Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:34 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you gather together you will not come under judgment. I will give instructions about the other matters whenever I come.
  • 新标点和合本 - 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人饿了,要在家里先吃,免得你们聚会,反被定罪。其余的事等我来的时候再安排。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人饿了,要在家里先吃,免得你们聚会,反被定罪。其余的事等我来的时候再安排。
  • 当代译本 - 若有人饥饿,可以在家中先吃,免得你们聚会的时候自招审判。至于其余的事,等我到了以后再安排。
  • 圣经新译本 - 如果有人饿了,就应当在家里先吃,免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事,我来的时候再作安排。
  • 中文标准译本 - 如果有人饿了,就应当在家里吃,免得你们聚集,反导致惩罚。至于其他的事,当我来的时候才吩咐。
  • 现代标点和合本 - 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
  • 和合本(拼音版) - 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
  • New International Version - Anyone who is hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions.
  • New International Reader's Version - Anyone who is hungry should eat something at home. Then when you come together, you will not be judged. When I come, I will give you more directions.
  • English Standard Version - if anyone is hungry, let him eat at home—so that when you come together it will not be for judgment. About the other things I will give directions when I come.
  • New Living Translation - If you are really hungry, eat at home so you won’t bring judgment upon yourselves when you meet together. I’ll give you instructions about the other matters after I arrive.
  • New American Standard Bible - If anyone is hungry, have him eat at home, so that you do not come together for judgment. As to the remaining matters, I will give instructions when I come.
  • New King James Version - But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.
  • Amplified Bible - If anyone is too hungry [to wait], let him eat at home, so that you will not come together for judgment [on yourselves]. About the remaining matters [of which I was informed], I will take care of them when I come.
  • American Standard Version - If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.
  • King James Version - And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
  • New English Translation - If anyone is hungry, let him eat at home, so that when you assemble it does not lead to judgment. I will give directions about other matters when I come.
  • World English Bible - But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.
  • 新標點和合本 - 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人餓了,要在家裏先吃,免得你們聚會,反被定罪。其餘的事等我來的時候再安排。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人餓了,要在家裏先吃,免得你們聚會,反被定罪。其餘的事等我來的時候再安排。
  • 當代譯本 - 若有人饑餓,可以在家中先吃,免得你們聚會的時候自招審判。至於其餘的事,等我到了以後再安排。
  • 聖經新譯本 - 如果有人餓了,就應當在家裡先吃,免得你們聚集在一起的時候受到審判。其餘的事,我來的時候再作安排。
  • 呂振中譯本 - 若有人餓了,要在家裏喫,免得你們聚攏來、自受定罪。其餘的事、我甚麼時候來了再規定。
  • 中文標準譯本 - 如果有人餓了,就應當在家裡吃,免得你們聚集,反導致懲罰。至於其他的事,當我來的時候才吩咐。
  • 現代標點和合本 - 若有人飢餓,可以在家裡先吃,免得你們聚會自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
  • 文理和合譯本 - 若有飢者、食於家可也、免爾以會集干鞫、其餘我至時整飭之、
  • 文理委辦譯本 - 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若有饑者可食於家、免爾聚集以取罪、其餘之事、我來則定之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飢則可食於家、庶幾免乎因聚會而獲咎也。餘事俟吾親來部署。
  • Nueva Versión Internacional - Si alguno tiene hambre, que coma en su casa, para que las reuniones de ustedes no resulten dignas de condenación. Los demás asuntos los arreglaré cuando los visite.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 배가 고픈 사람은 집에서 먹도록 하십시오. 이것은 여러분의 모임이 하나님의 심판을 받지 않기 위해서입니다. 그 밖의 문제에 대해서는 내가 그 곳에 가서 말하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.
  • Восточный перевод - Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un a particulièrement faim, qu’il mange d’abord chez lui afin que vos réunions n’attirent pas sur vous le jugement de Dieu. Quant aux autres points, je les réglerai lors de mon passage chez vous.
  • リビングバイブル - ほんとうに空腹な人は、家で食べなさい。それは、いっしょに集まりながら、自分の身に罰を受けないためです。そのほかのことは、そちらに行ってから話しましょう。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω, διατάξομαι.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu fordarei instruções a vocês.
  • Hoffnung für alle - Wer hungrig ist, soll vorher zu Hause etwas essen; sonst bringt euch dieses Mahl nicht Gottes Segen, sondern seine Strafe. Alles andere werde ich regeln, wenn ich bei euch bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai đói, hãy ăn trước tại nhà riêng để khỏi phạm tội khi hội họp rồi bị hình phạt. Mọi việc khác tôi sẽ giải quyết khi đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าใครหิวก็ควรรับประทานที่บ้านเพื่อว่าเวลาพวกท่านมาประชุมกันจะได้ไม่จบลงด้วยการพิพากษาลงโทษ และเมื่อข้าพเจ้ามา ข้าพเจ้าจะให้ข้อแนะนำอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​หิว ก็​ควร​รับ​ประทาน​ที่​บ้าน เพื่อ​ว่า​เวลา​ที่​ท่าน​ประชุม​ร่วม​กัน​จะ​ได้​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ ส่วน​เรื่อง​อื่นๆ เมื่อ​ข้าพเจ้า​มา​ข้าพเจ้า​จะ​จัดการ​ให้
交叉引用
  • 1 Corinthians 16:5 - I will come to you after I pass through Macedonia  — for I will be traveling through Macedonia —
  • 1 Corinthians 16:2 - On the first day of the week, each of you is to set something aside and save in keeping with how he is prospering, so that no collections will need to be made when I come.
  • Titus 1:5 - The reason I left you in Crete was to set right what was left undone and, as I directed you, to appoint elders in every town.
  • 1 Corinthians 7:17 - Let each one live his life in the situation the Lord assigned when God called him. This is what I command in all the churches.
  • 1 Corinthians 4:19 - But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk, but the power of those who are arrogant.
  • 1 Corinthians 11:21 - For at the meal, each one eats his own supper. So one person is hungry while another gets drunk!
  • 1 Corinthians 11:22 - Don’t you have homes in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I do not praise you in this matter!
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you gather together you will not come under judgment. I will give instructions about the other matters whenever I come.
  • 新标点和合本 - 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人饿了,要在家里先吃,免得你们聚会,反被定罪。其余的事等我来的时候再安排。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人饿了,要在家里先吃,免得你们聚会,反被定罪。其余的事等我来的时候再安排。
  • 当代译本 - 若有人饥饿,可以在家中先吃,免得你们聚会的时候自招审判。至于其余的事,等我到了以后再安排。
  • 圣经新译本 - 如果有人饿了,就应当在家里先吃,免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事,我来的时候再作安排。
  • 中文标准译本 - 如果有人饿了,就应当在家里吃,免得你们聚集,反导致惩罚。至于其他的事,当我来的时候才吩咐。
  • 现代标点和合本 - 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
  • 和合本(拼音版) - 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
  • New International Version - Anyone who is hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions.
  • New International Reader's Version - Anyone who is hungry should eat something at home. Then when you come together, you will not be judged. When I come, I will give you more directions.
  • English Standard Version - if anyone is hungry, let him eat at home—so that when you come together it will not be for judgment. About the other things I will give directions when I come.
  • New Living Translation - If you are really hungry, eat at home so you won’t bring judgment upon yourselves when you meet together. I’ll give you instructions about the other matters after I arrive.
  • New American Standard Bible - If anyone is hungry, have him eat at home, so that you do not come together for judgment. As to the remaining matters, I will give instructions when I come.
  • New King James Version - But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.
  • Amplified Bible - If anyone is too hungry [to wait], let him eat at home, so that you will not come together for judgment [on yourselves]. About the remaining matters [of which I was informed], I will take care of them when I come.
  • American Standard Version - If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.
  • King James Version - And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
  • New English Translation - If anyone is hungry, let him eat at home, so that when you assemble it does not lead to judgment. I will give directions about other matters when I come.
  • World English Bible - But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.
  • 新標點和合本 - 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人餓了,要在家裏先吃,免得你們聚會,反被定罪。其餘的事等我來的時候再安排。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人餓了,要在家裏先吃,免得你們聚會,反被定罪。其餘的事等我來的時候再安排。
  • 當代譯本 - 若有人饑餓,可以在家中先吃,免得你們聚會的時候自招審判。至於其餘的事,等我到了以後再安排。
  • 聖經新譯本 - 如果有人餓了,就應當在家裡先吃,免得你們聚集在一起的時候受到審判。其餘的事,我來的時候再作安排。
  • 呂振中譯本 - 若有人餓了,要在家裏喫,免得你們聚攏來、自受定罪。其餘的事、我甚麼時候來了再規定。
  • 中文標準譯本 - 如果有人餓了,就應當在家裡吃,免得你們聚集,反導致懲罰。至於其他的事,當我來的時候才吩咐。
  • 現代標點和合本 - 若有人飢餓,可以在家裡先吃,免得你們聚會自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
  • 文理和合譯本 - 若有飢者、食於家可也、免爾以會集干鞫、其餘我至時整飭之、
  • 文理委辦譯本 - 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若有饑者可食於家、免爾聚集以取罪、其餘之事、我來則定之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飢則可食於家、庶幾免乎因聚會而獲咎也。餘事俟吾親來部署。
  • Nueva Versión Internacional - Si alguno tiene hambre, que coma en su casa, para que las reuniones de ustedes no resulten dignas de condenación. Los demás asuntos los arreglaré cuando los visite.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 배가 고픈 사람은 집에서 먹도록 하십시오. 이것은 여러분의 모임이 하나님의 심판을 받지 않기 위해서입니다. 그 밖의 문제에 대해서는 내가 그 곳에 가서 말하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.
  • Восточный перевод - Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un a particulièrement faim, qu’il mange d’abord chez lui afin que vos réunions n’attirent pas sur vous le jugement de Dieu. Quant aux autres points, je les réglerai lors de mon passage chez vous.
  • リビングバイブル - ほんとうに空腹な人は、家で食べなさい。それは、いっしょに集まりながら、自分の身に罰を受けないためです。そのほかのことは、そちらに行ってから話しましょう。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω, διατάξομαι.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu fordarei instruções a vocês.
  • Hoffnung für alle - Wer hungrig ist, soll vorher zu Hause etwas essen; sonst bringt euch dieses Mahl nicht Gottes Segen, sondern seine Strafe. Alles andere werde ich regeln, wenn ich bei euch bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai đói, hãy ăn trước tại nhà riêng để khỏi phạm tội khi hội họp rồi bị hình phạt. Mọi việc khác tôi sẽ giải quyết khi đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าใครหิวก็ควรรับประทานที่บ้านเพื่อว่าเวลาพวกท่านมาประชุมกันจะได้ไม่จบลงด้วยการพิพากษาลงโทษ และเมื่อข้าพเจ้ามา ข้าพเจ้าจะให้ข้อแนะนำอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​หิว ก็​ควร​รับ​ประทาน​ที่​บ้าน เพื่อ​ว่า​เวลา​ที่​ท่าน​ประชุม​ร่วม​กัน​จะ​ได้​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ ส่วน​เรื่อง​อื่นๆ เมื่อ​ข้าพเจ้า​มา​ข้าพเจ้า​จะ​จัดการ​ให้
  • 1 Corinthians 16:5 - I will come to you after I pass through Macedonia  — for I will be traveling through Macedonia —
  • 1 Corinthians 16:2 - On the first day of the week, each of you is to set something aside and save in keeping with how he is prospering, so that no collections will need to be made when I come.
  • Titus 1:5 - The reason I left you in Crete was to set right what was left undone and, as I directed you, to appoint elders in every town.
  • 1 Corinthians 7:17 - Let each one live his life in the situation the Lord assigned when God called him. This is what I command in all the churches.
  • 1 Corinthians 4:19 - But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk, but the power of those who are arrogant.
  • 1 Corinthians 11:21 - For at the meal, each one eats his own supper. So one person is hungry while another gets drunk!
  • 1 Corinthians 11:22 - Don’t you have homes in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I do not praise you in this matter!
圣经
资源
计划
奉献