Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖能言世人及天使之言、若無愛、則如鳴鉦響鈸、
  • 新标点和合本 - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
  • 当代译本 - 我就算能说人类和天使的各种语言,如果没有爱,也不过是咣咣作响的锣和钹。
  • 圣经新译本 - 我若能说世人和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一样。
  • 中文标准译本 - 如果我能说人间和天使的各种殊言 ,却没有爱, 我就成了嘈杂的锣、鸣响的钹;
  • 现代标点和合本 - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
  • 和合本(拼音版) - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
  • New International Version - If I speak in the tongues of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
  • New International Reader's Version - Suppose I speak in the languages of human beings or of angels. If I don’t have love, I am only a loud gong or a noisy cymbal.
  • English Standard Version - If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
  • New Living Translation - If I could speak all the languages of earth and of angels, but didn’t love others, I would only be a noisy gong or a clanging cymbal.
  • The Message - If I speak with human eloquence and angelic ecstasy but don’t love, I’m nothing but the creaking of a rusty gate.
  • Christian Standard Bible - If I speak human or angelic tongues but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
  • New American Standard Bible - If I speak with the tongues of mankind and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
  • New King James Version - Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
  • Amplified Bible - If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love [for others growing out of God’s love for me], then I have become only a noisy gong or a clanging cymbal [just an annoying distraction].
  • American Standard Version - If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
  • King James Version - Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
  • New English Translation - If I speak in the tongues of men and of angels, but I do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
  • World English Bible - If I speak with the languages of men and of angels, but don’t have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal.
  • 新標點和合本 - 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
  • 當代譯本 - 我就算能說人類和天使的各種語言,如果沒有愛,也不過是咣咣作響的鑼和鈸。
  • 聖經新譯本 - 我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一樣。
  • 呂振中譯本 - 假使我用人之捲舌頭說話、甚至於用天使的語言來說話,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼響的鈸一般。
  • 中文標準譯本 - 如果我能說人間和天使的各種殊言 ,卻沒有愛, 我就成了嘈雜的鑼、鳴響的鈸;
  • 現代標點和合本 - 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。
  • 文理和合譯本 - 我若能言諸國諸天使之言而無愛、則猶鳴金響鈸、
  • 文理委辦譯本 - 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我無愛德、而徒能操萬國之音、作天神之語、則猶鳴鑼擊鈸而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si hablo en lenguas humanas y angelicales, pero no tengo amor, no soy más que un metal que resuena o un platillo que hace ruido.
  • 현대인의 성경 - 내가 사람의 방언과 천사의 말을 하더라도 사랑이 없으면 소리나는 놋쇠와 울리는 꽹과리에 지나지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • Восточный перевод - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si je parlais les langues des hommes et même celles des anges mais sans avoir l’amour, je ne serais rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante .
  • リビングバイブル - たとえ私に、異言で話す賜物があり、また、天と地のあらゆることばを話すことができても、愛がないならただの騒音にすぎません。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
  • Nova Versão Internacional - Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich in den unterschiedlichsten Sprachen der Welt, ja, sogar in der Sprache der Engel reden kann, aber ich habe keine Liebe, so bin ich nur wie ein dröhnender Gong oder ein lärmendes Becken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi nói được các ngôn ngữ của loài người và thiên sứ, nhưng không có tình yêu thì tôi cũng chỉ khua chiêng, gióng trống ồn ào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพเจ้าพูดภาษาแปลกๆ ได้ทั้งภาษามนุษย์และภาษาทูตสวรรค์ แต่ถ้าปราศจากความรัก ข้าพเจ้าก็เป็นแค่ฆ้องหรือฉิ่งฉาบที่กำลังส่งเสียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​พูด​ภาษา​ที่​ไม่​รู้จัก ทั้ง​ที่​เป็น​ของ​มนุษย์​และ​ของ​ทูต​สวรรค์ แต่​ไร้​ความ​รัก ข้าพเจ้า​ก็​เป็น​เพียง​แค่​เสียง​ฆ้อง​หรือ​ฉาบ​อัน​โฉ่งฉ่าง
交叉引用
  • 哥林多後書 12:4 - 彼聞隱秘之言、人所不可道者、
  • 哥林多前書 12:16 - 設耳云、我非目、故不屬於身、豈不屬於身乎、
  • 哥林多前書 12:8 - 有人由此神得言有智慧之言、有人由此神得言有知識之言、
  • 羅馬書 14:15 - 若爾因所食、使兄弟憂、則所行不循愛人之道、基督為之死、爾勿以所食而敗之、
  • 哥林多前書 12:29 - 豈皆為使徒乎、皆為先知乎、皆為教師乎、
  • 哥林多前書 12:30 - 皆得醫病之能乎、皆言方言乎、皆解方言乎、
  • 馬太福音 25:45 - 王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 哥林多前書 14:6 - 兄弟乎、我就爾、若第言方言、而不以默示、或知識、或預言、或教訓勸爾、則於爾何益哉、
  • 哥林多前書 14:7 - 夫有聲無氣之物、如簫如琴、發音不別、焉知所吹所鼓者何也、
  • 哥林多前書 14:8 - 若角不發一定之聲、誰備戰乎、
  • 哥林多前書 8:1 - 論及祭偶像之物、我儕知我眾皆有知識、但知識使人自大、惟愛建德、
  • 加拉太書 5:6 - 信基督耶穌、受割禮不受割禮皆無益、惟使人行仁愛之信德有益、
  • 哥林多前書 13:8 - 愛永不隕、但先知講道之能將廢、言方言之能將止、知識亦將廢、
  • 哥林多前書 13:2 - 雖有先知之明、能探諸奧妙、得諸知識、信德俱備、能以移山、若無愛、則無益、
  • 哥林多前書 13:3 - 雖傾所有以濟貧、又舍身被焚、若無愛則於我無益、
  • 加拉太書 5:22 - 聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
  • 彼得前書 4:8 - 最要者、惟彼此切愛、蓋愛能掩多罪也、
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖能言世人及天使之言、若無愛、則如鳴鉦響鈸、
  • 新标点和合本 - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
  • 当代译本 - 我就算能说人类和天使的各种语言,如果没有爱,也不过是咣咣作响的锣和钹。
  • 圣经新译本 - 我若能说世人和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一样。
  • 中文标准译本 - 如果我能说人间和天使的各种殊言 ,却没有爱, 我就成了嘈杂的锣、鸣响的钹;
  • 现代标点和合本 - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
  • 和合本(拼音版) - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
  • New International Version - If I speak in the tongues of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
  • New International Reader's Version - Suppose I speak in the languages of human beings or of angels. If I don’t have love, I am only a loud gong or a noisy cymbal.
  • English Standard Version - If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
  • New Living Translation - If I could speak all the languages of earth and of angels, but didn’t love others, I would only be a noisy gong or a clanging cymbal.
  • The Message - If I speak with human eloquence and angelic ecstasy but don’t love, I’m nothing but the creaking of a rusty gate.
  • Christian Standard Bible - If I speak human or angelic tongues but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
  • New American Standard Bible - If I speak with the tongues of mankind and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
  • New King James Version - Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
  • Amplified Bible - If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love [for others growing out of God’s love for me], then I have become only a noisy gong or a clanging cymbal [just an annoying distraction].
  • American Standard Version - If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
  • King James Version - Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
  • New English Translation - If I speak in the tongues of men and of angels, but I do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
  • World English Bible - If I speak with the languages of men and of angels, but don’t have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal.
  • 新標點和合本 - 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
  • 當代譯本 - 我就算能說人類和天使的各種語言,如果沒有愛,也不過是咣咣作響的鑼和鈸。
  • 聖經新譯本 - 我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一樣。
  • 呂振中譯本 - 假使我用人之捲舌頭說話、甚至於用天使的語言來說話,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼響的鈸一般。
  • 中文標準譯本 - 如果我能說人間和天使的各種殊言 ,卻沒有愛, 我就成了嘈雜的鑼、鳴響的鈸;
  • 現代標點和合本 - 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。
  • 文理和合譯本 - 我若能言諸國諸天使之言而無愛、則猶鳴金響鈸、
  • 文理委辦譯本 - 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我無愛德、而徒能操萬國之音、作天神之語、則猶鳴鑼擊鈸而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si hablo en lenguas humanas y angelicales, pero no tengo amor, no soy más que un metal que resuena o un platillo que hace ruido.
  • 현대인의 성경 - 내가 사람의 방언과 천사의 말을 하더라도 사랑이 없으면 소리나는 놋쇠와 울리는 꽹과리에 지나지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • Восточный перевод - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si je parlais les langues des hommes et même celles des anges mais sans avoir l’amour, je ne serais rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante .
  • リビングバイブル - たとえ私に、異言で話す賜物があり、また、天と地のあらゆることばを話すことができても、愛がないならただの騒音にすぎません。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
  • Nova Versão Internacional - Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich in den unterschiedlichsten Sprachen der Welt, ja, sogar in der Sprache der Engel reden kann, aber ich habe keine Liebe, so bin ich nur wie ein dröhnender Gong oder ein lärmendes Becken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi nói được các ngôn ngữ của loài người và thiên sứ, nhưng không có tình yêu thì tôi cũng chỉ khua chiêng, gióng trống ồn ào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพเจ้าพูดภาษาแปลกๆ ได้ทั้งภาษามนุษย์และภาษาทูตสวรรค์ แต่ถ้าปราศจากความรัก ข้าพเจ้าก็เป็นแค่ฆ้องหรือฉิ่งฉาบที่กำลังส่งเสียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​พูด​ภาษา​ที่​ไม่​รู้จัก ทั้ง​ที่​เป็น​ของ​มนุษย์​และ​ของ​ทูต​สวรรค์ แต่​ไร้​ความ​รัก ข้าพเจ้า​ก็​เป็น​เพียง​แค่​เสียง​ฆ้อง​หรือ​ฉาบ​อัน​โฉ่งฉ่าง
  • 哥林多後書 12:4 - 彼聞隱秘之言、人所不可道者、
  • 哥林多前書 12:16 - 設耳云、我非目、故不屬於身、豈不屬於身乎、
  • 哥林多前書 12:8 - 有人由此神得言有智慧之言、有人由此神得言有知識之言、
  • 羅馬書 14:15 - 若爾因所食、使兄弟憂、則所行不循愛人之道、基督為之死、爾勿以所食而敗之、
  • 哥林多前書 12:29 - 豈皆為使徒乎、皆為先知乎、皆為教師乎、
  • 哥林多前書 12:30 - 皆得醫病之能乎、皆言方言乎、皆解方言乎、
  • 馬太福音 25:45 - 王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 哥林多前書 14:6 - 兄弟乎、我就爾、若第言方言、而不以默示、或知識、或預言、或教訓勸爾、則於爾何益哉、
  • 哥林多前書 14:7 - 夫有聲無氣之物、如簫如琴、發音不別、焉知所吹所鼓者何也、
  • 哥林多前書 14:8 - 若角不發一定之聲、誰備戰乎、
  • 哥林多前書 8:1 - 論及祭偶像之物、我儕知我眾皆有知識、但知識使人自大、惟愛建德、
  • 加拉太書 5:6 - 信基督耶穌、受割禮不受割禮皆無益、惟使人行仁愛之信德有益、
  • 哥林多前書 13:8 - 愛永不隕、但先知講道之能將廢、言方言之能將止、知識亦將廢、
  • 哥林多前書 13:2 - 雖有先知之明、能探諸奧妙、得諸知識、信德俱備、能以移山、若無愛、則無益、
  • 哥林多前書 13:3 - 雖傾所有以濟貧、又舍身被焚、若無愛則於我無益、
  • 加拉太書 5:22 - 聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
  • 彼得前書 4:8 - 最要者、惟彼此切愛、蓋愛能掩多罪也、
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
圣经
资源
计划
奉献