Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 圣灵赐这人信心,赐那人医病的恩赐;
  • 新标点和合本 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
  • 圣经新译本 - 又有人因着同一位圣灵领受了信心,还有人因着这位圣灵领受了医病的恩赐,
  • 中文标准译本 - 另有人藉着同一位圣灵被赐予了信仰, 又有人藉着这独一的 圣灵被赐予了使人痊愈的恩赐,
  • 现代标点和合本 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • 和合本(拼音版) - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • New International Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
  • New International Reader's Version - To others the same Spirit gives faith. To others that one Spirit gives gifts of healing.
  • English Standard Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
  • New Living Translation - The same Spirit gives great faith to another, and to someone else the one Spirit gives the gift of healing.
  • Christian Standard Bible - to another, faith by the same Spirit, to another, gifts of healing by the one Spirit,
  • New American Standard Bible - to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
  • New King James Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,
  • Amplified Bible - to another [wonder-working] faith [is given] by the same [Holy] Spirit, and to another the [extraordinary] gifts of healings by the one Spirit;
  • American Standard Version - to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
  • King James Version - To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
  • New English Translation - to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
  • World English Bible - to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
  • 新標點和合本 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
  • 當代譯本 - 聖靈賜這人信心,賜那人醫病的恩賜;
  • 聖經新譯本 - 又有人因著同一位聖靈領受了信心,還有人因著這位聖靈領受了醫病的恩賜,
  • 呂振中譯本 - 另有別人本着這同一的靈 稟受 深信之心;另有人本着這獨一的靈 稟受 行醫的恩賜;
  • 中文標準譯本 - 另有人藉著同一位聖靈被賜予了信仰, 又有人藉著這獨一的 聖靈被賜予了使人痊癒的恩賜,
  • 現代標點和合本 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
  • 文理和合譯本 - 又或由聖神賦以信德、或由聖神賦以醫術、
  • 文理委辦譯本 - 有人由神得信主、有人由神得醫術、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人由此神得信德、有人由此神得醫病之能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或受篤信、或受療疾之能、
  • Nueva Versión Internacional - a otros, fe por medio del mismo Espíritu; a otros, y por ese mismo Espíritu, dones para sanar enfermos;
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람에게는 믿음을, 어떤 사람에게는 병 고치는 능력을,
  • Новый Русский Перевод - кому-то тем же Духом дается вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • Восточный перевод - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un reçoit par l’Esprit la foi d’une manière particulière ; à un autre, par ce seul et même Esprit des dons de la grâce sous forme de guérisons,
  • リビングバイブル - また、ある人には特別な信仰を与え、ある人には病気をいやす力を与えておられます。
  • Nestle Aland 28 - ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι,
  • Nova Versão Internacional - a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de curar, pelo único Espírito;
  • Hoffnung für alle - Wieder anderen schenkt Gott durch seinen Geist unerschütterliche Glaubenskraft oder unterschiedliche Gaben, um Kranke zu heilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh cho người này đức tin, người khác ân tứ chữa bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนได้รับของประทานแห่งความเชื่อโดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน ส่วนอีกคนมีของประทานในการรักษาโรคโดยพระวิญญาณองค์เดียวกันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​เดียว​กัน​ให้​อีก​คน​มี​ความ​เชื่อ และ​ให้​อีก​คน​ได้​รับ​ของ​ประทาน​ต่างๆ ใน​การ​รักษา​โรค​ภัย​ไข้​เจ็บ​โดย​พระ​วิญญาณ​เดียว​กัน
交叉引用
  • 使徒行传 10:38 - 你们也知道,拿撒勒人耶稣是上帝用圣灵和大能膏立的。祂周游四方,广行善事,医治被魔鬼压制的人,因为上帝与祂同在。
  • 马可福音 16:18 - 又能用手拿蛇,万一喝了什么毒物,也不会受害。他们把手按在病人身上,病人就能痊愈。”
  • 使徒行传 5:15 - 人们甚至把病人抬到街上,放在床上或垫子上,希望彼得路过时的影子可以落在病人身上。
  • 马可福音 6:13 - 赶出许多鬼,为许多病人抹油,治好他们。
  • 马太福音 10:8 - 要医治病人,叫死人复活,使麻风病人得洁净,赶走邪灵。你们白白地得来,也应当白白地给人。
  • 马可福音 11:22 - 耶稣说:“你们要对上帝有信心。
  • 马可福音 11:23 - 我实在告诉你们,不论何人,只要有信心,毫不疑惑,就是对这座山说,‘从这里挪开,投进大海里!’也必定为他成就。
  • 路加福音 9:2 - 又差遣他们出去宣讲上帝的国、医治病人。
  • 路加福音 17:5 - 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
  • 路加福音 17:6 - 主说:“你们若有芥菜种那么大的信心,就算叫这棵桑树连根拔起,栽在大海里,它也会服从你们。
  • 马太福音 21:21 - 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们如果有信心、不怀疑,不但能使无花果树枯萎,就算对这座山说,‘从这里挪开,投进大海里!’也照样可以实现。
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。
  • 使徒行传 4:30 - 求你伸出手医治疾病,借着你圣仆耶稣的名行神迹奇事。”
  • 使徒行传 4:31 - 祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
  • 使徒行传 19:11 - 上帝又借着保罗的手行了一些非凡的神迹,
  • 使徒行传 19:12 - 甚至只要将保罗身上的手帕或围裙放在病人身上,病人就痊愈了,邪灵也会离开所附的人。
  • 路加福音 10:9 - 要医治那城里的病人,告诉他们,‘上帝的国临近你们了。’
  • 使徒行传 3:6 - 彼得说:“金子、银子我都没有,但是我把我有的给你。我奉拿撒勒人耶稣基督的名,命令你起来行走!”
  • 使徒行传 3:7 - 彼得拉着他的右手扶他起来,那人的双脚和踝骨立刻变得强壮有力。
  • 使徒行传 3:8 - 他跳了起来,站稳后开始行走,跟着彼得和约翰进入圣殿,走着跳着赞美上帝。
  • 哥林多前书 12:28 - 上帝在教会中设立的第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行神迹的,然后是有医病恩赐的,帮助别人的,管理事务的,说各种方言的。
  • 希伯来书 11:33 - 他们凭信心战胜了敌国,行了公义,得到了应许,堵住了狮子的口,
  • 马太福音 17:19 - 事后,门徒私下问耶稣:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
  • 马太福音 17:20 - 耶稣说:“你们的信心太小了。我实在告诉你们,你们若有像芥菜种那样大的信心,就算叫这座山从这里移到那里,它也会移开,你们将没有办不到的事。
  • 哥林多前书 12:30 - 都有医病的恩赐吗?都会说方言吗?都会翻译方言吗?
  • 哥林多前书 13:2 - 我就算能做先知讲道,又明白各种奥秘,而且知识渊博,甚至有移开山岭的信心,如果没有爱,也一无是处。
  • 雅各书 5:14 - 生病的人应该请教会的长老来,奉主的名用油抹他的身体并为他祷告。
  • 雅各书 5:15 - 出于信心的祷告必能使病人痊愈,主必使他康复。倘若他犯了罪,也必得到赦免。
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救是靠恩典,凭信心。这不是出于你们自己,而是上帝的礼物;
  • 哥林多后书 4:13 - 圣经上说:“我相信,所以才说。” 我们有同样的信心,我们也相信,所以才这样说。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 圣灵赐这人信心,赐那人医病的恩赐;
  • 新标点和合本 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
  • 圣经新译本 - 又有人因着同一位圣灵领受了信心,还有人因着这位圣灵领受了医病的恩赐,
  • 中文标准译本 - 另有人藉着同一位圣灵被赐予了信仰, 又有人藉着这独一的 圣灵被赐予了使人痊愈的恩赐,
  • 现代标点和合本 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • 和合本(拼音版) - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
  • New International Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
  • New International Reader's Version - To others the same Spirit gives faith. To others that one Spirit gives gifts of healing.
  • English Standard Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
  • New Living Translation - The same Spirit gives great faith to another, and to someone else the one Spirit gives the gift of healing.
  • Christian Standard Bible - to another, faith by the same Spirit, to another, gifts of healing by the one Spirit,
  • New American Standard Bible - to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
  • New King James Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,
  • Amplified Bible - to another [wonder-working] faith [is given] by the same [Holy] Spirit, and to another the [extraordinary] gifts of healings by the one Spirit;
  • American Standard Version - to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
  • King James Version - To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
  • New English Translation - to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
  • World English Bible - to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
  • 新標點和合本 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
  • 當代譯本 - 聖靈賜這人信心,賜那人醫病的恩賜;
  • 聖經新譯本 - 又有人因著同一位聖靈領受了信心,還有人因著這位聖靈領受了醫病的恩賜,
  • 呂振中譯本 - 另有別人本着這同一的靈 稟受 深信之心;另有人本着這獨一的靈 稟受 行醫的恩賜;
  • 中文標準譯本 - 另有人藉著同一位聖靈被賜予了信仰, 又有人藉著這獨一的 聖靈被賜予了使人痊癒的恩賜,
  • 現代標點和合本 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
  • 文理和合譯本 - 又或由聖神賦以信德、或由聖神賦以醫術、
  • 文理委辦譯本 - 有人由神得信主、有人由神得醫術、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人由此神得信德、有人由此神得醫病之能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或受篤信、或受療疾之能、
  • Nueva Versión Internacional - a otros, fe por medio del mismo Espíritu; a otros, y por ese mismo Espíritu, dones para sanar enfermos;
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람에게는 믿음을, 어떤 사람에게는 병 고치는 능력을,
  • Новый Русский Перевод - кому-то тем же Духом дается вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • Восточный перевод - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un reçoit par l’Esprit la foi d’une manière particulière ; à un autre, par ce seul et même Esprit des dons de la grâce sous forme de guérisons,
  • リビングバイブル - また、ある人には特別な信仰を与え、ある人には病気をいやす力を与えておられます。
  • Nestle Aland 28 - ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι,
  • Nova Versão Internacional - a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de curar, pelo único Espírito;
  • Hoffnung für alle - Wieder anderen schenkt Gott durch seinen Geist unerschütterliche Glaubenskraft oder unterschiedliche Gaben, um Kranke zu heilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh cho người này đức tin, người khác ân tứ chữa bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนได้รับของประทานแห่งความเชื่อโดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน ส่วนอีกคนมีของประทานในการรักษาโรคโดยพระวิญญาณองค์เดียวกันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​เดียว​กัน​ให้​อีก​คน​มี​ความ​เชื่อ และ​ให้​อีก​คน​ได้​รับ​ของ​ประทาน​ต่างๆ ใน​การ​รักษา​โรค​ภัย​ไข้​เจ็บ​โดย​พระ​วิญญาณ​เดียว​กัน
  • 使徒行传 10:38 - 你们也知道,拿撒勒人耶稣是上帝用圣灵和大能膏立的。祂周游四方,广行善事,医治被魔鬼压制的人,因为上帝与祂同在。
  • 马可福音 16:18 - 又能用手拿蛇,万一喝了什么毒物,也不会受害。他们把手按在病人身上,病人就能痊愈。”
  • 使徒行传 5:15 - 人们甚至把病人抬到街上,放在床上或垫子上,希望彼得路过时的影子可以落在病人身上。
  • 马可福音 6:13 - 赶出许多鬼,为许多病人抹油,治好他们。
  • 马太福音 10:8 - 要医治病人,叫死人复活,使麻风病人得洁净,赶走邪灵。你们白白地得来,也应当白白地给人。
  • 马可福音 11:22 - 耶稣说:“你们要对上帝有信心。
  • 马可福音 11:23 - 我实在告诉你们,不论何人,只要有信心,毫不疑惑,就是对这座山说,‘从这里挪开,投进大海里!’也必定为他成就。
  • 路加福音 9:2 - 又差遣他们出去宣讲上帝的国、医治病人。
  • 路加福音 17:5 - 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
  • 路加福音 17:6 - 主说:“你们若有芥菜种那么大的信心,就算叫这棵桑树连根拔起,栽在大海里,它也会服从你们。
  • 马太福音 21:21 - 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们如果有信心、不怀疑,不但能使无花果树枯萎,就算对这座山说,‘从这里挪开,投进大海里!’也照样可以实现。
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。
  • 使徒行传 4:30 - 求你伸出手医治疾病,借着你圣仆耶稣的名行神迹奇事。”
  • 使徒行传 4:31 - 祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
  • 使徒行传 19:11 - 上帝又借着保罗的手行了一些非凡的神迹,
  • 使徒行传 19:12 - 甚至只要将保罗身上的手帕或围裙放在病人身上,病人就痊愈了,邪灵也会离开所附的人。
  • 路加福音 10:9 - 要医治那城里的病人,告诉他们,‘上帝的国临近你们了。’
  • 使徒行传 3:6 - 彼得说:“金子、银子我都没有,但是我把我有的给你。我奉拿撒勒人耶稣基督的名,命令你起来行走!”
  • 使徒行传 3:7 - 彼得拉着他的右手扶他起来,那人的双脚和踝骨立刻变得强壮有力。
  • 使徒行传 3:8 - 他跳了起来,站稳后开始行走,跟着彼得和约翰进入圣殿,走着跳着赞美上帝。
  • 哥林多前书 12:28 - 上帝在教会中设立的第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行神迹的,然后是有医病恩赐的,帮助别人的,管理事务的,说各种方言的。
  • 希伯来书 11:33 - 他们凭信心战胜了敌国,行了公义,得到了应许,堵住了狮子的口,
  • 马太福音 17:19 - 事后,门徒私下问耶稣:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
  • 马太福音 17:20 - 耶稣说:“你们的信心太小了。我实在告诉你们,你们若有像芥菜种那样大的信心,就算叫这座山从这里移到那里,它也会移开,你们将没有办不到的事。
  • 哥林多前书 12:30 - 都有医病的恩赐吗?都会说方言吗?都会翻译方言吗?
  • 哥林多前书 13:2 - 我就算能做先知讲道,又明白各种奥秘,而且知识渊博,甚至有移开山岭的信心,如果没有爱,也一无是处。
  • 雅各书 5:14 - 生病的人应该请教会的长老来,奉主的名用油抹他的身体并为他祷告。
  • 雅各书 5:15 - 出于信心的祷告必能使病人痊愈,主必使他康复。倘若他犯了罪,也必得到赦免。
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救是靠恩典,凭信心。这不是出于你们自己,而是上帝的礼物;
  • 哥林多后书 4:13 - 圣经上说:“我相信,所以才说。” 我们有同样的信心,我们也相信,所以才这样说。
圣经
资源
计划
奉献