逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或感聖神而受妙諦、或感同一聖神而受智辯、
- 新标点和合本 - 这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人藉着圣灵领受智慧的言语;有人也靠着同一位圣灵领受知识的言语;
- 和合本2010(神版-简体) - 有人藉着圣灵领受智慧的言语;有人也靠着同一位圣灵领受知识的言语;
- 当代译本 - 这人从圣灵领受智慧的话,那人从圣灵领受知识;
- 圣经新译本 - 有人藉着圣灵领受了智慧的言语,又有人靠着同一位圣灵领受了知识的言语,
- 中文标准译本 - 有人藉着圣灵被赐予了智慧的话语, 又有人藉着同一位圣灵被赐予了知识的话语,
- 现代标点和合本 - 这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,
- 和合本(拼音版) - 这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,
- New International Version - To one there is given through the Spirit a message of wisdom, to another a message of knowledge by means of the same Spirit,
- New International Reader's Version - To some people the Spirit gives a message of wisdom. To others the same Spirit gives a message of knowledge.
- English Standard Version - For to one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit,
- New Living Translation - To one person the Spirit gives the ability to give wise advice ; to another the same Spirit gives a message of special knowledge.
- Christian Standard Bible - to one is given a message of wisdom through the Spirit, to another, a message of knowledge by the same Spirit,
- New American Standard Bible - For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;
- New King James Version - for to one is given the word of wisdom through the Spirit, to another the word of knowledge through the same Spirit,
- Amplified Bible - To one is given through the [Holy] Spirit [the power to speak] the message of wisdom, and to another [the power to express] the word of knowledge and understanding according to the same Spirit;
- American Standard Version - For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
- King James Version - For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
- New English Translation - For one person is given through the Spirit the message of wisdom, and another the message of knowledge according to the same Spirit,
- World English Bible - For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
- 新標點和合本 - 這人蒙聖靈賜他智慧的言語,那人也蒙這位聖靈賜他知識的言語,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人藉着聖靈領受智慧的言語;有人也靠着同一位聖靈領受知識的言語;
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人藉着聖靈領受智慧的言語;有人也靠着同一位聖靈領受知識的言語;
- 當代譯本 - 這人從聖靈領受智慧的話,那人從聖靈領受知識;
- 聖經新譯本 - 有人藉著聖靈領受了智慧的言語,又有人靠著同一位聖靈領受了知識的言語,
- 呂振中譯本 - 有人藉着靈、稟受智慧的話;另有人依這同一的靈 稟受 知識的話;
- 中文標準譯本 - 有人藉著聖靈被賜予了智慧的話語, 又有人藉著同一位聖靈被賜予了知識的話語,
- 現代標點和合本 - 這人蒙聖靈賜他智慧的言語,那人也蒙這位聖靈賜他知識的言語,
- 文理和合譯本 - 或由聖神賦以睿智之言、或由聖神賦以知識之言、
- 文理委辦譯本 - 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人由此神得言有智慧之言、有人由此神得言有知識之言、
- Nueva Versión Internacional - A unos Dios les da por el Espíritu palabra de sabiduría; a otros, por el mismo Espíritu, palabra de conocimiento;
- 현대인의 성경 - 어떤 사람에게는 성령님이 지혜의 말씀을 주시고 어떤 사람에게는 같은 성령님이 지식의 말씀을,
- Новый Русский Перевод - В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание;
- Восточный перевод - В словах одного Дух даёт мудрость; в словах другого тот же Дух даёт знание;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В словах одного Дух даёт мудрость; в словах другого тот же Дух даёт знание;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В словах одного Дух даёт мудрость; в словах другого тот же Дух даёт знание;
- La Bible du Semeur 2015 - L’Esprit donne à l’un une parole de sagesse ; à un autre, le même Esprit donne une parole de connaissance.
- リビングバイブル - 聖霊はある人に、賢明な助言者としての賜物を与えておられます。またある人には、研究し、人に教える点ですぐれた賜物を与えておられます。
- Nestle Aland 28 - ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα,
- Nova Versão Internacional - Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra de conhecimento;
- Hoffnung für alle - Dem einen schenkt er im rechten Augenblick das richtige Wort. Ein anderer kann durch denselben Geist die Gedanken Gottes erkennen und weitersagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh cho người này lời nói khôn ngoan, cũng Chúa Thánh Linh ấy cho người kia nói điều hiểu biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งได้รับถ้อยคำแห่งสติปัญญาโดยพระวิญญาณ ส่วนอีกคนหนึ่งได้รับถ้อยคำแห่งความรู้โดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณโปรดให้คนหนึ่งมีคำประกาศที่เปี่ยมด้วยสติปัญญา และให้อีกคนมีคำประกาศที่เปี่ยมด้วยความรู้โดยพระวิญญาณเดียวกัน
交叉引用
- 哥林多前書 13:2 - 使我無愛德、而具先知之靈賦、心通一切玄妙、一切知識、甚至有移山之信、則亦浮華無實耳。
- 詩篇 143:10 - 爾乃吾主宰。教我遵爾諭。導我以聖神。從容行中矩。
- 馬太福音 13:11 - 耶穌曰:『天國之蘊奧、賜爾知之、不賜若輩;
- 使徒行傳 6:3 - 請就爾中推選孚眾望、而富於聖神及智慧者七人、吾儕當委以斯職、
- 哥林多前書 1:30 - 爾等得優遊於耶穌基督之中、天主之恩也;而耶穌基督實已成為吾人之智慧、正義、聖德、與救贖矣。
- 哥林多前書 13:8 - 預言有時而息、方言有時而廢、智識有時而窮;而愛德則永久不匱也。
- 以弗所書 1:17 - 懇求吾主耶穌基督之天主、光榮之父、賜爾明智、啟爾妙慧、
- 以弗所書 1:18 - 俾爾洞識真主;開爾靈眼、俾明聖召之希望無窮、諸聖光榮嗣業之蘊藏無限、
- 哥林多後書 8:7 - 爾等既富於信德、口才、智慧、熱心、及友愛矣、則於慈善之美德、寧可後人耶?
- 哥林多前書 2:6 - 雖然、吾人所傳之道、在完善之人視之、乃真智慧也;非斯世之智慧、亦非世上王公大人終歸烏有者之智慧。
- 哥林多前書 2:7 - 吾人所傳者、乃玄妙幽微之智慧、即天主在有世以前留為吾人誇耀之智慧也。
- 哥林多前書 2:8 - 此天主之智慧、世之王公未知識也;苟其識之、亦不至將光榮之主釘於十字架矣。
- 哥林多前書 2:9 - 然經有之:『天主為孝愛者所豫備諸事、實有目所未睹、耳所未聞、人心之所意想不到者焉。』
- 哥林多前書 2:10 - 惟吾人則知之、因天主恆以聖神啟迪吾衷也。聖神洞徹萬事、即天主之堂奧亦無所不窺。
- 哥林多前書 1:5 - 蓋天主之所以寵飾爾等者、實無微不至;賜爾等善於辭令、富於智慧、一切靈賦、應有盡有、