我恆居天主內、天主恆居我內、
  • 約翰壹書 4:14 - 父遣其子、為世之救主、我儕見之、亦為之證、
  • 約翰壹書 4:15 - 凡認耶穌為天主之子者、則天主恆居彼內、彼亦恆居天主內、
  • 約翰壹書 4:16 - 天主愛我儕之愛、我儕已知且信、天主即愛也、恆愛者、即恆居天主內、天主亦恆居其內、
  • 約翰壹書 4:17 - 由是我之愛得全備、迨審判之日、可毅然無懼、蓋主如何、我儕在世亦如何、
  • 約翰壹書 4:18 - 愛中無懼、愛既全備則去懼、有懼則有憂、凡憂懼者、其愛不得全備、
  • 哥林多前書 13:1 - 我雖能言世人及天使之言、若無愛、則如鳴鉦響鈸、
  • 哥林多前書 13:2 - 雖有先知之明、能探諸奧妙、得諸知識、信德俱備、能以移山、若無愛、則無益、
  • 哥林多前書 13:3 - 雖傾所有以濟貧、又舍身被焚、若無愛則於我無益、
  • 哥林多前書 13:4 - 愛乃寛忍慈悲、愛不嫉妒、愛不矜誇、不驕傲、
  • 哥林多前書 13:5 - 不妄為、不圖己利、不遽怒、不念惡、
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜非義、乃喜真理、
  • 哥林多前書 13:7 - 凡事包容、凡事存信、凡事冀望、凡事忍耐、
  • 哥林多前書 13:8 - 愛永不隕、但先知講道之能將廢、言方言之能將止、知識亦將廢、
  • 歌羅西書 3:14 - 此外加之以愛、乃全善之綱領、
  • 哥林多前書 16:14 - 凡事當由愛而行、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今有信、有望、有愛、此三者皆存、其中至大者、愛也、
  • 新标点和合本 - 如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。
  • 当代译本 - 如今常存的有信、望、爱这三样,其中最伟大的是爱。
  • 圣经新译本 - 现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
  • 中文标准译本 - 所以现在常存的有信、望、爱这三样; 而其中更大的是爱。
  • 现代标点和合本 - 如今常存的有信、有望、有爱这三样,其中最大的是爱。
  • 和合本(拼音版) - 如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱。
  • New International Version - And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
  • New International Reader's Version - The three most important things to have are faith, hope and love. But the greatest of them is love.
  • English Standard Version - So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.
  • New Living Translation - Three things will last forever—faith, hope, and love—and the greatest of these is love.
  • The Message - But for right now, until that completeness, we have three things to do to lead us toward that consummation: Trust steadily in God, hope unswervingly, love extravagantly. And the best of the three is love.
  • Christian Standard Bible - Now these three remain: faith, hope, and love — but the greatest of these is love.
  • New American Standard Bible - But now faith, hope, and love remain, these three; but the greatest of these is love.
  • New King James Version - And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.
  • Amplified Bible - And now there remain: faith [abiding trust in God and His promises], hope [confident expectation of eternal salvation], love [unselfish love for others growing out of God’s love for me], these three [the choicest graces]; but the greatest of these is love.
  • American Standard Version - But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
  • King James Version - And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
  • New English Translation - And now these three remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love.
  • World English Bible - But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love.
  • 新標點和合本 - 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
  • 當代譯本 - 如今常存的有信、望、愛這三樣,其中最偉大的是愛。
  • 聖經新譯本 - 現在常存的有信、望、愛這三樣,其中最大的是愛。
  • 呂振中譯本 - 如今長存着信、望、愛、這三樣:其中最大的就是愛。
  • 中文標準譯本 - 所以現在常存的有信、望、愛這三樣; 而其中更大的是愛。
  • 現代標點和合本 - 如今常存的有信、有望、有愛這三樣,其中最大的是愛。
  • 文理和合譯本 - 今所存者三、信也、望也、愛也、其中惟愛為大、
  • 文理委辦譯本 - 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 現所存者、惟信、望、愛三德;三德之中、愛為大。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, pues, permanecen estas tres virtudes: la fe, la esperanza y el amor. Pero la más excelente de ellas es el amor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 믿음, 희망, 사랑, 이 세 가지는 항상 남아 있을 것이며 그 중에 제일 큰 것은 사랑입니다.
  • Новый Русский Перевод - А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь , но важнее из них – любовь.
  • Восточный перевод - А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.
  • La Bible du Semeur 2015 - En somme, trois choses demeurent : la foi, l’espérance et l’amour, mais la plus grande d’entre elles, c’est l’amour.
  • リビングバイブル - いつまでも残るものが三つあります。信仰と希望と愛です。その中で最もすぐれているものは愛です。
  • Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα; μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
  • Nova Versão Internacional - Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.
  • Hoffnung für alle - Was bleibt, sind Glaube, Hoffnung und Liebe. Von diesen dreien aber ist die Liebe das Größte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chỉ có ba điều tồn tại—Đức tin, hy vọng, và tình yêu—nhưng tình yêu vĩ đại hơn cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสามสิ่งนี้ยังคงอยู่คือ ความเชื่อ ความหวังใจ และความรัก แต่ความรักยิ่งใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ 3 สิ่ง​ที่​ยัง​ดำรง​อยู่​คือ ความ​เชื่อ ความ​หวัง ความ​รัก แต่​สิ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​สุด​คือ​ความ​รัก
  • 詩篇 146:5 - 蒙 雅各 之天主扶助、仰望主其天主者、斯人便為有福、
  • 希伯來書 10:35 - 故勿失爾毅然之心、蓋此有大賞也、
  • 歌羅西書 1:5 - 緣爾有所望者為爾存於天、乃爾昔聞於福音真道者、
  • 羅馬書 15:13 - 願賜人有望之天主、使爾以信而得喜樂、平安充心、賴聖神之大能、希望益甚、○
  • 詩篇 43:5 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 路加福音 10:27 - 對曰、當盡心盡性盡力盡意、愛主爾之天主、亦當愛鄰如己、
  • 路加福音 8:13 - 遺磽地者、指人聽道而喜受之、惟無根、則暫信耳、遇試遂背之、
  • 路加福音 8:14 - 遺荊棘中者、指人聽道而去、為此生之思慮、貨財、逸樂所蔽、而不結實、
  • 路加福音 8:15 - 遺沃壤者、指人聽道、以善良之心守之、且恆忍以結實、○
  • 詩篇 42:11 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 哥林多前書 8:1 - 論及祭偶像之物、我儕知我眾皆有知識、但知識使人自大、惟愛建德、
  • 路加福音 22:32 - 但我已為爾祈禱、使爾之信不虧、爾悔改後、可堅定爾兄弟、
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生練達、練達生希望、
  • 羅馬書 5:5 - 希望不致羞愧、蓋天主之愛、以所賜我之聖神、灌注我心、
  • 約翰壹書 3:9 - 凡由天主而生者、不作罪、蓋天主之種存於其內、彼由天主而生、故不能犯罪、
  • 約翰壹書 2:24 - 爾自始所聞者、當恆存爾中、若自始所聞者、恆存爾中、則爾恆居於子及父內、
  • 約翰壹書 2:14 - 父老乎、我曾致書於爾、因爾識自始即有者、少者乎、我曾致書於爾、因爾剛健、而天主之道存於爾內、爾曹已勝彼惡者矣、
  • 哥林多後書 5:15 - 彼代眾死、則生者勿為己而生、必為代其死而復生者生也、
  • 希伯來書 6:11 - 我願爾曹各人、皆如此殷勤、則至終實有可望、
  • 哥林多前書 14:1 - 爾當求愛、且慕神之恩賜、更慕為先知講道、
  • 希伯來書 6:19 - 我儕有此望、猶心之錨、堅定不移、入於幔內、
  • 羅馬書 8:24 - 我儕得救在望、既得所望、則不復望、人所已得者、豈猶望之乎、
  • 羅馬書 8:25 - 若所望尚未得、則忍以待之、
  • 提摩太後書 1:7 - 蓋天主所賜我儕、非畏懼之心、乃剛勇仁愛自守之心、
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾皆必立於基督臺前、使各人循己身所為、或善或惡而受報、
  • 哥林多前書 8:3 - 人愛天主、必為天主所識、
  • 歌羅西書 1:27 - 此奧妙傳於異邦人中、蓋天主欲使聖徒知此奧妙之大榮 此奧妙之大榮原文作此奧妙之榮之豐富 何如、此奧妙即基督在爾中、使爾賴之可望得榮、
  • 哥林多前書 3:14 - 人建於此基上、其工若全、則必受值、
  • 彼得前書 1:21 - 爾曹賴基督信天主使基督由死復活、且賜之榮光、使爾向天主有信與望、
  • 約翰壹書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、乃由天主而生、凡愛生之者、必愛其所生者也、
  • 約翰壹書 5:2 - 我儕愛天主而守其誡、則我之愛天主眾子由此可知、
  • 約翰壹書 5:3 - 守天主之誡、此即愛天主、其誡非難守者也、
  • 約翰壹書 5:4 - 凡由天主而生者勝世、所以勝世者、乃我之信、
  • 約翰壹書 5:5 - 孰能勝世、非信耶穌為天主之子者乎、
  • 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾曹蒙召以得自由、然勿以爾之自由、為縱欲之機、惟以愛互相服事、
  • 加拉太書 5:14 - 蓋全律法、一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 加拉太書 5:15 - 爾若互相吞噬、恐彼此滅亡、爾其慎之、○
  • 加拉太書 5:16 - 我言爾當遵聖神而行、則不縱肉體之慾、
  • 加拉太書 5:17 - 蓋肉體所欲、逆聖神、聖神所欲、逆肉體、二者相敵、致爾不能為所欲為、
  • 加拉太書 5:18 - 若爾為聖神所導、則不在律法下、
  • 加拉太書 5:19 - 縱欲之行、顯而易知、即姦淫、苟合、污穢、邪侈、
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、巫術、結仇、爭鬥、媢嫉、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
  • 加拉太書 5:22 - 聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 惟我儕為白晝之人、當謹守、以信與愛為甲衣之、以得救之望為盔戴之、
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
  • 耶利米哀歌 3:21 - 我心有所憶念、因覺有可望、
  • 耶利米哀歌 3:22 - 我儕尚不盡滅、乃因主之仁慈、主之矜恤、猶未窮盡、
  • 耶利米哀歌 3:23 - 主之仁慈矜恤、每朝新施、主之誠實廣大、
  • 耶利米哀歌 3:24 - 我心曰、我以主為業、故我仰望主、
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望主、尋求主者、主施之以恩、
  • 耶利米哀歌 3:26 - 安靜以望主拯救、斯方為善、
  • 腓立比書 1:9 - 我祈禱、欲爾仁愛與諸知識智慧、日以加多、
  • 馬可福音 12:29 - 耶穌答曰、諸誡之首云、 以色列 人、聽之哉、主我天主、乃獨一之主、
  • 馬可福音 12:30 - 爾當盡心盡性盡意盡力、愛主爾之天主、此首誡也、
  • 馬可福音 12:31 - 其次愛人如己、亦如之、諸誡未有大於此二者、
  • 加拉太書 5:6 - 信基督耶穌、受割禮不受割禮皆無益、惟使人行仁愛之信德有益、
  • 約翰壹書 4:7 - 可愛者乎、我儕當彼此相愛、蓋愛由天主出、凡愛人者、皆由天主而生、且識天主、
  • 約翰壹書 4:8 - 不愛人者、則不識天主、蓋天主即愛也、
  • 約翰壹書 4:9 - 天主遣其獨生之子降世、使我儕賴之而生、天主之愛我、在此而顯、
  • 約翰壹書 4:10 - 非我儕愛天主、乃天主愛我儕、遣其子為我儕作贖罪之祭、愛即在此也、
  • 約翰壹書 4:11 - 可愛者乎、天主既如此愛我、則我儕亦當相愛、
  • 約翰壹書 4:12 - 從未有人見天主、若我儕相愛、則天主恆居我內、而愛天主之愛、得成全於我心、
  • 約翰壹書 4:13 - 天主以其神賜我、則我由此而知我恆居天主內、天主恆居我內、
  • 約翰壹書 4:14 - 父遣其子、為世之救主、我儕見之、亦為之證、
  • 約翰壹書 4:15 - 凡認耶穌為天主之子者、則天主恆居彼內、彼亦恆居天主內、
  • 約翰壹書 4:16 - 天主愛我儕之愛、我儕已知且信、天主即愛也、恆愛者、即恆居天主內、天主亦恆居其內、
  • 約翰壹書 4:17 - 由是我之愛得全備、迨審判之日、可毅然無懼、蓋主如何、我儕在世亦如何、
  • 約翰壹書 4:18 - 愛中無懼、愛既全備則去懼、有懼則有憂、凡憂懼者、其愛不得全備、
  • 哥林多前書 13:1 - 我雖能言世人及天使之言、若無愛、則如鳴鉦響鈸、
  • 哥林多前書 13:2 - 雖有先知之明、能探諸奧妙、得諸知識、信德俱備、能以移山、若無愛、則無益、
  • 哥林多前書 13:3 - 雖傾所有以濟貧、又舍身被焚、若無愛則於我無益、
  • 哥林多前書 13:4 - 愛乃寛忍慈悲、愛不嫉妒、愛不矜誇、不驕傲、
  • 哥林多前書 13:5 - 不妄為、不圖己利、不遽怒、不念惡、
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜非義、乃喜真理、
  • 哥林多前書 13:7 - 凡事包容、凡事存信、凡事冀望、凡事忍耐、
  • 哥林多前書 13:8 - 愛永不隕、但先知講道之能將廢、言方言之能將止、知識亦將廢、
  • 歌羅西書 3:14 - 此外加之以愛、乃全善之綱領、
  • 哥林多前書 16:14 - 凡事當由愛而行、
圣经
资源
计划
奉献