逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、
- 新标点和合本 - 你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们知道,你们作外邦人的时候,随事被引诱,受了迷惑去拜不会出声的偶像。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们知道,你们作外邦人的时候,随事被引诱,受了迷惑去拜不会出声的偶像。
- 当代译本 - 你们知道,自己在信主前曾受到迷惑和引诱去拜不会说话的偶像。
- 圣经新译本 - 你们知道,你们还是教外人的时候,总是受迷惑被引诱,去拜那不能说话的偶像。
- 中文标准译本 - 你们知道,当你们还是外邦人的时候,是怎样被引诱、被带到那些不能说话的偶像那里的。
- 现代标点和合本 - 你们做外邦人的时候,随事被牵引、受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
- 和合本(拼音版) - 你们作外邦人的时候,随事被牵引、受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
- New International Version - You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.
- New International Reader's Version - You know that at one time you were unbelievers. You were somehow drawn away to worship statues of gods that couldn’t even speak.
- English Standard Version - You know that when you were pagans you were led astray to mute idols, however you were led.
- New Living Translation - You know that when you were still pagans, you were led astray and swept along in worshiping speechless idols.
- Christian Standard Bible - You know that when you were pagans, you used to be enticed and led astray by mute idols.
- New American Standard Bible - You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.
- New King James Version - You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, however you were led.
- Amplified Bible - You know that when you were pagans, you were led off after speechless idols; however you were led off [whether by impulse or habit].
- American Standard Version - Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.
- King James Version - Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
- New English Translation - You know that when you were pagans you were often led astray by speechless idols, however you were led.
- World English Bible - You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
- 新標點和合本 - 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事那啞巴偶像,這是你們知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們知道,你們作外邦人的時候,隨事被引誘,受了迷惑去拜不會出聲的偶像。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們知道,你們作外邦人的時候,隨事被引誘,受了迷惑去拜不會出聲的偶像。
- 當代譯本 - 你們知道,自己在信主前曾受到迷惑和引誘去拜不會說話的偶像。
- 聖經新譯本 - 你們知道,你們還是教外人的時候,總是受迷惑被引誘,去拜那不能說話的偶像。
- 呂振中譯本 - 你們知道、你們還未信教的時候、怎樣被帶走,隨事受牽引、去拜不能出聲的偶像。
- 中文標準譯本 - 你們知道,當你們還是外邦人的時候,是怎樣被引誘、被帶到那些不能說話的偶像那裡的。
- 現代標點和合本 - 你們做外邦人的時候,隨事被牽引、受迷惑,去服侍那啞巴偶像,這是你們知道的。
- 文理和合譯本 - 爾為異邦人時、惑於瘖偶、隨所牽引、爾所知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾原為異邦人、昔崇事不能言之偶像、隨人所誘、此爾所知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當猶憶昔為外教人時、如何溺於習俗、惑於無靈之偶像。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes saben que cuando eran paganos se dejaban arrastrar hacia los ídolos mudos.
- 현대인의 성경 - 여러분이 더 잘 알겠지만 여러분이 이방인이었을 때는 말 못하는 우상에게 이리저리 끌려다녔습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам.
- Восточный перевод - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
- La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous comment, lorsque vous étiez encore païens, vous vous laissiez entraîner aveuglément vers des idoles muettes !
- リビングバイブル - 覚えがあると思いますが、あなたがたは異教徒であった時、ひとことも口がきけない偶像のもとへあちこち出かけたものでした。
- Nestle Aland 28 - Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι.
- Nova Versão Internacional - Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
- Hoffnung für alle - Ihr wisst, dass es euch mit unwiderstehlicher Gewalt zu den stummen Götzen gezogen hat, als ihr noch keine Christen wart.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em còn nhớ, trước kia anh chị em là người ngoại quốc, bị hướng dẫn lầm lạc theo các thần tượng câm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็รู้อยู่ว่าเมื่อท่านยังไม่เชื่อพระเจ้า ท่านได้ถูกชักจูงโดยทางหนึ่งทางใดให้หลงผิดไปพึ่งรูปเคารพที่พูดไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทราบว่าเมื่อก่อนท่านเคยเป็นคนนอก แต่อย่างไรไม่ทราบ ท่านถูกชักนำให้หลงผิดเข้าหารูปเคารพซึ่งพูดไม่ได้
交叉引用
- 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、
- 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
- 以弗所書 4:17 - 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
- 以弗所書 4:18 - 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、
- 詩篇 135:16 - 有口不言、有目不見、
- 詩篇 115:7 - 有手不可提挈。有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、
- 以賽亞書 46:7 - 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。
- 彼得前書 1:18 - 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、
- 耶利米書 10:5 - 屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。
- 哈巴谷書 2:18 - 工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、
- 哈巴谷書 2:19 - 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、
- 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
- 加拉太書 4:8 - 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、
- 以弗所書 2:11 - 宜思爾族為異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、
- 以弗所書 2:12 - 當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
- 詩篇 115:5 - 有口不言、有目不睹兮、
- 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 其言我至爾處、爾棄偶像、歸真有永生上帝以事之、
- 彼得前書 4:3 - 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、