Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:9 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而且男人不是为女人造的,女人却是为男人造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而且男人不是为女人造的,女人却是为男人造的。
  • 当代译本 - 并且男人不是为女人而造的,女人却是为男人而造的。
  • 圣经新译本 - 并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
  • 中文标准译本 - 并且男人不是为女人而造,女人却是为男人而造。
  • 现代标点和合本 - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
  • 和合本(拼音版) - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
  • New International Version - neither was man created for woman, but woman for man.
  • New International Reader's Version - Also, man was not created for woman. Woman was created for man.
  • English Standard Version - Neither was man created for woman, but woman for man.
  • New Living Translation - And man was not made for woman, but woman was made for man.
  • Christian Standard Bible - Neither was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
  • New American Standard Bible - for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
  • New King James Version - Nor was man created for the woman, but woman for the man.
  • Amplified Bible - for indeed man was not created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
  • American Standard Version - for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
  • King James Version - Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
  • New English Translation - Neither was man created for the sake of woman, but woman for man.
  • World English Bible - for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
  • 新標點和合本 - 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
  • 當代譯本 - 並且男人不是為女人而造的,女人卻是為男人而造的。
  • 聖經新譯本 - 並且男人不是為了女人而造的,女人卻是為了男人而造的。
  • 呂振中譯本 - 並且不是男人為着女人而被創造,乃是女人為着男人 而被創造 。)
  • 中文標準譯本 - 並且男人不是為女人而造,女人卻是為男人而造。
  • 現代標點和合本 - 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
  • 文理和合譯本 - 男非為女而造、女乃為男而造、
  • 文理委辦譯本 - 女為男造、非男為女造、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且男非為女而造、乃女為男而造、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男子之受造、非為女子、而女為男造也。
  • Nueva Versión Internacional - ni tampoco fue creado el hombre a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre.
  • 현대인의 성경 - 남자가 여자를 위해 창조된 것이 아니라 여자가 남자를 위해 창조되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • Восточный перевод - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • La Bible du Semeur 2015 - et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
  • リビングバイブル - 最初の男アダムは、エバのために造られたのではなく、エバがアダムのために造られたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
  • Nova Versão Internacional - além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
  • Hoffnung für alle - Der Mann wurde auch nicht für die Frau geschaffen, sondern die Frau für den Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam không được sáng tạo vì Ê-va, nhưng Ê-va được sáng tạo vì A-đam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายขึ้นสำหรับผู้หญิง แต่ทรงสร้างผู้หญิงขึ้นสำหรับผู้ชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ไม่​ได้​ถูก​สร้าง​ไว้​เพื่อ​หญิง หญิง​ต่าง​หาก​ถูก​สร้าง​ไว้​เพื่อ​ชาย
交叉引用
  • Genesis 2:23 - The Man said, “Finally! Bone of my bone, flesh of my flesh! Name her Woman for she was made from Man.” Therefore a man leaves his father and mother and embraces his wife. They become one flesh. The two of them, the Man and his Wife, were naked, but they felt no shame.
  • Genesis 2:18 - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而且男人不是为女人造的,女人却是为男人造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而且男人不是为女人造的,女人却是为男人造的。
  • 当代译本 - 并且男人不是为女人而造的,女人却是为男人而造的。
  • 圣经新译本 - 并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
  • 中文标准译本 - 并且男人不是为女人而造,女人却是为男人而造。
  • 现代标点和合本 - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
  • 和合本(拼音版) - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
  • New International Version - neither was man created for woman, but woman for man.
  • New International Reader's Version - Also, man was not created for woman. Woman was created for man.
  • English Standard Version - Neither was man created for woman, but woman for man.
  • New Living Translation - And man was not made for woman, but woman was made for man.
  • Christian Standard Bible - Neither was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
  • New American Standard Bible - for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
  • New King James Version - Nor was man created for the woman, but woman for the man.
  • Amplified Bible - for indeed man was not created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
  • American Standard Version - for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
  • King James Version - Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
  • New English Translation - Neither was man created for the sake of woman, but woman for man.
  • World English Bible - for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
  • 新標點和合本 - 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
  • 當代譯本 - 並且男人不是為女人而造的,女人卻是為男人而造的。
  • 聖經新譯本 - 並且男人不是為了女人而造的,女人卻是為了男人而造的。
  • 呂振中譯本 - 並且不是男人為着女人而被創造,乃是女人為着男人 而被創造 。)
  • 中文標準譯本 - 並且男人不是為女人而造,女人卻是為男人而造。
  • 現代標點和合本 - 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
  • 文理和合譯本 - 男非為女而造、女乃為男而造、
  • 文理委辦譯本 - 女為男造、非男為女造、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且男非為女而造、乃女為男而造、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男子之受造、非為女子、而女為男造也。
  • Nueva Versión Internacional - ni tampoco fue creado el hombre a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre.
  • 현대인의 성경 - 남자가 여자를 위해 창조된 것이 아니라 여자가 남자를 위해 창조되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • Восточный перевод - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • La Bible du Semeur 2015 - et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
  • リビングバイブル - 最初の男アダムは、エバのために造られたのではなく、エバがアダムのために造られたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
  • Nova Versão Internacional - além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
  • Hoffnung für alle - Der Mann wurde auch nicht für die Frau geschaffen, sondern die Frau für den Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam không được sáng tạo vì Ê-va, nhưng Ê-va được sáng tạo vì A-đam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายขึ้นสำหรับผู้หญิง แต่ทรงสร้างผู้หญิงขึ้นสำหรับผู้ชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ไม่​ได้​ถูก​สร้าง​ไว้​เพื่อ​หญิง หญิง​ต่าง​หาก​ถูก​สร้าง​ไว้​เพื่อ​ชาย
  • Genesis 2:23 - The Man said, “Finally! Bone of my bone, flesh of my flesh! Name her Woman for she was made from Man.” Therefore a man leaves his father and mother and embraces his wife. They become one flesh. The two of them, the Man and his Wife, were naked, but they felt no shame.
  • Genesis 2:18 - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
圣经
资源
计划
奉献