逐节对照
- 當代譯本 - 恩賜各有不同,但聖靈是同一位。
- 新标点和合本 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐。
- 当代译本 - 恩赐各有不同,但圣灵是同一位。
- 圣经新译本 - 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐的;
- 中文标准译本 - 恩赐虽然有所不同,但圣灵却是同一位;
- 现代标点和合本 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位;
- 和合本(拼音版) - 恩赐原有分别,圣灵却是一位;
- New International Version - There are different kinds of gifts, but the same Spirit distributes them.
- New International Reader's Version - There are different kinds of gifts. But they are all given to believers by the same Spirit.
- English Standard Version - Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
- New Living Translation - There are different kinds of spiritual gifts, but the same Spirit is the source of them all.
- The Message - God’s various gifts are handed out everywhere; but they all originate in God’s Spirit. God’s various ministries are carried out everywhere; but they all originate in God’s Spirit. God’s various expressions of power are in action everywhere; but God himself is behind it all. Each person is given something to do that shows who God is: Everyone gets in on it, everyone benefits. All kinds of things are handed out by the Spirit, and to all kinds of people! The variety is wonderful: wise counsel clear understanding simple trust healing the sick miraculous acts proclamation distinguishing between spirits tongues interpretation of tongues. All these gifts have a common origin, but are handed out one by one by the one Spirit of God. He decides who gets what, and when.
- Christian Standard Bible - Now there are different gifts, but the same Spirit.
- New American Standard Bible - Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
- New King James Version - There are diversities of gifts, but the same Spirit.
- Amplified Bible - Now there are [distinctive] varieties of spiritual gifts [special abilities given by the grace and extraordinary power of the Holy Spirit operating in believers], but it is the same Spirit [who grants them and empowers believers].
- American Standard Version - Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
- King James Version - Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
- New English Translation - Now there are different gifts, but the same Spirit.
- World English Bible - Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
- 新標點和合本 - 恩賜原有分別,聖靈卻是一位。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜。
- 聖經新譯本 - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜的;
- 呂振中譯本 - 恩賜雖分了多種多樣,靈卻是同一的;
- 中文標準譯本 - 恩賜雖然有所不同,但聖靈卻是同一位;
- 現代標點和合本 - 恩賜原有分別,聖靈卻是一位;
- 文理和合譯本 - 恩賜有殊、而神惟一、
- 文理委辦譯本 - 恩賜有殊、而聖神惟一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恩賜有殊、而神惟一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故靈賦雖萬有不齊、而聖神則一;
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hay diversos dones, pero un mismo Espíritu.
- 현대인의 성경 - 은혜의 선물은 여러 가지가 있지만 성령님은 한 분이시며
- Новый Русский Перевод - Есть различные дары, но Дух один.
- Восточный перевод - Есть различные дары, но все они от одного Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть различные дары, но все они от одного Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть различные дары, но все они от одного Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y a toutes sortes de dons de la grâce, mais c’est le même Esprit.
- リビングバイブル - ところで、神様は私たちに、いろいろな種類の賜物を与えてくださっていますが、みな聖霊から出たものです。
- Nestle Aland 28 - Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα;
- Nova Versão Internacional - Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
- Hoffnung für alle - So verschieden die Gaben auch sind, die Gott uns gibt, sie stammen alle von ein und demselben Geist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có nhiều ân tứ khác nhau nhưng chỉ có một Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ของประทานมีหลายชนิด แต่พระวิญญาณองค์เดียวกันเป็นผู้ประทาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าของประทานจากพระวิญญาณมีต่างๆ กัน แต่เป็นพระวิญญาณเดียวกันที่เป็นผู้ให้
交叉引用
- 以弗所書 4:11 - 祂賜恩讓一些人作使徒,一些人作先知,一些人作傳福音的,一些人作牧師和教師,
- 以弗所書 4:4 - 正如你們蒙召後同有一個盼望、一個身體、一位聖靈、
- 以弗所書 4:5 - 一位主、一個信仰、一種洗禮、
- 以弗所書 4:6 - 一位上帝,就是萬人之父,祂超越萬物,貫穿萬物,且在萬物之中。
- 彼得前書 4:10 - 按著自己所得的恩賜彼此服侍,作上帝各樣恩典的好管家。
- 羅馬書 12:4 - 就像我們每個身體有許多肢體,各肢體功能不同,
- 羅馬書 12:5 - 我們雖然人多,但在基督裡組成一個身體,彼此聯結,互為肢體。
- 羅馬書 12:6 - 我們照所得的恩典各有不同的恩賜。說預言的,要按著信心的程度說預言;
- 哥林多前書 12:8 - 這人從聖靈領受智慧的話,那人從聖靈領受知識;
- 哥林多前書 12:9 - 聖靈賜這人信心,賜那人醫病的恩賜;
- 哥林多前書 12:10 - 聖靈使這人能行神蹟,使那人能作先知講道;使這人能辨別諸靈,使那人能說方言 ,又使另一人能翻譯方言。
- 哥林多前書 12:11 - 這一切都是同一位聖靈所賜的,是祂按自己的旨意分別賜給各人的。
- 希伯來書 2:4 - 同時,上帝按自己的旨意,用神蹟、奇事、各樣的異能和聖靈的恩賜與他們一同作見證。
- 哥林多前書 12:28 - 上帝在教會中設立的第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行神蹟的,然後是有醫病恩賜的,幫助別人的,管理事務的,說各種方言的。