逐节对照
- 聖經新譯本 - 好使肢體能夠互相照顧,免得身體上有了分裂。
- 新标点和合本 - 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得身体不协调,总要肢体彼此照顾。
- 和合本2010(神版-简体) - 免得身体不协调,总要肢体彼此照顾。
- 当代译本 - 这样身体各肢体才可以彼此相顾,不会分门别类。
- 圣经新译本 - 好使肢体能够互相照顾,免得身体上有了分裂。
- 中文标准译本 - 免得身体中有分争,好让各部分彼此之间都有同样的关顾。
- 现代标点和合本 - 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
- 和合本(拼音版) - 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
- New International Version - so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.
- New International Reader's Version - In that way, the parts of the body will not take sides. All of them will take care of one another.
- English Standard Version - that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
- New Living Translation - This makes for harmony among the members, so that all the members care for each other.
- The Message - The way God designed our bodies is a model for understanding our lives together as a church: every part dependent on every other part, the parts we mention and the parts we don’t, the parts we see and the parts we don’t. If one part hurts, every other part is involved in the hurt, and in the healing. If one part flourishes, every other part enters into the exuberance.
- Christian Standard Bible - so that there would be no division in the body, but that the members would have the same concern for each other.
- New American Standard Bible - so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same care for one another.
- New King James Version - that there should be no schism in the body, but that the members should have the same care for one another.
- Amplified Bible - so that there would be no division or discord in the body [that is, lack of adaptation of the parts to each other], but that the parts may have the same concern for one another.
- American Standard Version - that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
- King James Version - That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
- New English Translation - so that there may be no division in the body, but the members may have mutual concern for one another.
- World English Bible - that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
- 新標點和合本 - 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得身體不協調,總要肢體彼此照顧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得身體不協調,總要肢體彼此照顧。
- 當代譯本 - 這樣身體各肢體才可以彼此相顧,不會分門別類。
- 呂振中譯本 - 使身體上沒有分裂之爭,而眾肢體反能同樣互相關照。
- 中文標準譯本 - 免得身體中有分爭,好讓各部分彼此之間都有同樣的關顧。
- 現代標點和合本 - 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
- 文理和合譯本 - 俾身無間、而百體相關焉、
- 文理委辦譯本 - 使身無相反、而百體相關焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使身無爭、而諸肢體互為顧念、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾一身之中、不生嫌隙、四肢百體咸能休戚相關、互相愛護耳。
- Nueva Versión Internacional - a fin de que no haya división en el cuerpo, sino que sus miembros se preocupen por igual unos por otros.
- 현대인의 성경 - 그래서 몸 안에 분열이 없이 모든 지체가 서로 도와 나갈 수 있게 하신 것입니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
- Восточный перевод - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
- La Bible du Semeur 2015 - Il voulait par là éviter toute division dans le corps et faire que chacun des membres ait le même souci des autres.
- リビングバイブル - それは各部分が生かされ、互いにいたわり合うためです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
- Nova Versão Internacional - a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
- Hoffnung für alle - Nach seinem Willen soll unser Leib nämlich eine untrennbare Einheit sein, in der jeder einzelne Körperteil für den anderen da ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để tất cả các chi thể đều hòa hợp, hỗ trợ nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะไม่มีการแตกแยกกันในร่างกาย แต่เพื่อให้อวัยวะต่างๆ ห่วงใยกันอย่างเท่าเทียมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าจะได้ไม่มีการแบ่งแยกกันในร่างกาย อวัยวะทุกส่วนควรห่วงใยซึ่งกันและกัน
交叉引用
- 哥林多後書 7:12 - 因此,從前我雖然寫過信給你們,卻不是為了那虧負人的,也不是為了那受害的,而是在 神面前把你們對我們的熱情,向你們顯現出來。
- 哥林多前書 3:3 - 因為你們仍然是屬肉體的。在你們當中既然有嫉妒紛爭,你們不還是屬肉體,照著世人的方式而行嗎?
- 哥林多後書 8:16 - 感謝 神,他把我對你們那樣的熱情,放在提多的心裡。
- 約翰福音 17:21 - 使他們都合而為一,像父你在我裡面,我在你裡面一樣;使他們也在我們裡面,讓世人相信你差了我來。
- 約翰福音 17:22 - 你賜給我的榮耀,我已經賜給了他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
- 約翰福音 17:23 - 我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全合而為一,讓世人知道你差了我來,並且知道你愛他們,好像愛我一樣。
- 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裡,願你賜給我的人也和我同在哪裡,讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創立世界以前,你已經愛我了。
- 約翰福音 17:25 - 公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
- 約翰福音 17:26 - 我已經把你的名指示他們,還要再指示,使你愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。”
- 哥林多後書 13:11 - 最後,弟兄們,你們要喜樂,要完全,要受安慰,要同心,要和睦。這樣,施慈愛賜平安的 神必與你們同在。
- 哥林多前書 1:10 - 弟兄們,我憑著我們主耶穌基督的名,勸你們大家要同心,在你們中間不要分黨,只要在同一的心思、同一的意念上團結起來。
- 哥林多前書 1:11 - 我的弟兄們,革來氏家裡的人向我提到你們,說你們中間有紛爭。
- 哥林多前書 1:12 - 我的意思就是,你們各人說,我是保羅派的,我是亞波羅派的,我是磯法派的,我是基督派的。