逐节对照
- 文理委辦譯本 - 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、
- 新标点和合本 - 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文作“睡”)的也不少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,长眠了的也不少。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,长眠了的也不少。
- 当代译本 - 正因如此,你们当中有许多人身体软弱,疾病缠身,死亡的也不少。
- 圣经新译本 - 因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了(“死了”直译作“睡了”)的也不少。
- 中文标准译本 - 为此,你们中间有很多人是软弱的、患病的,甚至有许多人睡着了。
- 现代标点和合本 - 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死 的也不少。
- 和合本(拼音版) - 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少 。
- New International Version - That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
- New International Reader's Version - That is why many of you are weak and sick. That is why a number of you have died.
- English Standard Version - That is why many of you are weak and ill, and some have died.
- New Living Translation - That is why many of you are weak and sick and some have even died.
- Christian Standard Bible - This is why many are sick and ill among you, and many have fallen asleep.
- New American Standard Bible - For this reason many among you are weak and sick, and a number are asleep.
- New King James Version - For this reason many are weak and sick among you, and many sleep.
- Amplified Bible - That [careless and unworthy participation] is the reason why many among you are weak and sick, and a number sleep [in death].
- American Standard Version - For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
- King James Version - For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
- New English Translation - That is why many of you are weak and sick, and quite a few are dead.
- World English Bible - For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
- 新標點和合本 - 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死(原文是睡)的也不少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,長眠了的也不少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,長眠了的也不少。
- 當代譯本 - 正因如此,你們當中有許多人身體軟弱,疾病纏身,死亡的也不少。
- 聖經新譯本 - 因此,你們中間有許多人是軟弱的,患病的,而且死了(“死了”直譯作“睡了”)的也不少。
- 呂振中譯本 - 故此你們中間有許多軟弱的、患病的;長眠了的也有好些。
- 中文標準譯本 - 為此,你們中間有很多人是軟弱的、患病的,甚至有許多人睡著了。
- 現代標點和合本 - 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死 的也不少。
- 文理和合譯本 - 故爾中弱者病者多、寢者亦不少、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故爾中多有弱者病者、死者亦眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中弱者病者既多、死者亦復不少、坐是故耳。
- Nueva Versión Internacional - Por eso hay entre ustedes muchos débiles y enfermos, e incluso varios han muerto.
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분 가운데는 약한 사람과 병든 사람이 많고 이미 죽은 사람도 많이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
- Восточный перевод - Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pour cette raison qu’il y a parmi vous tant de malades et d’infirmes, et qu’un certain nombre sont morts.
- リビングバイブル - あなたがたの中に弱い者や病人が多く、また死者も出たのはそのためです。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
- Nova Versão Internacional - Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
- Hoffnung für alle - Deshalb sind so viele von euch schwach und krank, und nicht wenige sind schon gestorben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lý do đó, trong anh chị em có nhiều người đau yếu, bệnh tật và một số người qua đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือสาเหตุที่พวกท่านหลายคนอ่อนแอและเจ็บป่วย บางคนก็ล่วงลับไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นหลายคนในพวกท่านจึงอ่อนแอและเจ็บป่วย ขณะที่หลายคนก็ล่วงลับไปแล้ว
交叉引用
- 希伯來書 12:5 - 爾不憶上帝、勸勉爾若子曰、子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
- 希伯來書 12:6 - 蓋主責其所愛、扑其所納、
- 希伯來書 12:7 - 爾既受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、
- 希伯來書 12:8 - 眾受責而爾不受責、則為妓所出、非嫡所生、
- 希伯來書 12:9 - 生我身之父責我、而我敬之、況賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、
- 希伯來書 12:10 - 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃為我益而責我、使我得與作聖、
- 希伯來書 12:11 - 凡責我者、我受時憂而不樂、後經練習、則結善果、以致平康、
- 民數記 21:6 - 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。
- 民數記 21:7 - 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、
- 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。
- 民數記 21:9 - 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。○
- 列王紀上 13:21 - 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、
- 列王紀上 13:22 - 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。
- 列王紀上 13:23 - 飲食既畢、居伯特利先知為猶大先知備驢、
- 列王紀上 13:24 - 既往之後、途間遇獅、為獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁 、驢遺於側。
- 撒母耳記下 12:14 - 爾之作為若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。
- 撒母耳記下 12:15 - 拿單歸。耶和華擊烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。
- 撒母耳記下 12:16 - 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。
- 撒母耳記下 12:17 - 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食。
- 撒母耳記下 12:18 - 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。
- 詩篇 78:30 - 肉尚在口、猶難屬饜兮、
- 詩篇 78:31 - 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮、以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。
- 哥林多前書 11:32 - 然主鞫我、而我薄受譴、免與世偕亡、
- 民數記 20:24 - 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。
- 詩篇 89:31 - 棄我禮儀、不守誡命、
- 詩篇 89:32 - 則必責其罪、置其愆兮、
- 詩篇 89:33 - 然我不屯其膏、以踐前言兮、
- 詩篇 89:34 - 不棄我約、不易我言兮、
- 使徒行傳 13:36 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
- 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯眾入我所賜之地。
- 哥林多前書 15:51 - 我以奧妙示爾、吾眾無盡死、而悉能化、
- 出埃及記 15:26 - 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。
- 阿摩司書 3:2 - 天下億兆、我惟爾是顧、故爾犯罪、我必加刑、
- 詩篇 38:1 - 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、
- 詩篇 38:2 - 利鏃射予、重災降予、
- 詩篇 38:3 - 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、
- 詩篇 38:4 - 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、
- 詩篇 38:5 - 予因妄為而遇重傷、肉臭膿流兮、
- 詩篇 38:6 - 我躬拳曲、終日殷憂兮、
- 詩篇 38:7 - 腰骨如炙、百體不痊兮、
- 詩篇 38:8 - 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、
- 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 若我信耶穌死而甦、我亦當信上帝將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、
- 啟示錄 3:19 - 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、