逐节对照
- 聖經新譯本 - 弟兄們,關於屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
- 新标点和合本 - 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,关于属灵的恩赐 ,我不愿意你们不明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,关于属灵的恩赐 ,我不愿意你们不明白。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,谈到圣灵的恩赐,我不希望你们无知。
- 圣经新译本 - 弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
- 中文标准译本 - 弟兄们,我不愿意你们不明白有关属灵的事。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
- New International Version - Now about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, I want you to know about the gifts of the Holy Spirit.
- English Standard Version - Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
- New Living Translation - Now, dear brothers and sisters, regarding your question about the special abilities the Spirit gives us. I don’t want you to misunderstand this.
- The Message - What I want to talk about now is the various ways God’s Spirit gets worked into our lives. This is complex and often misunderstood, but I want you to be informed and knowledgeable. Remember how you were when you didn’t know God, led from one phony god to another, never knowing what you were doing, just doing it because everybody else did it? It’s different in this life. God wants us to use our intelligence, to seek to understand as well as we can. For instance, by using your heads, you know perfectly well that the Spirit of God would never prompt anyone to say “Jesus be damned!” Nor would anyone be inclined to say “Jesus is Master!” without the insight of the Holy Spirit.
- Christian Standard Bible - Now concerning spiritual gifts: brothers and sisters, I do not want you to be unaware.
- New American Standard Bible - Now concerning spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be unaware.
- New King James Version - Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:
- Amplified Bible - Now about the spiritual gifts [the special endowments given by the Holy Spirit], brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
- American Standard Version - Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
- King James Version - Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
- New English Translation - With regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
- World English Bible - Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
- 新標點和合本 - 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,關於屬靈的恩賜 ,我不願意你們不明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,關於屬靈的恩賜 ,我不願意你們不明白。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,談到聖靈的恩賜,我不希望你們無知。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,論到屬靈恩賜的事,我不願意你們不明白。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我不願意你們不明白有關屬靈的事。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、論及神貺、我不欲爾不知、
- 文理委辦譯本 - 吾欲兄弟知聖神所賜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論及聖神恩賜、 又作論及感於聖神者 我不欲兄弟不明、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 關於聖神之靈賦、吾亦不欲兄弟之懵然無知也。
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a los dones espirituales, hermanos, quiero que entiendan bien este asunto.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 여러분이 영적인 선물에 대하여 모르는 것을 원치 않 습니다.
- Новый Русский Перевод - Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
- Восточный перевод - Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
- La Bible du Semeur 2015 - J’en viens à la question des « manifestations de l’Esprit » : j’aimerais, frères et sœurs, que vous soyez bien au clair là-dessus.
- リビングバイブル - さて、皆さん。聖霊があなたがたに授けてくださった特別な賜物(贈り物)について書きたいと思います。この点で、少しの誤解もないようにと願うからです。
- Nestle Aland 28 - Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, quanto aos dons espirituais , não quero que vocês sejam ignorantes.
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ihr habt in eurem Brief die Gaben angesprochen, die Gottes Geist schenkt. Darüber sollt ihr nun Genaueres erfahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi mong anh chị em biết rõ các ân tứ của Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อยากให้ท่านไม่รู้เรื่องเกี่ยวกับของประทานฝ่ายจิตวิญญาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย ส่วนเรื่องของประทานจากพระวิญญาณนั้น ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบไว้
交叉引用
- 哥林多前書 10:1 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗都曾經在雲下,都曾經從海中經過,
- 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 弟兄們,論到睡了的人,我們不願意你們不知道,免得你們憂傷,像那些沒有盼望的人一樣。
- 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們在亞西亞遭受的患難,我們很想讓你們知道。那時我們受到了過於我們所能忍受的壓力,甚至活下去的希望都沒有了,
- 以弗所書 4:11 - 他所賜的,有作使徒的,有作先知的,有作傳福音的,也有作牧養和教導的,
- 彼得後書 3:8 - 親愛的,這一件事你們不可忘記:在主看來,一日如千年,千年如一日。
- 哥林多前書 14:1 - 你們要追求愛,也要熱切地渴慕屬靈的恩賜,特別是先知講道的恩賜。
- 哥林多前書 14:2 - 原來那說方言的不是對人說,而是對 神說,因為沒有人能聽得懂;他是在靈裡講奧祕的事。
- 哥林多前書 14:3 - 但那講道的是對人講說,使他們得著造就、安慰和勸勉。
- 哥林多前書 14:4 - 那說方言的是造就自己,但那講道的是造就教會。
- 哥林多前書 14:5 - 我願意你們都說方言,但我更願意你們都講道;因為那說方言的,如果不翻譯出來使教會得著造就,就遠不如那講道的了。
- 哥林多前書 14:6 - 弟兄們,你們想想,如果我到你們那裡去,只說方言,不向你們講有關啟示、知識、預言,或教訓的話,那我對你們有甚麼益處呢?
- 哥林多前書 14:7 - 甚至那些沒有生命卻能發聲的東西,例如簫或琴,如果音調不分,怎能使人知道所彈所奏的是甚麼呢?
- 哥林多前書 14:8 - 又如果軍號所發的聲音不清楚,誰會準備作戰呢?
- 哥林多前書 14:9 - 你們也是這樣,如果用舌頭發出人聽不懂的話來,人怎會知道你所講的是甚麼呢?這樣,你們就是向空氣說話了。
- 哥林多前書 14:10 - 世上有那麼多種語言,但沒有一種是沒有意義的。
- 哥林多前書 14:11 - 我若不明白某一種語言的意思,在那講的人來看,我就是個外國人;在我來說,那講話的人也是個外國人。
- 哥林多前書 14:12 - 你們也是這樣,你們既然熱切地渴慕屬靈的恩賜,就應當追求多多得著造就教會的恩賜。
- 哥林多前書 14:13 - 所以,說方言的應當祈求,使他能把方言翻譯出來。
- 哥林多前書 14:14 - 我若用方言禱告,是我的靈在禱告,我的理智並沒有作用。
- 哥林多前書 14:15 - 那麼我應當怎樣行呢?我要用靈禱告,也要用理智禱告;我要用靈歌唱,也要用理智歌唱。
- 哥林多前書 14:16 - 不然,如果你用靈讚美,在場那些不明白的人,因為不知道你在說甚麼,怎能在你感謝的時候說“阿們”呢?
- 哥林多前書 14:17 - 你感謝固然是好,但別人卻得不著造就。
- 哥林多前書 14:18 - 我感謝 神,我說方言比你們大家都多。
- 哥林多前書 14:37 - 如果有人自以為是先知或是屬靈的,他就應該知道我寫給你們的是主的命令;
- 哥林多前書 12:4 - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜的;
- 哥林多前書 12:5 - 服事的職分有許多種,但是同一位主;
- 哥林多前書 12:6 - 工作的方式也有許多種,但仍是一位 神,是他在眾人裡面作成一切。
- 哥林多前書 12:7 - 聖靈顯現在各人的身上,為的是要使人得著益處。
- 哥林多前書 12:8 - 有人藉著聖靈領受了智慧的言語,又有人靠著同一位聖靈領受了知識的言語,
- 哥林多前書 12:9 - 又有人因著同一位聖靈領受了信心,還有人因著這位聖靈領受了醫病的恩賜,
- 哥林多前書 12:10 - 另有人可以行神蹟,另有人可以講道,另有人可以辨別諸靈,也有人能說各種的方言,也有人能翻譯方言。
- 哥林多前書 12:11 - 這一切都是這同一位聖靈所作的,他按照自己的意思個別地分給各人。