逐节对照
- リビングバイブル - あなたがたは、これらの賜物よりもっと大切なものを、熱心に求めなさい。 私は、これらの賜物よりもすぐれたものについて教えましょう。
- 新标点和合本 - 你们要切切地求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要追求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要追求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
- 当代译本 - 你们应该热心追求更大的恩赐。 现在,我要将一条奇妙无比的道路指示你们!
- 圣经新译本 - 你们却要热切地追求那些更大的恩赐。 现在我要把更高的道路指示你们。
- 中文标准译本 - 其实你们要渴慕那些更大的恩赐;而我还要把极其高超的道 指示给你们。
- 现代标点和合本 - 你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
- 和合本(拼音版) - 你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
- New International Version - Now eagerly desire the greater gifts. And yet I will show you the most excellent way.
- New International Reader's Version - But above all, you should want the more important gifts. But now I will show you the best way of all.
- English Standard Version - But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way.
- New Living Translation - So you should earnestly desire the most helpful gifts. But now let me show you a way of life that is best of all.
- Christian Standard Bible - But desire the greater gifts. And I will show you an even better way.
- New American Standard Bible - But earnestly desire the greater gifts. And yet, I am going to show you a far better way.
- New King James Version - But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.
- Amplified Bible - But earnestly desire and strive for the greater gifts [if acquiring them is going to be your goal]. And yet I will show you a still more excellent way [one of the choicest graces and the highest of them all: unselfish love].
- American Standard Version - But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
- King James Version - But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
- New English Translation - But you should be eager for the greater gifts. And now I will show you a way that is beyond comparison.
- World English Bible - But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
- 新標點和合本 - 你們要切切地求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要追求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要追求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
- 當代譯本 - 你們應該熱心追求更大的恩賜。 現在,我要將一條奇妙無比的道路指示你們!
- 聖經新譯本 - 你們卻要熱切地追求那些更大的恩賜。 現在我要把更高的道路指示你們。
- 呂振中譯本 - 你們卻要切慕那更大的恩賜。我還要把一條極高超的道路指示你們。
- 中文標準譯本 - 其實你們要渴慕那些更大的恩賜;而我還要把極其高超的道 指示給你們。
- 現代標點和合本 - 你們要切切地求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。
- 文理和合譯本 - 爾曹宜慕恩賜之大者、我且示爾以尤妙之道焉、
- 文理委辦譯本 - 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當慕恩賜之至貴者、我將示爾更妙之道矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等自應志於較大之靈賦;惟吾欲示爾以盡善盡美之道焉。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, por su parte, ambicionen los mejores dones. Ahora les voy a mostrar un camino más excelente.
- 현대인의 성경 - 여러분은 더욱 큰 은혜의 선물을 사모하십시오. 나는 여러분에게 더 좋은 길을 보여 드리겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
- Восточный перевод - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Aspirez aux dons de la grâce les meilleurs. Pour cela, je vais vous indiquer l’approche par excellence .
- Nestle Aland 28 - ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν, ὑμῖν δείκνυμι.
- Nova Versão Internacional - Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar a vocês um caminho ainda mais excelente.
- Hoffnung für alle - Aber jeder Einzelne soll sich um die Gaben bemühen, die der Gemeinde am meisten nützen. Und jetzt zeige ich euch den einzigartigen Weg dahin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy khao khát ân tứ hữu ích hơn. Nhưng bây giờ tôi sẽ chỉ cho anh chị em đường lối tốt đẹp nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ให้เราใฝ่หา ของประทานที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ และบัดนี้ข้าพเจ้าจะสำแดงหนทางที่ดีเยี่ยมที่สุดแก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านจงมุ่งมั่นในของประทานต่างๆ อันยิ่งใหญ่กว่า และข้าพเจ้าจะชี้ทางที่วิเศษสุดให้ท่านทั้งหลายเห็น
交叉引用
- ルカの福音書 10:42 - でも、どうしても必要なことはただ一つだけです。マリヤはそれを見つけたのです。彼女からそれを取り上げてはいけません。」
- コリント人への手紙Ⅰ 8:1 - 次に、偶像に供えられた物を食べることはどうか、という質問に答えましょう。この件については、だれもが自分の判断は正しいと思っています。しかし、自分の知識がどんなに重要に思えても、教会を建て上げるためにほんとうに必要なのは愛です。
- へブル人への手紙 11:4 - アベルが神の命令に従い、カインよりはるかに神に喜ばれる供え物をささげたのは、信仰があったからです。アベルの供え物が喜ばれたのは、神が彼の義(正しさ)を受け入れてくださったことの証明です。アベルははるか昔に死にましたが、今なお彼の信仰は大切なことを語っています。
- ピリピ人への手紙 3:8 - 主であるキリスト・イエスを知っているという、途方もない特権と比べれば、ほかのものはみな色あせて見えるのです。私は、キリスト以外のものは、がらくた同然と思っています。それは、キリストを自分のものとするためであり、
- マタイの福音書 5:6 - 神の前に、正しく良い者になりたいと心から願っている人は幸いです。そういう人の願いは完全にかなえられるからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 14:39 - ですから、信仰の友である皆さん、神からのことばをはっきりと語れる預言者になれるよう、熱心に願いなさい。また、異言を語るのはよくないなどと言ってはなりません。
- コリント人への手紙Ⅰ 13:1 - たとえ私に、異言で話す賜物があり、また、天と地のあらゆることばを話すことができても、愛がないならただの騒音にすぎません。