Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:31 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여러분은 더욱 큰 은혜의 선물을 사모하십시오. 나는 여러분에게 더 좋은 길을 보여 드리겠습니다.
  • 新标点和合本 - 你们要切切地求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要追求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要追求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
  • 当代译本 - 你们应该热心追求更大的恩赐。 现在,我要将一条奇妙无比的道路指示你们!
  • 圣经新译本 - 你们却要热切地追求那些更大的恩赐。 现在我要把更高的道路指示你们。
  • 中文标准译本 - 其实你们要渴慕那些更大的恩赐;而我还要把极其高超的道 指示给你们。
  • 现代标点和合本 - 你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
  • New International Version - Now eagerly desire the greater gifts. And yet I will show you the most excellent way.
  • New International Reader's Version - But above all, you should want the more important gifts. But now I will show you the best way of all.
  • English Standard Version - But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way.
  • New Living Translation - So you should earnestly desire the most helpful gifts. But now let me show you a way of life that is best of all.
  • Christian Standard Bible - But desire the greater gifts. And I will show you an even better way.
  • New American Standard Bible - But earnestly desire the greater gifts. And yet, I am going to show you a far better way.
  • New King James Version - But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.
  • Amplified Bible - But earnestly desire and strive for the greater gifts [if acquiring them is going to be your goal]. And yet I will show you a still more excellent way [one of the choicest graces and the highest of them all: unselfish love].
  • American Standard Version - But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
  • King James Version - But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
  • New English Translation - But you should be eager for the greater gifts. And now I will show you a way that is beyond comparison.
  • World English Bible - But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
  • 新標點和合本 - 你們要切切地求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要追求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要追求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
  • 當代譯本 - 你們應該熱心追求更大的恩賜。 現在,我要將一條奇妙無比的道路指示你們!
  • 聖經新譯本 - 你們卻要熱切地追求那些更大的恩賜。 現在我要把更高的道路指示你們。
  • 呂振中譯本 - 你們卻要切慕那更大的恩賜。我還要把一條極高超的道路指示你們。
  • 中文標準譯本 - 其實你們要渴慕那些更大的恩賜;而我還要把極其高超的道 指示給你們。
  • 現代標點和合本 - 你們要切切地求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。
  • 文理和合譯本 - 爾曹宜慕恩賜之大者、我且示爾以尤妙之道焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當慕恩賜之至貴者、我將示爾更妙之道矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等自應志於較大之靈賦;惟吾欲示爾以盡善盡美之道焉。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, por su parte, ambicionen los mejores dones. Ahora les voy a mostrar un camino más excelente.
  • Новый Русский Перевод - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • Восточный перевод - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aspirez aux dons de la grâce les meilleurs. Pour cela, je vais vous indiquer l’approche par excellence .
  • リビングバイブル - あなたがたは、これらの賜物よりもっと大切なものを、熱心に求めなさい。 私は、これらの賜物よりもすぐれたものについて教えましょう。
  • Nestle Aland 28 - ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν, ὑμῖν δείκνυμι.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar a vocês um caminho ainda mais excelente.
  • Hoffnung für alle - Aber jeder Einzelne soll sich um die Gaben bemühen, die der Gemeinde am meisten nützen. Und jetzt zeige ich euch den einzigartigen Weg dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy khao khát ân tứ hữu ích hơn. Nhưng bây giờ tôi sẽ chỉ cho anh chị em đường lối tốt đẹp nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ให้เราใฝ่หา ของประทานที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ และบัดนี้ข้าพเจ้าจะสำแดงหนทางที่ดีเยี่ยมที่สุดแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​มุ่งมั่น​ใน​ของ​ประทาน​ต่างๆ อัน​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ชี้​ทาง​ที่​วิเศษ​สุด​ให้​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เห็น
交叉引用
  • 누가복음 10:42 - 그러나 꼭 필요한 것은 한 가지뿐이다. 마리아는 좋은 편을 택했으니 아무에게도 그것을 빼앗기지 않을 것이다.”
  • 고린도전서 8:1 - 이제 우상 앞에 바친 제물에 대하여 말하겠습니다. 우리는 모두 이 문제에 대 해서 지식을 가진 것이 사실입니다. 그러나 지식은 사람을 교만하게 할 뿐 덕을 세우는 것은 사랑입니다.
  • 히브리서 11:4 - 믿음으로 아벨은 가인보다 더 나은 제사를 하나님께 드렸습니다. 하나님께서는 아벨이 믿음으로 드린 제물을 기꺼이 받으시고 그를 의로운 사람으로 인정해 주셨습니다. 그는 죽었지만 지금도 여전히 말을 하고 있습니다.
  • 빌립보서 3:8 - 더구나 내가 모든 것을 잃어버린 것처럼 여기는 것은 내 주 그리스도 예수님을 아는 지식이 훨씬 더 가치가 있기 때문입니다. 나는 그리스도를 위해 모든 것을 잃어버렸습니다. 내가 그 모든 것을 쓰레기처럼 여기는 것은 그리스도를 얻고
  • 마태복음 5:6 - 의를 위해 굶주리고 목마른 사람들은 행복하다. 그들은 원하는 것을 다 얻을 것이다.
  • 고린도전서 14:39 - 그러므로 형제 여러분, 여러분은 예언하는 것을 사모하더라도 방언하는 것을 막지 마십시오.
  • 고린도전서 13:1 - 내가 사람의 방언과 천사의 말을 하더라도 사랑이 없으면 소리나는 놋쇠와 울리는 꽹과리에 지나지 않습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여러분은 더욱 큰 은혜의 선물을 사모하십시오. 나는 여러분에게 더 좋은 길을 보여 드리겠습니다.
  • 新标点和合本 - 你们要切切地求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要追求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要追求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
  • 当代译本 - 你们应该热心追求更大的恩赐。 现在,我要将一条奇妙无比的道路指示你们!
  • 圣经新译本 - 你们却要热切地追求那些更大的恩赐。 现在我要把更高的道路指示你们。
  • 中文标准译本 - 其实你们要渴慕那些更大的恩赐;而我还要把极其高超的道 指示给你们。
  • 现代标点和合本 - 你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
  • New International Version - Now eagerly desire the greater gifts. And yet I will show you the most excellent way.
  • New International Reader's Version - But above all, you should want the more important gifts. But now I will show you the best way of all.
  • English Standard Version - But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way.
  • New Living Translation - So you should earnestly desire the most helpful gifts. But now let me show you a way of life that is best of all.
  • Christian Standard Bible - But desire the greater gifts. And I will show you an even better way.
  • New American Standard Bible - But earnestly desire the greater gifts. And yet, I am going to show you a far better way.
  • New King James Version - But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.
  • Amplified Bible - But earnestly desire and strive for the greater gifts [if acquiring them is going to be your goal]. And yet I will show you a still more excellent way [one of the choicest graces and the highest of them all: unselfish love].
  • American Standard Version - But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
  • King James Version - But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
  • New English Translation - But you should be eager for the greater gifts. And now I will show you a way that is beyond comparison.
  • World English Bible - But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
  • 新標點和合本 - 你們要切切地求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要追求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要追求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
  • 當代譯本 - 你們應該熱心追求更大的恩賜。 現在,我要將一條奇妙無比的道路指示你們!
  • 聖經新譯本 - 你們卻要熱切地追求那些更大的恩賜。 現在我要把更高的道路指示你們。
  • 呂振中譯本 - 你們卻要切慕那更大的恩賜。我還要把一條極高超的道路指示你們。
  • 中文標準譯本 - 其實你們要渴慕那些更大的恩賜;而我還要把極其高超的道 指示給你們。
  • 現代標點和合本 - 你們要切切地求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。
  • 文理和合譯本 - 爾曹宜慕恩賜之大者、我且示爾以尤妙之道焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當慕恩賜之至貴者、我將示爾更妙之道矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等自應志於較大之靈賦;惟吾欲示爾以盡善盡美之道焉。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, por su parte, ambicionen los mejores dones. Ahora les voy a mostrar un camino más excelente.
  • Новый Русский Перевод - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • Восточный перевод - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aspirez aux dons de la grâce les meilleurs. Pour cela, je vais vous indiquer l’approche par excellence .
  • リビングバイブル - あなたがたは、これらの賜物よりもっと大切なものを、熱心に求めなさい。 私は、これらの賜物よりもすぐれたものについて教えましょう。
  • Nestle Aland 28 - ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν, ὑμῖν δείκνυμι.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar a vocês um caminho ainda mais excelente.
  • Hoffnung für alle - Aber jeder Einzelne soll sich um die Gaben bemühen, die der Gemeinde am meisten nützen. Und jetzt zeige ich euch den einzigartigen Weg dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy khao khát ân tứ hữu ích hơn. Nhưng bây giờ tôi sẽ chỉ cho anh chị em đường lối tốt đẹp nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ให้เราใฝ่หา ของประทานที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ และบัดนี้ข้าพเจ้าจะสำแดงหนทางที่ดีเยี่ยมที่สุดแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​มุ่งมั่น​ใน​ของ​ประทาน​ต่างๆ อัน​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ชี้​ทาง​ที่​วิเศษ​สุด​ให้​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เห็น
  • 누가복음 10:42 - 그러나 꼭 필요한 것은 한 가지뿐이다. 마리아는 좋은 편을 택했으니 아무에게도 그것을 빼앗기지 않을 것이다.”
  • 고린도전서 8:1 - 이제 우상 앞에 바친 제물에 대하여 말하겠습니다. 우리는 모두 이 문제에 대 해서 지식을 가진 것이 사실입니다. 그러나 지식은 사람을 교만하게 할 뿐 덕을 세우는 것은 사랑입니다.
  • 히브리서 11:4 - 믿음으로 아벨은 가인보다 더 나은 제사를 하나님께 드렸습니다. 하나님께서는 아벨이 믿음으로 드린 제물을 기꺼이 받으시고 그를 의로운 사람으로 인정해 주셨습니다. 그는 죽었지만 지금도 여전히 말을 하고 있습니다.
  • 빌립보서 3:8 - 더구나 내가 모든 것을 잃어버린 것처럼 여기는 것은 내 주 그리스도 예수님을 아는 지식이 훨씬 더 가치가 있기 때문입니다. 나는 그리스도를 위해 모든 것을 잃어버렸습니다. 내가 그 모든 것을 쓰레기처럼 여기는 것은 그리스도를 얻고
  • 마태복음 5:6 - 의를 위해 굶주리고 목마른 사람들은 행복하다. 그들은 원하는 것을 다 얻을 것이다.
  • 고린도전서 14:39 - 그러므로 형제 여러분, 여러분은 예언하는 것을 사모하더라도 방언하는 것을 막지 마십시오.
  • 고린도전서 13:1 - 내가 사람의 방언과 천사의 말을 하더라도 사랑이 없으면 소리나는 놋쇠와 울리는 꽹과리에 지나지 않습니다.
圣经
资源
计划
奉献