逐节对照
- 文理和合譯本 - 聖神之顯著、賦於各人、以致其益、
- 新标点和合本 - 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵彰显在各人身上,是要使人得益处。
- 和合本2010(神版-简体) - 圣灵彰显在各人身上,是要使人得益处。
- 当代译本 - 圣灵给各人不同的恩赐为要使众人得益处。
- 圣经新译本 - 圣灵显现在各人的身上,为的是要使人得着益处。
- 中文标准译本 - 不过圣灵显明在每个人的身上,是为了共同的益处,因为:
- 现代标点和合本 - 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
- 和合本(拼音版) - 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
- New International Version - Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
- New International Reader's Version - The Holy Spirit is given to each of us in a special way. That is for the good of all.
- English Standard Version - To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
- New Living Translation - A spiritual gift is given to each of us so we can help each other.
- Christian Standard Bible - A manifestation of the Spirit is given to each person for the common good:
- New American Standard Bible - But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.
- New King James Version - But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit of all:
- Amplified Bible - But to each one is given the manifestation of the Spirit [the spiritual illumination and the enabling of the Holy Spirit] for the common good.
- American Standard Version - But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
- King James Version - But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
- New English Translation - To each person the manifestation of the Spirit is given for the benefit of all.
- World English Bible - But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
- 新標點和合本 - 聖靈顯在各人身上,是叫人得益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈彰顯在各人身上,是要使人得益處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈彰顯在各人身上,是要使人得益處。
- 當代譯本 - 聖靈給各人不同的恩賜為要使眾人得益處。
- 聖經新譯本 - 聖靈顯現在各人的身上,為的是要使人得著益處。
- 呂振中譯本 - 不過各人稟受靈之表顯、是要有益 於人 的。
- 中文標準譯本 - 不過聖靈顯明在每個人的身上,是為了共同的益處,因為:
- 現代標點和合本 - 聖靈顯在各人身上,是叫人得益處。
- 文理委辦譯本 - 聖神顯其能、俾眾有益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神所顯之能、賜於各人、俾眾有益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且聖神所授予各人之啟牖、莫非為眾人之益耳。
- Nueva Versión Internacional - A cada uno se le da una manifestación especial del Espíritu para el bien de los demás.
- 현대인의 성경 - 각 사람에게 성령님이 계시는 증거를 주신 것은 모든 사람의 유익을 위해서입니다.
- Новый Русский Перевод - В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.
- Восточный перевод - В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.
- La Bible du Semeur 2015 - A chacun, l’Esprit se manifeste d’une façon particulière, en vue du bien commun.
- リビングバイブル - 聖霊は、教会全体の利益のために、私たちを通して神の力を現してくださるのです。
- Nestle Aland 28 - ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
- Nova Versão Internacional - A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
- Hoffnung für alle - Wie auch immer sich der Heilige Geist bei jedem Einzelnen von euch zeigt, seine Gaben sollen der ganzen Gemeinde nützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ân tứ thuộc linh được biểu lộ nơi mỗi người một khác vì lợi ích chung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การสำแดงของพระวิญญาณมีแก่แต่ละคนเพื่อประโยชน์ร่วมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การสำแดงของพระวิญญาณมีต่อทุกคน เพื่อคุณประโยชน์ของมวลชน
交叉引用
- 哥林多前書 14:17 - 是爾祝謝誠善、而他人無所建立、
- 哥林多前書 14:22 - 是以方言為徵、非於信者、乃於不信者、預言為徵、非於不信者、乃於信者、
- 哥林多前書 14:23 - 若全會既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、豈不謂爾狂乎、
- 哥林多前書 14:24 - 若皆預言、有不信者、或蚩氓入、則為眾所責、為眾所擬、
- 哥林多前書 14:25 - 其心之隱微顯露、即伏拜上帝、言上帝誠在爾中矣、○
- 哥林多前書 14:26 - 兄弟乎、是當若何、爾既集、或歌詩、或施教、或述啟示、或言方言、或譯方言、皆宜為建德而行、
- 馬太福音 25:14 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
- 馬太福音 25:15 - 或與金五千、或與二千、或與一千、各因其才、遂往、
- 馬太福音 25:16 - 受五千者、往而貿易、又獲五千、
- 馬太福音 25:17 - 受二千者、亦獲二千、
- 馬太福音 25:18 - 惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、
- 馬太福音 25:19 - 久之、主歸、與之會計、
- 馬太福音 25:20 - 受五千者至、又攜五千曰、主付我五千、又獲五千矣、
- 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
- 馬太福音 25:22 - 受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、
- 馬太福音 25:23 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
- 馬太福音 25:24 - 受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
- 馬太福音 25:25 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
- 馬太福音 25:26 - 主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
- 馬太福音 25:27 - 則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
- 馬太福音 25:28 - 可奪其一千、予有十千者、
- 馬太福音 25:29 - 蓋有者將予之、使其有餘、無者並其所有亦奪之、
- 馬太福音 25:30 - 其無益之僕、逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、○
- 哥林多前書 14:5 - 我願爾眾言方言、尤願爾預言、蓋言方言者、若不譯之、使會建立、則預言者較之為大矣、
- 以弗所書 4:7 - 然我儕蒙恩、各依基督所賜之量、
- 以弗所書 4:8 - 故曰、其上昇時、則俘所虜而頒賚於人、
- 以弗所書 4:9 - 夫既云上昇、豈非曾降於地下乎、
- 以弗所書 4:10 - 降者即高昇於諸天、以充萬有者也、
- 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、先知、宣道者、及牧師、教師、
- 以弗所書 4:12 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
- 哥林多前書 14:12 - 爾曹既慕神貺、宜求充溢以建乎會、
- 哥林多前書 14:19 - 但在會中、與其以方言言萬言、寧以知識言五言、以訓人也、○
- 彼得前書 4:10 - 各依所受恩賜以相施、如忠信之執事、司上帝鴻恩者、
- 彼得前書 4:11 - 或宣道則依上帝之詔、或執事則依上帝所賜之能、致上帝由耶穌基督凡事受榮、願榮與權歸之、爰及世世、阿們、○
- 羅馬書 12:6 - 既依所賦之恩、受賜有別、或預言、則依信量、
- 羅馬書 12:7 - 或役事、則役事、或教誨、則教誨、
- 羅馬書 12:8 - 或勸慰、則勸慰、濟者以誠、治者以勤、矜者以樂、