逐节对照
- American Standard Version - but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
- 新标点和合本 - 这一切都是这位圣灵所运行、随己意分给各人的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切都是由惟一的、同一位圣灵所运行,随着自己的旨意分给各人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这一切都是由惟一的、同一位圣灵所运行,随着自己的旨意分给各人的。
- 当代译本 - 这一切都是同一位圣灵所赐的,是祂按自己的旨意分别赐给各人的。
- 圣经新译本 - 这一切都是这同一位圣灵所作的,他按照自己的意思个别地分给各人。
- 中文标准译本 - 然而,这一切都是这同一位圣灵,就是独一的圣灵所运作的;他照着自己的旨意,个别地分给每个人。
- 现代标点和合本 - 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
- 和合本(拼音版) - 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
- New International Version - All these are the work of one and the same Spirit, and he distributes them to each one, just as he determines.
- New International Reader's Version - All the gifts are produced by one and the same Spirit. He gives gifts to each person, just as he decides.
- English Standard Version - All these are empowered by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.
- New Living Translation - It is the one and only Spirit who distributes all these gifts. He alone decides which gift each person should have.
- Christian Standard Bible - One and the same Spirit is active in all these, distributing to each person as he wills.
- New American Standard Bible - But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
- New King James Version - But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.
- Amplified Bible - All these things [the gifts, the achievements, the abilities, the empowering] are brought about by one and the same [Holy] Spirit, distributing to each one individually just as He chooses.
- King James Version - But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
- New English Translation - It is one and the same Spirit, distributing as he decides to each person, who produces all these things.
- World English Bible - But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
- 新標點和合本 - 這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切都是由惟一的、同一位聖靈所運行,隨着自己的旨意分給各人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一切都是由惟一的、同一位聖靈所運行,隨着自己的旨意分給各人的。
- 當代譯本 - 這一切都是同一位聖靈所賜的,是祂按自己的旨意分別賜給各人的。
- 聖經新譯本 - 這一切都是這同一位聖靈所作的,他按照自己的意思個別地分給各人。
- 呂振中譯本 - 這一切都是這獨一而同一的靈以動力所運行的;他照 他的 意思一樣一樣分布給各人。
- 中文標準譯本 - 然而,這一切都是這同一位聖靈,就是獨一的聖靈所運作的;他照著自己的旨意,個別地分給每個人。
- 現代標點和合本 - 這一切都是這位聖靈所運行,隨己意分給各人的。
- 文理和合譯本 - 此皆一神所行、隨其所欲而頒予之、○
- 文理委辦譯本 - 此皆聖神所行、惟所欲予、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸事皆為此一神所行、隨己意頒與各人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
- Nueva Versión Internacional - Todo esto lo hace un mismo y único Espíritu, quien reparte a cada uno según él lo determina.
- 현대인의 성경 - 이 모든 것은 같은 한 성령님이 하시는 일입니다. 성령님은 자기가 원하시는 대로 각 사람에게 이런 은혜의 선물을 나누어 주십니다.
- Новый Русский Перевод - Все это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
- Восточный перевод - Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tout cela est l’œuvre d’un seul et même Esprit qui distribue son activité à chacun de manière particulière comme il veut.
- リビングバイブル - こうしたすべての賜物と力は、同一の聖霊が思いのままに、私たちにも与えてくださるものです。
- Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
- Nova Versão Internacional - Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, como quer.
- Hoffnung für alle - Dies alles bewirkt ein und derselbe Geist. Und so empfängt jeder die Gabe, die der Geist ihm zugedacht hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ân tứ ấy đều do cùng một Chúa Thánh Linh phân phối cho mọi người theo ý Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้ล้วนเป็นการงานของพระวิญญาณองค์เดียวกัน และพระองค์ประทานสิ่งเหล่านี้ให้แก่แต่ละคนตามที่ทรงกำหนดไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณเดียวกันนี้เป็นผู้กระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ และพระองค์จะมอบให้แต่ละคนตามความประสงค์ของพระองค์
交叉引用
- 1 Corinthians 7:7 - Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
- John 5:21 - For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
- Romans 9:18 - So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth.
- Ephesians 1:11 - in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
- Matthew 20:15 - Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
- Ephesians 4:7 - But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
- John 3:8 - The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
- 1 Corinthians 7:17 - Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
- Daniel 4:35 - and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
- Matthew 11:26 - yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
- John 3:27 - John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
- James 1:18 - Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
- Romans 12:6 - And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
- Hebrews 2:4 - God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.
- 1 Corinthians 12:6 - And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
- 2 Corinthians 10:13 - But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
- 1 Corinthians 12:4 - Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.