Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:31 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
  • 新标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
  • 当代译本 - 我们若先自我省察,就不会遭受审判了。
  • 圣经新译本 - 我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
  • 中文标准译本 - 但如果我们省察自己,就不会受惩罚;
  • 现代标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • 和合本(拼音版) - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • New International Version - But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
  • New International Reader's Version - We should think more carefully about what we are doing. Then we would not be found guilty for this.
  • English Standard Version - But if we judged ourselves truly, we would not be judged.
  • New Living Translation - But if we would examine ourselves, we would not be judged by God in this way.
  • Christian Standard Bible - If we were properly judging ourselves, we would not be judged,
  • New American Standard Bible - But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
  • New King James Version - For if we would judge ourselves, we would not be judged.
  • Amplified Bible - But if we evaluated and judged ourselves honestly [recognizing our shortcomings and correcting our behavior], we would not be judged.
  • American Standard Version - But if we discerned ourselves, we should not be judged.
  • King James Version - For if we would judge ourselves, we should not be judged.
  • New English Translation - But if we examined ourselves, we would not be judged.
  • World English Bible - For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
  • 新標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
  • 當代譯本 - 我們若先自我省察,就不會遭受審判了。
  • 聖經新譯本 - 我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
  • 呂振中譯本 - 但我們如果常察辨 自己,就不至於受審判了。
  • 中文標準譯本 - 但如果我們省察自己,就不會受懲罰;
  • 現代標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
  • 文理和合譯本 - 若我儕自審、則不受鞫、
  • 文理委辦譯本 - 苟能自審、奚至定罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若自審、則不被審、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人當初若能善自檢點、則亦何至如此受罪。
  • Nueva Versión Internacional - Si nos examináramos a nosotros mismos, no se nos juzgaría;
  • 현대인의 성경 - 우리가 성찬에 참여하기 전에 먼저 자신을 살피면 심판을 받지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • リビングバイブル - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se nós tivéssemos o cuidado de examinar a nós mesmos, não receberíamos juízo.
  • Hoffnung für alle - Würden wir uns selbst prüfen, dann müsste Gott uns nicht auf diese Weise bestrafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu biết tự xét, chúng ta khỏi bị Chúa xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราได้วินิจฉัยตนเอง เราก็จะไม่ต้องตกอยู่ในการพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​พิจารณา​ตน​เอง​แล้ว เรา​ก็​จะ​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ
交叉引用
  • Jérémie 31:18 - J’ai très bien entendu ╵Ephraïm qui gémit, qui dit : « Tu m’as châtié, ╵et j’ai été châtié comme un veau indompté. Mais fais-moi revenir à toi, ╵afin que je revienne. Car tu es l’Eternel, mon Dieu.
  • Jérémie 31:19 - Je m’étais détourné, ╵mais à présent, je le regrette. Maintenant éclairé, plein de remords, je me frappe les cuisses, je suis confus, j’ai honte, car je porte le déshonneur ╵de tout ce que j’ai fait ╵dans ma jeunesse. »
  • Jérémie 31:20 - Ephraïm est pour moi ╵un fils que je chéris, et un enfant que j’affectionne. Chaque fois que j’en parle, je me souviens encore ╵plus vivement de lui. Ainsi mon cœur est en émoi et j’ai pour lui ╵beaucoup de compassion, l’Eternel le déclare.
  • 1 Corinthiens 11:28 - Que chacun donc s’examine sérieusement lui-même et qu’alors il mange de ce pain et boive de cette coupe.
  • Luc 15:18 - Je vais me mettre en route, j’irai trouver mon père et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi.
  • Luc 15:19 - Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers. »
  • Luc 15:20 - Il se mit donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouvait encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçut et fut pris d’une profonde pitié pour lui. Il courut à la rencontre de son fils, se jeta à son cou et l’embrassa longuement.
  • Apocalypse 3:2 - Deviens vigilant, raffermis ceux qui restent et qui étaient sur le point de mourir. Car je n’ai pas trouvé ta conduite parfaite devant mon Dieu.
  • Apocalypse 3:3 - Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la Parole : Obéis et change ! Car, si tu n’es pas vigilant, je viendrai comme un voleur et tu n’auras aucun moyen de savoir à quelle heure je viendrai te surprendre.
  • Apocalypse 2:5 - Allons ! Rappelle-toi d’où tu es tombé ! Change et reviens à ta conduite première ! Sinon, je viendrai à toi, et je déplacerai ton chandelier si tu ne changes pas.
  • Psaumes 32:3 - Tant que je taisais ma faute, je m’épuisais à gémir ╵sans cesse, à longueur de jour.
  • Psaumes 32:4 - Sur moi, le jour et la nuit, ╵ta main s’appesantissait, ma vigueur m’abandonnait ╵comme l’herbe se dessèche ╵lors des ardeurs de l’été. Pause
  • Psaumes 32:5 - Je t’ai avoué ma faute, je n’ai plus caché mes torts, j’ai dit : « Je reconnaîtrai ╵devant l’Eternel ╵les péchés que j’ai commis. » Alors tu m’as déchargé ╵du poids de ma faute. Pause
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
  • 新标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
  • 当代译本 - 我们若先自我省察,就不会遭受审判了。
  • 圣经新译本 - 我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
  • 中文标准译本 - 但如果我们省察自己,就不会受惩罚;
  • 现代标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • 和合本(拼音版) - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • New International Version - But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
  • New International Reader's Version - We should think more carefully about what we are doing. Then we would not be found guilty for this.
  • English Standard Version - But if we judged ourselves truly, we would not be judged.
  • New Living Translation - But if we would examine ourselves, we would not be judged by God in this way.
  • Christian Standard Bible - If we were properly judging ourselves, we would not be judged,
  • New American Standard Bible - But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
  • New King James Version - For if we would judge ourselves, we would not be judged.
  • Amplified Bible - But if we evaluated and judged ourselves honestly [recognizing our shortcomings and correcting our behavior], we would not be judged.
  • American Standard Version - But if we discerned ourselves, we should not be judged.
  • King James Version - For if we would judge ourselves, we should not be judged.
  • New English Translation - But if we examined ourselves, we would not be judged.
  • World English Bible - For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
  • 新標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
  • 當代譯本 - 我們若先自我省察,就不會遭受審判了。
  • 聖經新譯本 - 我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
  • 呂振中譯本 - 但我們如果常察辨 自己,就不至於受審判了。
  • 中文標準譯本 - 但如果我們省察自己,就不會受懲罰;
  • 現代標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
  • 文理和合譯本 - 若我儕自審、則不受鞫、
  • 文理委辦譯本 - 苟能自審、奚至定罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若自審、則不被審、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人當初若能善自檢點、則亦何至如此受罪。
  • Nueva Versión Internacional - Si nos examináramos a nosotros mismos, no se nos juzgaría;
  • 현대인의 성경 - 우리가 성찬에 참여하기 전에 먼저 자신을 살피면 심판을 받지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • リビングバイブル - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se nós tivéssemos o cuidado de examinar a nós mesmos, não receberíamos juízo.
  • Hoffnung für alle - Würden wir uns selbst prüfen, dann müsste Gott uns nicht auf diese Weise bestrafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu biết tự xét, chúng ta khỏi bị Chúa xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราได้วินิจฉัยตนเอง เราก็จะไม่ต้องตกอยู่ในการพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​พิจารณา​ตน​เอง​แล้ว เรา​ก็​จะ​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ
  • Jérémie 31:18 - J’ai très bien entendu ╵Ephraïm qui gémit, qui dit : « Tu m’as châtié, ╵et j’ai été châtié comme un veau indompté. Mais fais-moi revenir à toi, ╵afin que je revienne. Car tu es l’Eternel, mon Dieu.
  • Jérémie 31:19 - Je m’étais détourné, ╵mais à présent, je le regrette. Maintenant éclairé, plein de remords, je me frappe les cuisses, je suis confus, j’ai honte, car je porte le déshonneur ╵de tout ce que j’ai fait ╵dans ma jeunesse. »
  • Jérémie 31:20 - Ephraïm est pour moi ╵un fils que je chéris, et un enfant que j’affectionne. Chaque fois que j’en parle, je me souviens encore ╵plus vivement de lui. Ainsi mon cœur est en émoi et j’ai pour lui ╵beaucoup de compassion, l’Eternel le déclare.
  • 1 Corinthiens 11:28 - Que chacun donc s’examine sérieusement lui-même et qu’alors il mange de ce pain et boive de cette coupe.
  • Luc 15:18 - Je vais me mettre en route, j’irai trouver mon père et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi.
  • Luc 15:19 - Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers. »
  • Luc 15:20 - Il se mit donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouvait encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçut et fut pris d’une profonde pitié pour lui. Il courut à la rencontre de son fils, se jeta à son cou et l’embrassa longuement.
  • Apocalypse 3:2 - Deviens vigilant, raffermis ceux qui restent et qui étaient sur le point de mourir. Car je n’ai pas trouvé ta conduite parfaite devant mon Dieu.
  • Apocalypse 3:3 - Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la Parole : Obéis et change ! Car, si tu n’es pas vigilant, je viendrai comme un voleur et tu n’auras aucun moyen de savoir à quelle heure je viendrai te surprendre.
  • Apocalypse 2:5 - Allons ! Rappelle-toi d’où tu es tombé ! Change et reviens à ta conduite première ! Sinon, je viendrai à toi, et je déplacerai ton chandelier si tu ne changes pas.
  • Psaumes 32:3 - Tant que je taisais ma faute, je m’épuisais à gémir ╵sans cesse, à longueur de jour.
  • Psaumes 32:4 - Sur moi, le jour et la nuit, ╵ta main s’appesantissait, ma vigueur m’abandonnait ╵comme l’herbe se dessèche ╵lors des ardeurs de l’été. Pause
  • Psaumes 32:5 - Je t’ai avoué ma faute, je n’ai plus caché mes torts, j’ai dit : « Je reconnaîtrai ╵devant l’Eternel ╵les péchés que j’ai commis. » Alors tu m’as déchargé ╵du poids de ma faute. Pause
圣经
资源
计划
奉献