Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wieder anderen schenkt Gott durch seinen Geist unerschütterliche Glaubenskraft oder unterschiedliche Gaben, um Kranke zu heilen.
  • 新标点和合本 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
  • 当代译本 - 圣灵赐这人信心,赐那人医病的恩赐;
  • 圣经新译本 - 又有人因着同一位圣灵领受了信心,还有人因着这位圣灵领受了医病的恩赐,
  • 中文标准译本 - 另有人藉着同一位圣灵被赐予了信仰, 又有人藉着这独一的 圣灵被赐予了使人痊愈的恩赐,
  • 现代标点和合本 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • 和合本(拼音版) - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • New International Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
  • New International Reader's Version - To others the same Spirit gives faith. To others that one Spirit gives gifts of healing.
  • English Standard Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
  • New Living Translation - The same Spirit gives great faith to another, and to someone else the one Spirit gives the gift of healing.
  • Christian Standard Bible - to another, faith by the same Spirit, to another, gifts of healing by the one Spirit,
  • New American Standard Bible - to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
  • New King James Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,
  • Amplified Bible - to another [wonder-working] faith [is given] by the same [Holy] Spirit, and to another the [extraordinary] gifts of healings by the one Spirit;
  • American Standard Version - to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
  • King James Version - To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
  • New English Translation - to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
  • World English Bible - to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
  • 新標點和合本 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
  • 當代譯本 - 聖靈賜這人信心,賜那人醫病的恩賜;
  • 聖經新譯本 - 又有人因著同一位聖靈領受了信心,還有人因著這位聖靈領受了醫病的恩賜,
  • 呂振中譯本 - 另有別人本着這同一的靈 稟受 深信之心;另有人本着這獨一的靈 稟受 行醫的恩賜;
  • 中文標準譯本 - 另有人藉著同一位聖靈被賜予了信仰, 又有人藉著這獨一的 聖靈被賜予了使人痊癒的恩賜,
  • 現代標點和合本 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
  • 文理和合譯本 - 又或由聖神賦以信德、或由聖神賦以醫術、
  • 文理委辦譯本 - 有人由神得信主、有人由神得醫術、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人由此神得信德、有人由此神得醫病之能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或受篤信、或受療疾之能、
  • Nueva Versión Internacional - a otros, fe por medio del mismo Espíritu; a otros, y por ese mismo Espíritu, dones para sanar enfermos;
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람에게는 믿음을, 어떤 사람에게는 병 고치는 능력을,
  • Новый Русский Перевод - кому-то тем же Духом дается вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • Восточный перевод - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un reçoit par l’Esprit la foi d’une manière particulière ; à un autre, par ce seul et même Esprit des dons de la grâce sous forme de guérisons,
  • リビングバイブル - また、ある人には特別な信仰を与え、ある人には病気をいやす力を与えておられます。
  • Nestle Aland 28 - ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι,
  • Nova Versão Internacional - a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de curar, pelo único Espírito;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh cho người này đức tin, người khác ân tứ chữa bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนได้รับของประทานแห่งความเชื่อโดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน ส่วนอีกคนมีของประทานในการรักษาโรคโดยพระวิญญาณองค์เดียวกันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​เดียว​กัน​ให้​อีก​คน​มี​ความ​เชื่อ และ​ให้​อีก​คน​ได้​รับ​ของ​ประทาน​ต่างๆ ใน​การ​รักษา​โรค​ภัย​ไข้​เจ็บ​โดย​พระ​วิญญาณ​เดียว​กัน
交叉引用
  • Apostelgeschichte 10:38 - Jesus aus Nazareth, der von Gott versprochene Retter, ist von Ort zu Ort gezogen. Er hat überall Gutes getan und alle geheilt, die der Teufel in seiner Gewalt hatte, denn Gott selbst hatte ihm seine Macht und den Heiligen Geist gegeben. Gott stand ihm bei.
  • Markus 16:18 - Gefährliche Schlangen und tödliches Gift werden ihnen nicht schaden, und Kranke, denen sie die Hände auflegen, werden gesund.«
  • Apostelgeschichte 5:15 - Sogar die Kranken trug man an die Straße und legte sie dort auf Betten und Bahren, damit wenigstens der Schatten von Petrus auf sie fiel, wenn er vorüberging.
  • Markus 6:13 - Sie befreiten Menschen, die von bösen Geistern beherrscht waren, salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie. ( Matthäus 14,1‒12 ; Lukas 3,19‒20 ; 9,7‒9 )
  • Matthäus 10:8 - Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige gesund und treibt Dämonen aus! Tut alles, ohne etwas dafür zu verlangen, denn ihr habt auch die Kraft dazu ohne Gegenleistung bekommen.
  • Markus 11:22 - Da antwortete Jesus: »Ihr müsst Gott ganz vertrauen!
  • Markus 11:23 - Ich versichere euch: Wenn ihr glaubt und nicht im Geringsten daran zweifelt, dass es wirklich geschieht, könnt ihr zu diesem Berg sagen: ›Hebe dich von der Stelle und stürze dich ins Meer!‹, und es wird geschehen.
  • Lukas 9:2 - Er beauftragte sie, überall die Botschaft von Gottes Reich zu verkünden und die Kranken gesund zu machen.
  • Lukas 17:5 - Die Apostel baten Jesus, den Herrn: »Hilf uns, dass unser Glaube größer wird!«
  • Lukas 17:6 - Darauf antwortete er: »Wenn euer Glaube nur so groß wäre wie ein Senfkorn, könntet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: ›Reiß dich mitsamt deinen Wurzeln aus der Erde und verpflanze dich ins Meer!‹ – es würde sofort geschehen.«
  • Matthäus 21:21 - Jesus erwiderte: »Ich versichere euch: Wenn ihr Gott vertraut und nicht zweifelt, könnt ihr noch mehr als das tun. Ihr könnt sogar zu diesem Berg sagen: ›Hebe dich von der Stelle und stürze dich ins Meer!‹, und es wird geschehen.
  • Apostelgeschichte 4:29 - Und nun, Herr, höre ihre Drohungen! Hilf allen, die an dich glauben, deine Botschaft mutig und unerschrocken weiterzusagen.
  • Apostelgeschichte 4:30 - Zeig deine Macht! Lass Heilungen, Zeichen und Wunder geschehen, wenn wir den Namen von Jesus, deinem heiligen Diener, anrufen!«
  • Apostelgeschichte 4:31 - Als sie gebetet hatten, bebte die Erde an dem Ort, wo sie zusammengekommen waren. Sie wurden alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündeten furchtlos Gottes Botschaft.
  • Apostelgeschichte 19:11 - Gott ließ durch Paulus ganz erstaunliche Wunder geschehen.
  • Apostelgeschichte 19:12 - Die Leute legten sogar Tücher, mit denen Paulus sich den Schweiß abgewischt hatte, und Kleidungsstücke von ihm auf die Kranken. Dadurch wurden sie gesund, und die Dämonen verließen sie.
  • Lukas 10:9 - Heilt die Kranken und sagt allen Menschen dort: ›Jetzt beginnt Gottes Reich bei euch.‹
  • Apostelgeschichte 3:6 - Doch Petrus sagte: »Geld habe ich nicht. Aber was ich habe, will ich dir geben. Im Namen von Jesus Christus aus Nazareth: Steh auf und geh!«
  • Apostelgeschichte 3:7 - Dabei fasste er den Gelähmten an der rechten Hand und richtete ihn auf. In demselben Augenblick konnte der Mann Füße und Gelenke gebrauchen.
  • Apostelgeschichte 3:8 - Er sprang auf und konnte sicher stehen, lief einige Schritte hin und her und ging dann mit Petrus und Johannes in den Tempel. Außer sich vor Freude rannte er umher, sprang in die Luft und lobte Gott.
  • 1. Korinther 12:28 - Jedem hat Gott seine ganz bestimmte Aufgabe in der Gemeinde zugeteilt. Da sind zunächst die Apostel, dann die Propheten, die verkünden, was Gott ihnen eingibt, und drittens diejenigen, die andere im Glauben unterweisen. Dann gibt es Christen, die Wunder tun, und solche, die Kranke heilen oder Bedürftigen helfen. Einige übernehmen leitende Aufgaben in der Gemeinde, andere reden in unbekannten Sprachen.
  • Hebräer 11:33 - Weil sie Gott vertrauten, konnte er Großes durch sie tun. Sie bezwangen Königreiche, sorgten für Recht und Gerechtigkeit und erlebten, wie sich Gottes Zusagen erfüllten. Vor dem Rachen des Löwen wurden sie bewahrt,
  • Matthäus 17:19 - Als sie später unter sich waren, fragten die Jünger Jesus: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
  • Matthäus 17:20 - »Weil ihr nicht wirklich glaubt«, antwortete Jesus. »Ich versichere euch: Wenn euer Glaube nur so groß ist wie ein Senfkorn, könnt ihr zu diesem Berg sagen: ›Rücke von hier nach dort!‹, und es wird geschehen. Nichts wird euch dann unmöglich sein! « ( Markus 9,30‒32 ; Lukas 9,43‒45 )
  • 1. Korinther 12:30 - Kann jeder Kranke heilen, in unbekannten Sprachen reden oder das Gesagte übersetzen? Natürlich nicht.
  • 1. Korinther 13:2 - Wenn ich in Gottes Auftrag prophetisch reden kann, alle Geheimnisse Gottes weiß, seine Gedanken erkennen kann und einen Glauben habe, der Berge versetzt, aber ich habe keine Liebe, so bin ich nichts.
  • Jakobus 5:14 - Wenn jemand von euch krank ist, soll er die Gemeindeleiter zu sich rufen, damit sie für ihn beten und ihn im Namen des Herrn mit Öl salben.
  • Jakobus 5:15 - Wenn sie im festen Vertrauen beten, wird der Herr den Kranken heilen. Er wird ihn aufrichten und ihm vergeben, wenn er Schuld auf sich geladen hat.
  • Epheser 2:8 - Denn nur durch seine unverdiente Güte seid ihr vom Tod gerettet worden. Das ist geschehen, weil ihr an Jesus Christus glaubt. Es ist ein Geschenk Gottes und nicht euer eigenes Werk.
  • 2. Korinther 4:13 - Wir haben Gottes Geist, der uns auf Gott vertrauen lässt. Es ist derselbe Geist, der auch den Beter in der Heiligen Schrift erfüllte, als er sagte: »Ich vertraute auf Gott, deshalb redete ich!« Weil wir also an Jesus Christus glauben, müssen wir von ihm reden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wieder anderen schenkt Gott durch seinen Geist unerschütterliche Glaubenskraft oder unterschiedliche Gaben, um Kranke zu heilen.
  • 新标点和合本 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
  • 当代译本 - 圣灵赐这人信心,赐那人医病的恩赐;
  • 圣经新译本 - 又有人因着同一位圣灵领受了信心,还有人因着这位圣灵领受了医病的恩赐,
  • 中文标准译本 - 另有人藉着同一位圣灵被赐予了信仰, 又有人藉着这独一的 圣灵被赐予了使人痊愈的恩赐,
  • 现代标点和合本 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • 和合本(拼音版) - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • New International Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
  • New International Reader's Version - To others the same Spirit gives faith. To others that one Spirit gives gifts of healing.
  • English Standard Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
  • New Living Translation - The same Spirit gives great faith to another, and to someone else the one Spirit gives the gift of healing.
  • Christian Standard Bible - to another, faith by the same Spirit, to another, gifts of healing by the one Spirit,
  • New American Standard Bible - to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
  • New King James Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,
  • Amplified Bible - to another [wonder-working] faith [is given] by the same [Holy] Spirit, and to another the [extraordinary] gifts of healings by the one Spirit;
  • American Standard Version - to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
  • King James Version - To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
  • New English Translation - to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
  • World English Bible - to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
  • 新標點和合本 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
  • 當代譯本 - 聖靈賜這人信心,賜那人醫病的恩賜;
  • 聖經新譯本 - 又有人因著同一位聖靈領受了信心,還有人因著這位聖靈領受了醫病的恩賜,
  • 呂振中譯本 - 另有別人本着這同一的靈 稟受 深信之心;另有人本着這獨一的靈 稟受 行醫的恩賜;
  • 中文標準譯本 - 另有人藉著同一位聖靈被賜予了信仰, 又有人藉著這獨一的 聖靈被賜予了使人痊癒的恩賜,
  • 現代標點和合本 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
  • 文理和合譯本 - 又或由聖神賦以信德、或由聖神賦以醫術、
  • 文理委辦譯本 - 有人由神得信主、有人由神得醫術、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人由此神得信德、有人由此神得醫病之能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或受篤信、或受療疾之能、
  • Nueva Versión Internacional - a otros, fe por medio del mismo Espíritu; a otros, y por ese mismo Espíritu, dones para sanar enfermos;
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람에게는 믿음을, 어떤 사람에게는 병 고치는 능력을,
  • Новый Русский Перевод - кому-то тем же Духом дается вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • Восточный перевод - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un reçoit par l’Esprit la foi d’une manière particulière ; à un autre, par ce seul et même Esprit des dons de la grâce sous forme de guérisons,
  • リビングバイブル - また、ある人には特別な信仰を与え、ある人には病気をいやす力を与えておられます。
  • Nestle Aland 28 - ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι,
  • Nova Versão Internacional - a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de curar, pelo único Espírito;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh cho người này đức tin, người khác ân tứ chữa bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนได้รับของประทานแห่งความเชื่อโดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน ส่วนอีกคนมีของประทานในการรักษาโรคโดยพระวิญญาณองค์เดียวกันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​เดียว​กัน​ให้​อีก​คน​มี​ความ​เชื่อ และ​ให้​อีก​คน​ได้​รับ​ของ​ประทาน​ต่างๆ ใน​การ​รักษา​โรค​ภัย​ไข้​เจ็บ​โดย​พระ​วิญญาณ​เดียว​กัน
  • Apostelgeschichte 10:38 - Jesus aus Nazareth, der von Gott versprochene Retter, ist von Ort zu Ort gezogen. Er hat überall Gutes getan und alle geheilt, die der Teufel in seiner Gewalt hatte, denn Gott selbst hatte ihm seine Macht und den Heiligen Geist gegeben. Gott stand ihm bei.
  • Markus 16:18 - Gefährliche Schlangen und tödliches Gift werden ihnen nicht schaden, und Kranke, denen sie die Hände auflegen, werden gesund.«
  • Apostelgeschichte 5:15 - Sogar die Kranken trug man an die Straße und legte sie dort auf Betten und Bahren, damit wenigstens der Schatten von Petrus auf sie fiel, wenn er vorüberging.
  • Markus 6:13 - Sie befreiten Menschen, die von bösen Geistern beherrscht waren, salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie. ( Matthäus 14,1‒12 ; Lukas 3,19‒20 ; 9,7‒9 )
  • Matthäus 10:8 - Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige gesund und treibt Dämonen aus! Tut alles, ohne etwas dafür zu verlangen, denn ihr habt auch die Kraft dazu ohne Gegenleistung bekommen.
  • Markus 11:22 - Da antwortete Jesus: »Ihr müsst Gott ganz vertrauen!
  • Markus 11:23 - Ich versichere euch: Wenn ihr glaubt und nicht im Geringsten daran zweifelt, dass es wirklich geschieht, könnt ihr zu diesem Berg sagen: ›Hebe dich von der Stelle und stürze dich ins Meer!‹, und es wird geschehen.
  • Lukas 9:2 - Er beauftragte sie, überall die Botschaft von Gottes Reich zu verkünden und die Kranken gesund zu machen.
  • Lukas 17:5 - Die Apostel baten Jesus, den Herrn: »Hilf uns, dass unser Glaube größer wird!«
  • Lukas 17:6 - Darauf antwortete er: »Wenn euer Glaube nur so groß wäre wie ein Senfkorn, könntet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: ›Reiß dich mitsamt deinen Wurzeln aus der Erde und verpflanze dich ins Meer!‹ – es würde sofort geschehen.«
  • Matthäus 21:21 - Jesus erwiderte: »Ich versichere euch: Wenn ihr Gott vertraut und nicht zweifelt, könnt ihr noch mehr als das tun. Ihr könnt sogar zu diesem Berg sagen: ›Hebe dich von der Stelle und stürze dich ins Meer!‹, und es wird geschehen.
  • Apostelgeschichte 4:29 - Und nun, Herr, höre ihre Drohungen! Hilf allen, die an dich glauben, deine Botschaft mutig und unerschrocken weiterzusagen.
  • Apostelgeschichte 4:30 - Zeig deine Macht! Lass Heilungen, Zeichen und Wunder geschehen, wenn wir den Namen von Jesus, deinem heiligen Diener, anrufen!«
  • Apostelgeschichte 4:31 - Als sie gebetet hatten, bebte die Erde an dem Ort, wo sie zusammengekommen waren. Sie wurden alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündeten furchtlos Gottes Botschaft.
  • Apostelgeschichte 19:11 - Gott ließ durch Paulus ganz erstaunliche Wunder geschehen.
  • Apostelgeschichte 19:12 - Die Leute legten sogar Tücher, mit denen Paulus sich den Schweiß abgewischt hatte, und Kleidungsstücke von ihm auf die Kranken. Dadurch wurden sie gesund, und die Dämonen verließen sie.
  • Lukas 10:9 - Heilt die Kranken und sagt allen Menschen dort: ›Jetzt beginnt Gottes Reich bei euch.‹
  • Apostelgeschichte 3:6 - Doch Petrus sagte: »Geld habe ich nicht. Aber was ich habe, will ich dir geben. Im Namen von Jesus Christus aus Nazareth: Steh auf und geh!«
  • Apostelgeschichte 3:7 - Dabei fasste er den Gelähmten an der rechten Hand und richtete ihn auf. In demselben Augenblick konnte der Mann Füße und Gelenke gebrauchen.
  • Apostelgeschichte 3:8 - Er sprang auf und konnte sicher stehen, lief einige Schritte hin und her und ging dann mit Petrus und Johannes in den Tempel. Außer sich vor Freude rannte er umher, sprang in die Luft und lobte Gott.
  • 1. Korinther 12:28 - Jedem hat Gott seine ganz bestimmte Aufgabe in der Gemeinde zugeteilt. Da sind zunächst die Apostel, dann die Propheten, die verkünden, was Gott ihnen eingibt, und drittens diejenigen, die andere im Glauben unterweisen. Dann gibt es Christen, die Wunder tun, und solche, die Kranke heilen oder Bedürftigen helfen. Einige übernehmen leitende Aufgaben in der Gemeinde, andere reden in unbekannten Sprachen.
  • Hebräer 11:33 - Weil sie Gott vertrauten, konnte er Großes durch sie tun. Sie bezwangen Königreiche, sorgten für Recht und Gerechtigkeit und erlebten, wie sich Gottes Zusagen erfüllten. Vor dem Rachen des Löwen wurden sie bewahrt,
  • Matthäus 17:19 - Als sie später unter sich waren, fragten die Jünger Jesus: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
  • Matthäus 17:20 - »Weil ihr nicht wirklich glaubt«, antwortete Jesus. »Ich versichere euch: Wenn euer Glaube nur so groß ist wie ein Senfkorn, könnt ihr zu diesem Berg sagen: ›Rücke von hier nach dort!‹, und es wird geschehen. Nichts wird euch dann unmöglich sein! « ( Markus 9,30‒32 ; Lukas 9,43‒45 )
  • 1. Korinther 12:30 - Kann jeder Kranke heilen, in unbekannten Sprachen reden oder das Gesagte übersetzen? Natürlich nicht.
  • 1. Korinther 13:2 - Wenn ich in Gottes Auftrag prophetisch reden kann, alle Geheimnisse Gottes weiß, seine Gedanken erkennen kann und einen Glauben habe, der Berge versetzt, aber ich habe keine Liebe, so bin ich nichts.
  • Jakobus 5:14 - Wenn jemand von euch krank ist, soll er die Gemeindeleiter zu sich rufen, damit sie für ihn beten und ihn im Namen des Herrn mit Öl salben.
  • Jakobus 5:15 - Wenn sie im festen Vertrauen beten, wird der Herr den Kranken heilen. Er wird ihn aufrichten und ihm vergeben, wenn er Schuld auf sich geladen hat.
  • Epheser 2:8 - Denn nur durch seine unverdiente Güte seid ihr vom Tod gerettet worden. Das ist geschehen, weil ihr an Jesus Christus glaubt. Es ist ein Geschenk Gottes und nicht euer eigenes Werk.
  • 2. Korinther 4:13 - Wir haben Gottes Geist, der uns auf Gott vertrauen lässt. Es ist derselbe Geist, der auch den Beter in der Heiligen Schrift erfüllte, als er sagte: »Ich vertraute auf Gott, deshalb redete ich!« Weil wir also an Jesus Christus glauben, müssen wir von ihm reden.
圣经
资源
计划
奉献