Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾為異邦人時、惑於瘖偶、隨所牽引、爾所知也、
  • 新标点和合本 - 你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们知道,你们作外邦人的时候,随事被引诱,受了迷惑去拜不会出声的偶像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们知道,你们作外邦人的时候,随事被引诱,受了迷惑去拜不会出声的偶像。
  • 当代译本 - 你们知道,自己在信主前曾受到迷惑和引诱去拜不会说话的偶像。
  • 圣经新译本 - 你们知道,你们还是教外人的时候,总是受迷惑被引诱,去拜那不能说话的偶像。
  • 中文标准译本 - 你们知道,当你们还是外邦人的时候,是怎样被引诱、被带到那些不能说话的偶像那里的。
  • 现代标点和合本 - 你们做外邦人的时候,随事被牵引、受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
  • 和合本(拼音版) - 你们作外邦人的时候,随事被牵引、受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
  • New International Version - You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.
  • New International Reader's Version - You know that at one time you were unbelievers. You were somehow drawn away to worship statues of gods that couldn’t even speak.
  • English Standard Version - You know that when you were pagans you were led astray to mute idols, however you were led.
  • New Living Translation - You know that when you were still pagans, you were led astray and swept along in worshiping speechless idols.
  • Christian Standard Bible - You know that when you were pagans, you used to be enticed and led astray by mute idols.
  • New American Standard Bible - You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.
  • New King James Version - You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, however you were led.
  • Amplified Bible - You know that when you were pagans, you were led off after speechless idols; however you were led off [whether by impulse or habit].
  • American Standard Version - Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.
  • King James Version - Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
  • New English Translation - You know that when you were pagans you were often led astray by speechless idols, however you were led.
  • World English Bible - You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
  • 新標點和合本 - 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事那啞巴偶像,這是你們知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們知道,你們作外邦人的時候,隨事被引誘,受了迷惑去拜不會出聲的偶像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們知道,你們作外邦人的時候,隨事被引誘,受了迷惑去拜不會出聲的偶像。
  • 當代譯本 - 你們知道,自己在信主前曾受到迷惑和引誘去拜不會說話的偶像。
  • 聖經新譯本 - 你們知道,你們還是教外人的時候,總是受迷惑被引誘,去拜那不能說話的偶像。
  • 呂振中譯本 - 你們知道、你們還未信教的時候、怎樣被帶走,隨事受牽引、去拜不能出聲的偶像。
  • 中文標準譯本 - 你們知道,當你們還是外邦人的時候,是怎樣被引誘、被帶到那些不能說話的偶像那裡的。
  • 現代標點和合本 - 你們做外邦人的時候,隨事被牽引、受迷惑,去服侍那啞巴偶像,這是你們知道的。
  • 文理委辦譯本 - 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾原為異邦人、昔崇事不能言之偶像、隨人所誘、此爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當猶憶昔為外教人時、如何溺於習俗、惑於無靈之偶像。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes saben que cuando eran paganos se dejaban arrastrar hacia los ídolos mudos.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 더 잘 알겠지만 여러분이 이방인이었을 때는 말 못하는 우상에게 이리저리 끌려다녔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам.
  • Восточный перевод - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous comment, lorsque vous étiez encore païens, vous vous laissiez entraîner aveuglément vers des idoles muettes !
  • リビングバイブル - 覚えがあると思いますが、あなたがたは異教徒であった時、ひとことも口がきけない偶像のもとへあちこち出かけたものでした。
  • Nestle Aland 28 - Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι.
  • Nova Versão Internacional - Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst, dass es euch mit unwiderstehlicher Gewalt zu den stummen Götzen gezogen hat, als ihr noch keine Christen wart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em còn nhớ, trước kia anh chị em là người ngoại quốc, bị hướng dẫn lầm lạc theo các thần tượng câm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็รู้อยู่ว่าเมื่อท่านยังไม่เชื่อพระเจ้า ท่านได้ถูกชักจูงโดยทางหนึ่งทางใดให้หลงผิดไปพึ่งรูปเคารพที่พูดไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​ว่า​เมื่อ​ก่อน​ท่าน​เคย​เป็น​คนนอก แต่​อย่างไร​ไม่​ทราบ ท่าน​ถูก​ชัก​นำ​ให้​หลง​ผิด​เข้า​หา​รูป​เคารพ​ซึ่ง​พูด​ไม่​ได้
交叉引用
  • 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽而導者、以瞽導瞽、二者皆陷於坑矣、
  • 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 以弗所書 4:17 - 故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
  • 以弗所書 4:18 - 彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、
  • 詩篇 135:16 - 有口不言、有目不見、
  • 詩篇 115:7 - 有手不挈、有足不行、喉不出言兮、
  • 以賽亞書 46:7 - 荷之於肩、攜之而往、置諸其所、使之屹立、不離其處、人或呼之、而不能應、不能拯人於難、○
  • 彼得前書 1:18 - 緣知爾見贖、脫祖父所傳之妄行、非以金銀可壞之物、
  • 耶利米書 10:5 - 依椶樹之形鏇之、彼不能言、亦不能行、須人舁之、不能作惡、無能行善、爾勿畏之、
  • 哈巴谷書 2:18 - 工師雕像、於製造者何益之有、鑄偶乃偽師、製造者恃此喑啞之像、何益之有、
  • 哈巴谷書 2:19 - 謂木曰寤、謂啞石曰起、其人禍哉、此物豈能垂訓乎、彼飾以金銀、而中無生氣、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
  • 加拉太書 4:8 - 昔爾不識上帝、役於本非神者、
  • 以弗所書 2:11 - 故當記憶爾昔以形軀為異邦人、彼於形軀由人手所謂割者、謂爾為無割、
  • 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、
  • 詩篇 115:5 - 有口不言、有目不見、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
  • 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾為異邦人時、惑於瘖偶、隨所牽引、爾所知也、
  • 新标点和合本 - 你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们知道,你们作外邦人的时候,随事被引诱,受了迷惑去拜不会出声的偶像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们知道,你们作外邦人的时候,随事被引诱,受了迷惑去拜不会出声的偶像。
  • 当代译本 - 你们知道,自己在信主前曾受到迷惑和引诱去拜不会说话的偶像。
  • 圣经新译本 - 你们知道,你们还是教外人的时候,总是受迷惑被引诱,去拜那不能说话的偶像。
  • 中文标准译本 - 你们知道,当你们还是外邦人的时候,是怎样被引诱、被带到那些不能说话的偶像那里的。
  • 现代标点和合本 - 你们做外邦人的时候,随事被牵引、受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
  • 和合本(拼音版) - 你们作外邦人的时候,随事被牵引、受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
  • New International Version - You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.
  • New International Reader's Version - You know that at one time you were unbelievers. You were somehow drawn away to worship statues of gods that couldn’t even speak.
  • English Standard Version - You know that when you were pagans you were led astray to mute idols, however you were led.
  • New Living Translation - You know that when you were still pagans, you were led astray and swept along in worshiping speechless idols.
  • Christian Standard Bible - You know that when you were pagans, you used to be enticed and led astray by mute idols.
  • New American Standard Bible - You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.
  • New King James Version - You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, however you were led.
  • Amplified Bible - You know that when you were pagans, you were led off after speechless idols; however you were led off [whether by impulse or habit].
  • American Standard Version - Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.
  • King James Version - Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
  • New English Translation - You know that when you were pagans you were often led astray by speechless idols, however you were led.
  • World English Bible - You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
  • 新標點和合本 - 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事那啞巴偶像,這是你們知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們知道,你們作外邦人的時候,隨事被引誘,受了迷惑去拜不會出聲的偶像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們知道,你們作外邦人的時候,隨事被引誘,受了迷惑去拜不會出聲的偶像。
  • 當代譯本 - 你們知道,自己在信主前曾受到迷惑和引誘去拜不會說話的偶像。
  • 聖經新譯本 - 你們知道,你們還是教外人的時候,總是受迷惑被引誘,去拜那不能說話的偶像。
  • 呂振中譯本 - 你們知道、你們還未信教的時候、怎樣被帶走,隨事受牽引、去拜不能出聲的偶像。
  • 中文標準譯本 - 你們知道,當你們還是外邦人的時候,是怎樣被引誘、被帶到那些不能說話的偶像那裡的。
  • 現代標點和合本 - 你們做外邦人的時候,隨事被牽引、受迷惑,去服侍那啞巴偶像,這是你們知道的。
  • 文理委辦譯本 - 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾原為異邦人、昔崇事不能言之偶像、隨人所誘、此爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當猶憶昔為外教人時、如何溺於習俗、惑於無靈之偶像。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes saben que cuando eran paganos se dejaban arrastrar hacia los ídolos mudos.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 더 잘 알겠지만 여러분이 이방인이었을 때는 말 못하는 우상에게 이리저리 끌려다녔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам.
  • Восточный перевод - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous comment, lorsque vous étiez encore païens, vous vous laissiez entraîner aveuglément vers des idoles muettes !
  • リビングバイブル - 覚えがあると思いますが、あなたがたは異教徒であった時、ひとことも口がきけない偶像のもとへあちこち出かけたものでした。
  • Nestle Aland 28 - Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι.
  • Nova Versão Internacional - Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst, dass es euch mit unwiderstehlicher Gewalt zu den stummen Götzen gezogen hat, als ihr noch keine Christen wart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em còn nhớ, trước kia anh chị em là người ngoại quốc, bị hướng dẫn lầm lạc theo các thần tượng câm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็รู้อยู่ว่าเมื่อท่านยังไม่เชื่อพระเจ้า ท่านได้ถูกชักจูงโดยทางหนึ่งทางใดให้หลงผิดไปพึ่งรูปเคารพที่พูดไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​ว่า​เมื่อ​ก่อน​ท่าน​เคย​เป็น​คนนอก แต่​อย่างไร​ไม่​ทราบ ท่าน​ถูก​ชัก​นำ​ให้​หลง​ผิด​เข้า​หา​รูป​เคารพ​ซึ่ง​พูด​ไม่​ได้
  • 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽而導者、以瞽導瞽、二者皆陷於坑矣、
  • 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 以弗所書 4:17 - 故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
  • 以弗所書 4:18 - 彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、
  • 詩篇 135:16 - 有口不言、有目不見、
  • 詩篇 115:7 - 有手不挈、有足不行、喉不出言兮、
  • 以賽亞書 46:7 - 荷之於肩、攜之而往、置諸其所、使之屹立、不離其處、人或呼之、而不能應、不能拯人於難、○
  • 彼得前書 1:18 - 緣知爾見贖、脫祖父所傳之妄行、非以金銀可壞之物、
  • 耶利米書 10:5 - 依椶樹之形鏇之、彼不能言、亦不能行、須人舁之、不能作惡、無能行善、爾勿畏之、
  • 哈巴谷書 2:18 - 工師雕像、於製造者何益之有、鑄偶乃偽師、製造者恃此喑啞之像、何益之有、
  • 哈巴谷書 2:19 - 謂木曰寤、謂啞石曰起、其人禍哉、此物豈能垂訓乎、彼飾以金銀、而中無生氣、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
  • 加拉太書 4:8 - 昔爾不識上帝、役於本非神者、
  • 以弗所書 2:11 - 故當記憶爾昔以形軀為異邦人、彼於形軀由人手所謂割者、謂爾為無割、
  • 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、
  • 詩篇 115:5 - 有口不言、有目不見、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
  • 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
圣经
资源
计划
奉献