逐节对照
- 環球聖經譯本 - 等那完滿的來到,這局部的就會被廢棄了。
- 新标点和合本 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等那完全的来到,这有限的必消逝。
- 和合本2010(神版-简体) - 等那完全的来到,这有限的必消逝。
- 当代译本 - 等那全备的来到,这有限的事都要被废弃。
- 圣经新译本 - 等那完全的来到,这部分的就要过去了。
- 中文标准译本 - 但那完全的来到时, 这有限的 就将被废除。
- 现代标点和合本 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
- 和合本(拼音版) - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
- New International Version - but when completeness comes, what is in part disappears.
- New International Reader's Version - But when what is complete comes, the things that are not complete will pass away.
- English Standard Version - but when the perfect comes, the partial will pass away.
- New Living Translation - But when the time of perfection comes, these partial things will become useless.
- Christian Standard Bible - but when the perfect comes, the partial will come to an end.
- New American Standard Bible - but when the perfect comes, the partial will be done away with.
- New King James Version - But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.
- Amplified Bible - But when that which is complete and perfect comes, that which is incomplete and partial will pass away.
- American Standard Version - but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
- King James Version - But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
- New English Translation - but when what is perfect comes, the partial will be set aside.
- World English Bible - but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
- 新標點和合本 - 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等那完全的來到,這有限的必消逝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 等那完全的來到,這有限的必消逝。
- 當代譯本 - 等那全備的來到,這有限的事都要被廢棄。
- 聖經新譯本 - 等那完全的來到,這部分的就要過去了。
- 呂振中譯本 - 那完全的一來到,這一點一點的就廢掉了。
- 中文標準譯本 - 但那完全的來到時, 這有限的 就將被廢除。
- 現代標點和合本 - 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
- 文理和合譯本 - 迨全者至、則未全者廢矣、
- 文理委辦譯本 - 其全者得、未全者廢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨全者至、不全者將廢矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 全者至、則偏者廢矣。
- Nueva Versión Internacional - pero cuando llegue lo perfecto, lo imperfecto desaparecerá.
- 현대인의 성경 - 완전한 것이 올 때에는 부분적인 것이 없어질 것입니다.
- Новый Русский Перевод - и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.
- Восточный перевод - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est partiel cessera.
- リビングバイブル - しかし、私たちが完全な存在とされる時、これら不完全な賜物は不要になり、消え去ってしまうのです。
- Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
- Nova Versão Internacional - quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
- Hoffnung für alle - Wenn aber das Vollkommene da ist, wird alles Vorläufige vergangen sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một khi cái toàn vẹn xuất hiện, các điều bất toàn sẽ bị đào thải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อความสมบูรณ์พร้อมมาถึง สิ่งที่ไม่สมบูรณ์ก็จะหมดสิ้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อความบริบูรณ์มาถึง บางส่วนบางเสี้ยวที่เป็นอยู่ ก็จะเสื่อมสูญไป
- Thai KJV - แต่เมื่อความสมบูรณ์มาถึงแล้ว ความบกพร่องนั้นก็จะสูญไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เมื่อความสมบูรณ์แบบมาถึง อะไรก็ตามที่ไม่สมบูรณ์ก็จะหมดไป
- onav - وَلَكِنْ، عِنْدَمَا يَأْتِي مَا هُوَ كَامِلٌ، يُزَالُ مَا هُوَ جُزْئِيٌّ.
交叉引用
- 以賽亞書 60:19 - 白天你不需太陽的光, 夜晚也不需月亮的光輝照耀, 耶和華要成為你永遠的光, 你的 神成為你的榮耀。
- 以賽亞書 60:20 - 你的太陽再也不會落下, 你的月亮再也不會西沉, 因為耶和華要成為你永遠的光, 那時你哀慟的日子就會結束。
- 啟示錄 22:4 - 也將見到他的面,他的名字將寫在他們額頭上。
- 啟示錄 22:5 - 不再有黑夜了,他們也不再需要燈光或日光,因為主 神會光照他們。他們將會為王,直到永永遠遠。
- 啟示錄 21:22 - 我看見城裡沒有聖所,因為主, 神,全能主宰和羔羊就是城的聖所。
- 啟示錄 21:23 - 這城不需要日月來照明,因為有 神的榮耀照明,而羔羊就是城的燈。
- 哥林多前書 13:12 - 要知道,我們如今是通過鏡子觀看,是隱晦的,到那時就要面對面了。我如今知道的只是局部,到那時就全部知道,好像 神全部知道我一樣。
- 以賽亞書 24:23 - 那時,皓月蒙羞,驕陽抱愧, 因為萬軍之耶和華在錫安山、 在耶路撒冷為王, 在他的長老們面前彰顯榮耀。
- 哥林多後書 5:7 - 因為我們憑著所信的行事,不憑看得見的行事;
- 哥林多後書 5:8 - 是的,我們坦然無懼,寧願與身體分離,與主同住。